Interlinear glossed texttci20120814a| Recording date | 2012-08-14 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| ba.bua.ne.ma
|
|
| babua | =ane | =ma | | Babua | =POSS.SG | =CHAR |
wä.fi.yo.kwa.ke
|
|
| wä- | fiyok | -wake | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | we made a plan |
| | | Translation | for babua's wedding |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yə.ga.thi.kwa
|
|
| y- | gathik | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[affix] |
za.ma.tha
|
|
| za- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | at first, babua was with a wife. she left him. his wife ran away. |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he was a poor boy |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he was working in morehead |
| | | Translation | whiteman's work |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was a poor labourer |
| | | Translation | just like this |
| swam.nzə.rəm
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | he was staying as a bachelor |
| zan.rif.thath
|
|
| zan- | rifth | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | they send the word from safs |
| na.fa.sra.kə
|
|
| nafa- | srak | =é | | 3.POSS- | boy | =ERG.NSG |
| | Translation | her brothers |
| | | Translation | mabata's brothers |
| zwam.nzə.rəm
|
|
| zwa- | m | -nzrm | | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | mabata was staying as a widow |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | this one's widow |
| | | Translation | albert's late father |
| na.fa.ŋa.fa.ne
|
|
| nafa- | ŋafe | =ane | | 3.POSS- | father | =POSS.SG |
| | Translation | his father's widow |
| nzwam.nzə.rəm
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we were living also |
| | | Translation | just in the village |
| | | Translation | babua is a single man |
| ʔän.fi.yo.kwath
|
|
| än- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[affix] |
| | Translation | the safs people made up their minds |
| zra.rä.ro
|
|
| zra- | rä | -ro | | 3SG:SBJ:IRR:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG:SBJ:IRR:IPFV:AND/be[stem] | -3SG:SBJ:IRR:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | "give him the woman |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because they were one sagara clan |
| ʔe.rä.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | with the late masen |
| ŋam.rä.nzər
|
|
| ŋa- | mrä | -nzr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/stroll[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/stroll[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/stroll[affix] |
| | Translation | in the meantime babua was wandering around |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he is a single man |
| zan.rif.thath
|
|
| zan- | rifth | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix] |
may.ʔa.wan.med.bo
|
|
| mayawa | =ane | =medbo | | Mayawa | =POSS.SG | =ALL.ANIM.NSG |
| | Translation | then they send the word to us mayawas in rouku |
| | | Translation | I was in kanathr |
| kwam.nzə.rəm
|
|
| kwa- | m | -nzrm | | 1SG:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1SG:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1SG:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | I was staying there doing work |
| na.fa.sra.kə
|
|
| nafa- | srak | =é | | 3.POSS- | boy | =ERG.NSG |
| | Translation | then her brothers |
| zan.rif.thath
|
|
| zan- | rifth | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | mabata's brother sent the word from there |
| | | Translation | for shooting the tree |
| | | Translation | mabata (should be) for babua |
| ren.ra
|
|
| rä | -nra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | as for the message that came |
| sa.ko.rath
|
|
| sa- | kor | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[affix] |
| | Translation | they did not tell wäni |
| | | Translation | about this shooting of the tree. his father wäni really |
| | | Translation | babua's father |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
wi.ya.ka
|
|
| w- | yak | -a | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | the message went just straight |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they were over there |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it was suway |
| | | Translation | late brother karbu |
| | | Translation | daure's father |
| fi.ya.ra
|
|
| f= | ya- | r | -a | | DIST= | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | our father bäi was there |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they stayed in masu |
| yə.ko.nzre
|
|
| y- | ko | -nzre | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | that why we call him greg täw |
| san.rif.thə
|
|
| san- | rifth | -é | | 1SG:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:PFV:VENT/send[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:PFV:VENT/send[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:PFV:VENT/send[affix] |
sra.ni.yak
|
|
| sran- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | I send (the word) to suway. "suway must come |
| sramgoth
|
|
| sra- | mg | -oth | | PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/shoot[affix]- | PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/shoot[stem] | -PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/shoot[affix] |
| | Translation | and we will spear the tree |
| ŋo.na.tha
|
|
| ŋo- | na | -tha | | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix] |
ŋo.na.tha
|
|
| ŋo- | na | -tha | | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix] |
ŋo.na.tha
|
|
| ŋo- | na | -tha | | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/drink[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/drink[affix] |
| | Translation | suway was drinking tuba |
| wə.ri.ka.fen
|
|
| wri | =kaf | =en | | intoxication | =PROP | =LOC |
| | Translation | in this drunkenness |
| ze.fa.ra
|
|
| ze- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
bə.yə
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he set off on the old road tooo |
| ya.ka
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | as he walked to kanathr |
| ʔe.ken.wər
|
|
| e- | kn | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/roll[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/roll[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/roll[affix] |
| | Translation | he rolled the old tobacco |
| thrä.səth
|
|
| thrä- | sth | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/light.up[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/light.up[stem] |
| | Translation | he lit it up |
| kre.kar
|
|
| kre- | kar | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/pull[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/pull[stem] |
| | Translation | he took a drag |
| kwa.trif
|
|
| kwa- | trif | | 2SG:SBJ>1SG:IO:IMP:PFV/tell[affix]- | 2SG:SBJ>1SG:IO:IMP:PFV/tell[stem] |
| | Translation | "what's going on? tell me! |
| zan.rif.thəth
|
|
| zan- | rifth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | "oh, others send (the message) from over there |
| bäm.nzər
|
|
| b= | ä- | m | -nzr | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | they are staying there in safs |
| | | Translation | mabata's brothers from the village |
| sräm.goth
|
|
| srä- | mg | -oth | | PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/shoot[affix]- | PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/shoot[stem] | -PL:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/shoot[affix] |
| | Translation | you will shoot it for babua! |
| | | Translation | the tree arrow" |
| nu.wa.ni.yak
|
|
| n= | wan- | yak | | IPST= | 1SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
ke.rä.fi.ka.rä.sü
|
|
| keräfi | =karä | =sü | | palm.type | =PROP | =ETC |
| | Translation | "oh, I have already brought the arrow and all" |
| | | Translation | that was early in the morning |
| zän.ko.ra
|
|
| zän- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[affix] |
fi.yə
|
|
| f= | yé | | DIST= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the sun started to come up over there |
| wo.war.fö.wä
|
|
| w~ | warfo | =wä | | REDUP~ | above | =EMPH |
zen.sö.bä.tha
|
|
| zen- | söbäth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/ascend[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/ascend[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/ascend[affix] |
| | Translation | the sun was coming up not really high |
| kra.far
|
|
| kra- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[stem] |
| | Translation | suway set off (with) just the bow |
| ŋa.thu.nzər
|
|
| ŋa- | thu | -nzr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/fold[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/fold[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/fold[affix] |
| | Translation | he prepared it |
| sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | he shot into this one |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | another name for the poor guy is kentai |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | mabata is your wife |
| bənz.nam.gə
|
|
| b= | nzna- | mg | -é | | MED= | 1SG:SBJ>2SG:IO:RPST:PFV/shoot[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:RPST:PFV/shoot[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:RPST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | I shot the tree arrow for you." |
| na.fa.sra.kə
|
|
| nafa- | srak | =é | | 3.POSS- | boy | =ERG.NSG |
zän.rif.thəth
|
|
| zän- | rifth | -th | | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | her brothers sent the word from there |
| | | Translation | (he was) shocked |
| | | Translation | babua was shocked |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | there was no more talking. only we knew about the tree arrow really |
| zwäm.ga
|
|
| zwä- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | we shot it for her for babua |
| sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | for him |
| re.rä
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yəth.tha.gra
|
|
| y- | thth | -gra | | 3SG.MASC:OBJ:PST:STAT/be.sticking.on[affix]- | 3SG.MASC:OBJ:PST:STAT/be.sticking.on[stem] | -3SG.MASC:OBJ:PST:STAT/be.sticking.on[affix] |
| | Translation | there it was. the arrow was sticking in this (tree) |
| | | Translation | in the gafi tree |
| | | Translation | (it stayed) really for a long time |
| kre.ka.ri.so
|
|
| kre- | karis | -o | | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/hear[affix]- | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/hear[stem] | -SG:SBJ:IRR:PFV:AND/hear[affix] |
| | Translation | his father wäni would hear (about it) |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | wäni got angry |
| thə.ko.ro
|
|
| th- | kor | -o | | 2SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:AND/speak[affix]- | 2SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:AND/speak[stem] | -2SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IMP:PFV:AND/speak[affix] |
| | Translation | "who told them? |
| swa.ru.nəth
|
|
| swa- | ru | -nth | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[affix] |
| | Translation | those that shoot it for him." |
| kre.far
|
|
| kre- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[stem] |
| | Translation | we set off |
| yə.kwi.nza
|
|
| y- | kwi | -nza | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/argue[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/argue[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/argue[affix] |
| | Translation | (wäni) argued with there with suway |
| sa.tho.ra
|
|
| sa- | thor | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | then he came to me |
| thkor
|
|
| th- | kor | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:RPST:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:RPST:PFV/speak[stem] |
| | Translation | "who told you? |
| swa.fi.yok.nəth
|
|
| swa- | fiyok | -nth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | you did a bad thing to my child! |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
sa.ga.ra.ne.me
|
|
| sagara | =aneme | | Sagara | =POSS.NSG |
| | Translation | he will have body pain! this woman is for others, for other sagaras! |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | she is not for the farem sagaras |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it was like this for the big people |
| zan.rif.thəth
|
|
| zan- | rifth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/send[affix] |
| | Translation | from there they send to word to us |
| sath.kä.fa
|
|
| sa- | thkäf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | then I started to tell him the story |
| ba.bua.ŋa.fan
|
|
| babua | ŋafe | =n | | Babua | father | =DAT.SG |
| | Translation | to babua's father, to wäni |
| nzən.ko.rəth
|
|
| nzn- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:RPST:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:RPST:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>1DU:OBJ:RPST:PFV/speak[affix] |
kwar.si.rəm
|
|
| kwa- | rsir | -m | | SG:SBJ:PST:DUR/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/burn[affix] |
| | Translation | they said to us: "your food, you were cooking (for us) was too much |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | (the food you) cooked" |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | mabata's husband was masen |
| bu
|
|
| bun | =ane | =ma | | 2SG.DAT | =POSS.SG | =CHAR |
| | Translation | **** |
| swa.ru.thre
|
|
| swa- | ru | -thre | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:IPFV/shoot[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:IPFV/shoot[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:IPFV/shoot[affix] |
| | Translation | because of him we shot the tree with the arrow |
| zo.kwa.si.mä.wä
|
|
| zokwasi | =ma | =wä | | speech | =CHAR | =EMPH |
| | Translation | because of their message |
| kwar.si.rəm
|
|
| kwa- | rsir | -m | | SG:SBJ:PST:DUR/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/burn[affix] |
| | Translation | because you made so much food |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | there was ovened food |
| ŋa.ri.za.ke
|
|
| ŋa- | riz | -ake | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/hear[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/hear[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/hear[affix] |
| | Translation | we should wait for a while |
| yan.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
fu.mak.sir
|
|
| fumak | -si | =r | | pull.out | -NMLZ | =PURP |
| | Translation | no one came to pull out the arrow |
| sə.fəth.tha.grəm
|
|
| sf- | thth | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.sticking.on[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.sticking.on[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.sticking.on[affix] |
| | Translation | instead the arrow was still in there |
| nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | then it did not take us long |
| | | Translation | only two weeks |
| ze.fa.fa
|
|
| ze- | faf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | babua married the woman |
| zä.ko.ra
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | then she became his wife |
| yam.nza
|
|
| ya- | m | -nza | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | then he stayed |
| | | Translation | with us at kanathr |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | from there, he came to masu |
| zän.fä.ni.ra
|
|
| zän- | fänir | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/shift.place[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/shift.place[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/shift.place[affix] |
| | Translation | he shifted away from kanthr |
| nzwam.nzə.rəm
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we stayed at masu there |
| nzwa.rä.rəm
|
|
| nzwa- | rä | -rm | | 1PL:IO:PST:DUR/be[affix]- | 1PL:IO:PST:DUR/be[stem] | -1PL:IO:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | there was our garden |
| zä.rif.tha.kwər
|
|
| z= | ä- | rifthak | -wr | | PROX= | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/send[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/send[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/send[affix] |
| | Translation | his father sent a message |
| sra.ni.yak
|
|
| sran- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[stem] |
kranbrigwr
|
|
| kran- | brig | -wr | | 2|3SG:SBJ:IRR:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3SG:SBJ:IRR:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | "babua must come, he must come back |
| sa.ko.ra.ke
|
|
| sa- | kor | -ake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/speak[affix] |
| | Translation | then we told babua |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
ka.bri.gwə
|
|
| ka- | brig | -wé | | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/return[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/return[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/return[affix] |
| | Translation | "you are now with a woman. so, go back!" |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | as for babua |
| | | Translation | on another day |
| yaf.si.nza.ke
|
|
| ya- | fsi | -nzake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/count[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/count[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/count[affix] |
| | Translation | we counted the yam suckers for him |
| kän.brim
|
|
| kän- | brim | | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/return[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/return[stem] |
| | Translation | "babua you go back with the woman to this village" |
| zwä.rä
|
|
| zwä- | rä | | 3SG:IO:NPST:IPFV/be[affix]- | 3SG:IO:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | these are hers |
| | | Translation | her yam suckers |
| ŋab.tha.kwər
|
|
| ŋa- | bthak | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/finish[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/finish[affix] |
| | Translation | the poor old woman had come to her end |
| sa.ra
|
|
| sa- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | she gave him some |
| | | Translation | yams with the name |
| sa.ra
|
|
| sa- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | she gave him those twre |
| zän.bri.ma
|
|
| zän- | brim | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
na.fa.ŋa.fad.bo
|
|
| nafa- | ŋafe | =dbo | | 3.POSS- | father | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | then babua went back to his father |
| waythka
|
|
| wa- | ythk | -a | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/come.to.end[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/come.to.end[affix] |
fi.yə
|
|
| f= | yé | | DIST= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that is where it ended. babua is now with a woman over there |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | he has become an old man now |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this (story) is from the tree-shooting. that's it |
| fäm.rən
|
|
| f= | ä- | m | -rn | | DIST= | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
yam.nzər
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | then, those two are staying there. he lives with his wife |
| bi.yam.nzər
|
|
| b= | ya- | m | -nzr | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | today he lives there at gunana |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | no one was angry |
| | | Translation | during that time no one was cross |
| zöf.tha.me.nzo
|
|
| zöftha | =me | =nzo | | new | =INS | =ONLY |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | only at the beginning old man wäni was like this |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | but then his (anger) finished |
| fe.rən
|
|
| f= | e- | rn | | DIST= | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | today they are there |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | poor babua does not have any children |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | he has become an old man |
| | | Translation | a peculiar man |
| | | Translation | well, without children |
| nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yə.mar.wər
|
|
| y- | mar | -wr | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix] |
| | Translation | we thought like this: "we will see your son |
| ya.ru.tha.ke
|
|
| ya- | ru | -thake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/shoot[affix] |
| | Translation | when we shoot that tree with a arrow" |
| nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | we were waiting for a while, but there was no child |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bən.rä
|
|
| b= | n- | rä | | MED= | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "oh, this is how you are going to be (without child) |
| sra.rä
|
|
| sra- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | you will be without children" |
| | | Translation | well, and today |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | nothing, no children |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | okay, the story about shooting the tree is done |
| zway.thək
|
|
| zwa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[stem] |
| | Translation | thank you, it came to and end |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | today, he has become an old man |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that is it about the tree shooting |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the other one is not dead, his first wife |
| yə.ga.thi.kwa
|
|
| y- | gathik | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/leave[affix] |
za.ma.tha
|
|
| za- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | she left him and ran away |
| zan.ma.tha
|
|
| zan- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix] |
na.fa.kar.fö.wä
|
|
| nafa- | kar | =fo | =wä | | 3.POSS- | village | =ALL | =EMPH |
| | Translation | ran away to her own village |
| | | Translation | to safs, to yokwa |
| | | Translation | today he is without children |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | he has become old |
| nafangthanemedben
|
|
| naf | ngth | =aneme | =dben | | 3.POSS | younger.sibling | =POSS.NSG | =ANIM.LOC |
bə.yam.nzər
|
|
| b= | ya- | m | -nzr | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | he is staying with his small brothers |
| ba.fa.ne.nzo
|
|
| baf | =ane | =nzo | | RECOG | =POSS.SG | =ONLY |
ʔä.mo.ne.gwər
|
|
| ä- | moneg | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix] |
| | Translation | he looks after that one's children |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | mabata's first late husband's who was there |
| ʔä.mo.ne.gwər
|
|
| ä- | moneg | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/look.after[affix] |
| | Translation | he looks after only his children |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | then it finished here |
| | | Translation | the payment for the woman |
| ze.fa.fa
|
|
| zä- | faf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | the woman he got married |
| yəm.gəth.kwa
|
|
| y- | mgthk | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | he fed that pig |
| na.fa.fäm.sər
|
|
| nafa- | fäms | =r | | 3.POSS- | exchange | =ASSOC.DU |
ʔem.gə.thək.nəth
|
|
| e- | mgthk | -nth | | 2|3DU:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix]- | 2|3DU:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/feed[stem] | -2|3DU:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix] |
na.fa.fäm.səf
|
|
| nafa- | fäms | =f | | 3.POSS- | exchange | =ERG.SG |
yəm.gəth.kwa
|
|
| y- | mgthk | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | He fed pigs with his exchange man. his exchange man fed it there |
| yəm.gəth.kwa
|
|
| y- | mgthk | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | and he fed it here |
| ʔär.nzür.nath
|
|
| ä- | rnzür | -nath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:IPFV/dance[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:IPFV/dance[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:IPFV/dance[affix] |
| | Translation | they danced for the two |
| yər.nzür.wa.ke
|
|
| y- | rnzür | -wake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix] |
| | Translation | we danced nzürna wath |
| yər.nzür.wäth
|
|
| y- | rnzür | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/dance[affix] |
| | Translation | the safs people danced the besi dance |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were two dances |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
za.naf.thath
|
|
| za- | nafth | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/speak[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/speak[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/speak[affix] |
zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
za.ko.re
|
|
| za- | kor | -e | | 1DU:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | there it finished. they said "it will finish here, we are already old men. |
| ʔem.gə.thək.ne
|
|
| e- | mgthk | -ne | | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix]- | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[stem] | -1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix] |
zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | we won't feed the pigs anymore. finished. |
| | | Translation | today, we two poor guys |
| ʔem.gə.thək.ne
|
|
| e- | mgthk | -ne | | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix]- | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[stem] | -1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/feed[affix] |
na.fa.fi.sər.wä
|
|
| nafa- | fis | =r | =wä | | 3.POSS- | husband | =ASSOC.DU | =EMPH |
na.fa.fäm.sər.wä
|
|
| nafa- | fäms | =r | =wä | | 3.POSS- | exchange | =ASSOC.DU | =EMPH |
| | Translation | won't feed pigs with our husbands ... with our exchange man" |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they are old man |
| ŋa.re.ka.rä.sü
|
|
| ŋare | =karä | =sü | | woman | =PROP | =ETC |
| | Translation | he (exchange man) with his wife also; his exchange also |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | have become old. his wife |
| zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
zä.kor
|
|
| zä- | kor | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/become[stem] |
| | Translation | babua has become an oldman and the woman has become and old woman |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | their youth is over |
| | | Translation | no more feeding of pigs |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | chris, this small story is finished |
| rak.si.me
|
|
| rak | -si | =me | | cover.roof | -NMLZ | =INS |
büb.tha.kwə.rəth
|
|
| b= | w- | bthak | -wrth | | MED= | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[affix] |
| | Translation | they are finishing the house |
| büb.tha.kwə.rəth
|
|
| b= | w- | bthak | -wrth | | MED= | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/finish[affix] |
| | Translation | the children are finishing it |
| nü.rak.nzə.rəth
|
|
| n= | w- | rak | -nzrth | | IPST= | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix] |
| | Translation | they were just tieing those for the house |
| zä.ga.thinz
|
|
| zä- | gathinz | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/leave[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/leave[stem] |
| | Translation | there is just a little bit left |
| zäb.thə
|
|
| zä- | bth | -é | | 1SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 1SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] | -1SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | I will finish |
| | | Translation | the other side |
| wə.rak.nzə.rəth
|
|
| w- | rak | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix] |
| | Translation | we don't know. will they tie the other side or not? |
| zägathinze
|
|
| z- | gathinz | -e | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/leave[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/leave[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | while we will leave there |
| zre.rak.nzə.rəth
|
|
| zre- | rak | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:IPFV/tie.roof[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:IPFV/tie.roof[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:IPFV/tie.roof[affix] |
| | Translation | they will tie the other side |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that is another word, raksi (to tie) |
| wə.rak.nzəth
|
|
| w- | rak | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/tie.roof[affix] |
| | Translation | raksi? ... They are tying (the roof) |
| ʔen.wäth.wə.rəth
|
|
| en- | wäth | -wrth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/tie[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/tie[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/tie[affix] |
| | Translation | they tie in this way or |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and it is also roof-tying (to the) sticks, (to the) ribs (of the roof) |
| | | Translation | (some will put in on to top of the sticks and other wll do so too) |
| ʔe.bräk.nə.wə.rəth
|
|
| e- | bräkn | -wrth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/call[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/call[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/call[affix] |
| | Translation | **** |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | Ah yes, it is finished |
| wər.zöb.nzər
|
|
| w- | rzöbnz | -r | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/cover[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/cover[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/cover[affix] |
| | Translation | Mother will close it up tomorrow |
| zräb.thəth
|
|
| zrä- | bth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix] |
| | Translation | If they are finished now |
| zrä.roth
|
|
| zrä- | r | -oth | | PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV:AND/do[affix]- | PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV:AND/do[stem] | -PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV:AND/do[affix] |
| | Translation | We will make the short bit on the other side |
| zre.rak.thəth
|
|
| zre- | rakth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/put.on.top[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/put.on.top[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/put.on.top[affix] |
| | Translation | They will put it on top |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that word is raksi |
| kre.na.fəth
|
|
| kre- | nafth | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] |
| | Translation | sometime some people say wäthsi |
| kre.naf.thəth
|
|
| kre- | nafth | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix] |
| | Translation | and other say sometimes |
| | | Translation | early tomorrow, you ... |
| thi.ya.nə
|
|
| th- | yan | -é | | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[stem] | -2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | you go tomorrow! |
| thi.ya.nə
|
|
| th- | yan | -é | | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[stem] | -2DU:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | you will make it fast! |
| | | Translation | the driver (or someone) |
| kre.far
|
|
| kre- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/set.off[stem] |
yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | might leave for another place |
| ze.na.fəth
|
|
| ze- | nafth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/talk[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/talk[stem] |
| | Translation | Daure will come. They talked like this: |
| | | Translation | "you (go) with him! |
| sa.ri.fəth
|
|
| sa- | rifth | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:PFV/send[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:IO:RPST:PFV/send[stem] |
| | Translation | they will let him know |
| krä.kor
|
|
| krä- | kor | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/become[stem] |
| | Translation | so that he knows |
| nə.rä.rəth
|
|
| n- | rä | -rth | | 2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/do[stem] | -2|3PL:SBJ>2SG:OBJ:NPST:IPFV/do[affix] |
| | Translation | "They will visit you tomorrow." |
| kra.frəm.nzəth
|
|
| kra- | frmnz | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/prepare[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/prepare[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/prepare[affix] |
| | Translation | you will prepare, you two |
| bu.ta.rər
|
|
| bu= | tar | =r | | 2SG.POSS= | mate | =PURP |
be.rən
|
|
| b= | e- | rn | | MED= | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | with your friend there, colleague, your work mates |
| ŋa.bəz.nə.wə.rəth
|
|
| ŋa- | bzn | -wrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/work[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/work[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/work[affix] |
| | Translation | with whom you (PL) work |
| wə.kur.wə.rəth
|
|
| w- | kur | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
| | Translation | because they are sharing a boundary |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they are on one side |
| | | Translation | we are on the other side |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | like with Mibini village there |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Akrimongo village there |
| wə.kur.wə.re
|
|
| w- | kur | -wre | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | We are sharing a land bounday with them. them on one side, us on the other |
| ʔe.ri.ta.kwre
|
|
| e- | ritak | -wre | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/cross[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/cross[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/cross[affix] |
| | Translation | Well, we don't exchange women with them |
| | | Translation | no, only those |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | with whom we have the ground |
| wa.tik.thə.nzo
|
|
| wati | -thé | =nzo | | then | -ADLZR | =ONLY |
| | Translation | They are okay (to exchange with) |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
|
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | as for those, with whom we have a place |
| | | Translation | a village really |
| wə.kur.wə.rəth
|
|
| w- | kur | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
thre.rä
|
|
| thrä- | rä | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | We share a border. Sagara are on one side |
| | | Translation | us Mayawa on the other side |
| wa.tik.thə.mär
|
|
| wati | -thé | =mär | | then | -ADLZR | =PRIV |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | That not good. |
| krän.rit
|
|
| krän- | rit | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/cross[stem] |
| | Translation | Their girls will not cross over (be exchanged) to us |
| krä.rit
|
|
| krä- | rit | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/cross[stem] |
| | Translation | and our sister will not cross over |
| thrä.ko.rəth
|
|
| thrä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | Well, sometimes they call them "ft people" |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the place ... we have at place with them |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | Okay, therefore things are like this |
| nzfyakm
|
|
| nzf- | yak | -m | | 1PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
| | Translation | when we are going for a dance to Uparua or wherever |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because we are not plenty people |
| nzfyakm
|
|
| nzf- | yak | -m | | 1PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
| | Translation | then we went over there |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | to where we have our place |
| | | Translation | my friends whatchacallit .... my ‘ft people' |
| thun.me.zra.me
|
|
| thun- | mez | -rme | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/bring[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/bring[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/bring[affix] |
| | Translation | we brought them |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | our- was to them |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | They were the followers |
| nzəf.rä.rəm
|
|
| nzf- | rä | -rm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | we were the dance leaders |
| kwan.bra.gwə.rə.məth
|
|
| kwan- | brag | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/follow[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/follow[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/follow[affix] |
| | Translation | they only follow |
| | | Translation | No, we were the dance leaders. The Mayawa were the dance leaders |
| nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
|
| ʔen.mi.tha.gra
|
|
| en- | mi | -thgra | | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.hanging[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.hanging[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:STAT:VENT/be.hanging[affix] |
| | Translation | That's right, they were just tagging along |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that's how the event goes |
| may.ʔa.wa.ne.me
|
|
| mayawa | =aneme | | Mayawa | =POSS.NSG |
sre.rä
|
|
| sra- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | It was ours, the Mayawa's whatchcallit ... pig |
| nzray.ʔak
|
|
| nzra- | yak | | 1PL:SBJ:IRR:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:IRR:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | like this in Mibini or Tokwa or wherever. well, wherever we would go |
| zən
|
|
| z= | n- | rä | | PROX= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | but we are plenty people here |
| | | Translation | here at this village right here |
| zre.mar
|
|
| zre- | mar | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | when you see "we are plenty" then.. |
| thran.rən
|
|
| thran- | rn | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV:VENT/shout[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV:VENT/shout[stem] |
| | Translation | one or two. Then they will be shouting from there |
| | | Translation | (if they are) not plenty |
| ʔe.rä.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | If there are only small piglets |
| ka.ta.ka.tan.me
|
|
| kata~ | katan | =me | | REDUP~ | small | =INS |
yə.kwa.thə.rəth
|
|
| y- | kwa | -thrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/cut.meat[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/cut.meat[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/cut.meat[affix] |
| | Translation | They will cut it in small pieces (and give it) to him and to him and to him |
| ʔäm.nzər
|
|
| ä- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | Therefore, some are staying (at home), because (there are too) many (people) |
| ka.re.nzo
|
|
| kar | =en | =nzo | | village | =LOC | =ONLY |
thray.ʔak
|
|
| thra- | yak | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | Only (the people from) this village will go |
| | | Translation | Yes, that's when they will come |
| thranyak
|
|
| thran- | yak | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[stem] |
|
| | | Translation | with they uncles |
| ʔäm.nzro
|
|
| ä- | m | -nzro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/sit[affix] |
| | Translation | or their family, the sagara clan people who live there |
| thran.rä
|
|
| thran- | rä | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | well, they will come with them |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | As for us |
| nzre.rä
|
|
| nzra- | rä | | 1PL:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the Mayawas from this village, we will be at the tail (of the dance) |
| thre.rä
|
|
| thrä- | rä | | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | But they (Sagara) will be at the head (of the dance) |
| sa.ga.ran.me
|
|
| sagara | =aneme | | Sagara | =POSS.NSG |
yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and then it is the Sangara's pig |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | those are "ft people" |
| thrä.ko.rəth
|
|
| thrä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | When they do that with the land ... sharing the what? ... really the land |
| | | Translation | Well, those one |
| | | Translation | relatives like this |
| | | Translation | Ah, yes! neighbour! |
| wa.tik.thə.nzo
|
|
| wati | -thé | =nzo | | then | -ADLZR | =ONLY |
yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | That's okay, that would really be "ft kabe" |
| sra.rä
|
|
| sra- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:IPFV/be[stem] |
| | Translation | whether he might be Sagara or |
| thwa.ni.yan
|
|
| thwan- | yan | | 2|3DU:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3DU:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | As for the two guys coming |
| səf.rä
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | one of them was |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
wə.kur.nəth
|
|
| w- | kur | -nth | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
| | Translation | this one, with whom she shares the land |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | As for mother |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Yokwa is in the middle |
| | | Translation | Okay, at Bondobol |
| | | Translation | his land there |
| wər.kur.wə.rəth
|
|
| wr- | kur | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
| | Translation | they are sharing it |
| wə.kur.nəth
|
|
| w- | kur | -nth | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/split[affix] |
| | Translation | the two really are sharing it |
| swa.ni.yak
|
|
| swan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | As for the one who came today |
| | | Translation | brother in-law |
| | | Translation | really my brother in-law |
| ze.fa.fa
|
|
| ze- | faf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | He married one of the Mayawa sisters |
| | | Translation | our Mayawa sister, this one |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Well, as for these ones |
| thəf.rä
|
|
| thf- | rä | | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | when he had sisters |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | She will be with him |
| səf.rä
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Okay, and another ... As for the one |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the boy child ... mh Opeta |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | He is a Mayawa child |
| sun.rä
|
|
| sun- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | He comes under Mayawa |
| thwa.ni.yan
|
|
| thwan- | yan | | 2|3DU:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3DU:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | When they come for (asking/talking) about sisters |
| | | Translation | for (exchange) sisters |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because they died in that place |
| zeth.kä.fa
|
|
| ze- | thkäf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | The dead sister started from there |
| wthoraknth
|
|
| w- | thorak | -nth | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/search[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/search[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/search[affix] |
| | Translation | They were looking for his wife |
| nə.wə.rä.ma
|
|
| nwrä | =ma | | borrowing.exchange | =CHAR |
| | Translation | borrowing a wife |
| nə.wə.rä.ma
|
|
| nwrä | =ma | | borrowing.exchange | =CHAR |
| | Translation | for borrowing a wife |
| nzwan.ri.thə.rə.məth
|
|
| nzwan- | ri | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[affix] |
| | Translation | for him from there ... they gave us (an exchange sister) |
| | | Translation | to for us (but to be married / exchanged) |
| thwa.ri.thə.rə.me
|
|
| thwa- | ri | -thrme | | 1PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[affix] |
| | Translation | We didn't give them (a sister back) |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | They used to be our "ft people", our Mayawa |
| | | Translation | The Mayawa from Bondobol |
| | | Translation | the Mayawa from Wämnefr |
| | | Translation | the Mayawa from Safs |
| | | Translation | We have always been |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | what's that |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | We have been friends |
| | | Translation | that's right, (if your have) no sister |
| thwa.ri.thə.rə.məth
|
|
| thwa- | ri | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:PST:DUR/give[affix] |
| | Translation | We have not given them our sister |
| | | Translation | or as exchange wifes |
| nzun.rä.rəm
|
|
| nzun- | rä | -rm | | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/be[affix] |
| | Translation | and theirs did not come to us |
| ni.ko.nzər
|
|
| n- | ko | -nzr | | 2|3SG:SBJ>1PL:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>1PL:OBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -2|3SG:SBJ>1PL:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
bə.yə
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Well, they call us like this (ft kabe) |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | So, from their path |
| zun.tho.rak.nəth
|
|
| zun- | thorak | -nth | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:IPFV:VENT/search[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:IPFV:VENT/search[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:IPFV:VENT/search[affix] |
| | Translation | they come and let us know |
| | | Translation | we don't have (exchange sister) |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| nzwan.ri.thə.rə.məth
|
|
| nzwan- | ri | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:IO:PST:DUR:VENT/give[affix] |
| | Translation | **** |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| | | Translation | Some cases (were) like this |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | As for some |
| kwä.ko.rə.məth
|
|
| kwä- | kor | -mth | | 2|3PL:SBJ:ITER:DUR/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER:DUR/become[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER:DUR/become[affix] |
| | Translation | they became really old men |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the wife was really the first (to die) |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | if her husband was young at that time (he would have remarried) |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | He was not |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | He was an old man |
| | | Translation | and no children |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | then he died |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kwe.faf.məth
|
|
| kwe- | faf | -m | -thé | | SG:SBJ:ITER:DUR/marry[affix]- | SG:SBJ:ITER:DUR/marry[stem] | -SG:SBJ:ITER:DUR/marry[affix] | -ADLZR |
| | Translation | and as for widows, others would always marry her (again) |
| | | Translation | well, her with the children |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | We had plenty, the Masu Mayawas |
| | | Translation | these Mayawa (from here) |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | It was just like this |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | The big Suway was |
| | | Translation | without children |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | (When) he died |
| | | Translation | he had no children at all |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | There was also what's-his-name ... Koya |
| | | Translation | no children at all |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | and there was Dambe |
| | | Translation | another old man with no children |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | As for his old wife, (she was) an old woman (already) |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | well, as for those Mayawas, they were over |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | It finished with no children |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there are two |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/be[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/be[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Sitau's wife was a barren woman (minu) ... no children |
| wä.ko.nzə.rəth
|
|
| wä- | ko | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | They call those ones minu |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | another one was an old woman |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | another one was a young wife |
| | | Translation | but no children |
| | | Translation | Then Sitau died |
| | | Translation | and Sitau died |
| | | Translation | The same for Bangi |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Bagi had a wife |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | He (became) also a very old man |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | she was kind of young |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | there were two children |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | one of the was mother Wamr |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | The boy child died |
| | | Translation | really his own ... Bangi's |
| ze.fa.fa
|
|
| ze- | faf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | He married another (wife) |
| | | Translation | another old woman |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | There was only a girl (child) |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | He finished like this without children |
| | | Translation | Okay, the Mayawa |
| zra.fa.fəth
|
|
| zra- | faf | -th | | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
| | Translation | The Mayawa are owning the land |
| magthkwé
|
|
| wo- | mgthk | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | like this, Bangi was feeding/raising me |
| zwä.tho.ra
|
|
| zwä- | thor | -a | | SG:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/carry[affix]- | SG:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/carry[stem] | -SG:SBJ>1SG:OBJ:PST:PFV/carry[affix] |
| | Translation | brought me. (but) no children |
| za.faf
|
|
| za- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/hold[stem] |
| | Translation | of his own. Well, he adopted me |
| nə.ge
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | I became his child |
| | | Translation | Together with mother |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
wä.mo.ne.gər.ne
|
|
| wä- | moneg | -rne | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/take.care[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/take.care[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/take.care[affix] |
| | Translation | As for his land, Bagi's land, we are looking after it |
| ʔe.fath.ne
|
|
| e- | fath | -ne | | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/hold[affix]- | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/hold[stem] | -1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/hold[affix] |
| | Translation | yes, we are holding it |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | because bagi and bai were close like |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were really the same family |
| zab.thath
|
|
| za- | bth | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Sitau's and Bagi's line finished without children. Only Bäi had children. |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | that's how it is |
| thə.mar.wə
|
|
| th- | mar | -wé | | 2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV/see[affix] |
be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | So, when you are looking at that place |
| | | Translation | like this place |
| kwa.fath.wə.rəm
|
|
| kwa- | fath | -wrm | | SG:SBJ:PST:DUR/marry[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/marry[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/marry[affix] |
| | Translation | some were really married |
| | | Translation | others died without a wife |
| | | Translation | (they had) no sisters |
| | | Translation | as exchange women |
| ʔäm.nzər
|
|
| ä- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
kefafoth
|
|
| ke- | faf | -oth | | 2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/marry[affix]- | 2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/marry[stem] | -2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/marry[affix] |
| | Translation | Perhaps they stayed without wifes. "You marry out!" but no |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | some / she died here close (to the village of origin) |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | Well, and other |
| kwa.kwi.rə.məth
|
|
| kwa- | kwir | -mth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | went far away |
| thəf.tho.ra.kwə.rə.məth
|
|
| thf- | thorak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:DUR/search[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:DUR/search[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:DUR/search[affix] |
| | Translation | in order to look for a wife |
| | | Translation | to another village |
| | | Translation | but not our mayawa clan |
| wa.tik.thə.nzo
|
|
| wati | -thé | =nzo | | then | -ADLZR | =ONLY |
nə.re.ra
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | we are enough |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | because when those ones ... |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | really the old men |
| kwa.fath.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | fath | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/marry[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/marry[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/marry[affix] |
| | Translation | some where marrying old women (and got) no children |
| za.mar
|
|
| za- | mar | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[stem] |
| | Translation | So, when you look at the Mayawa |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we are not plenty |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Okay, there were only two children |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Karbu was Suway's father |
| | | Translation | Suway ... Karbu was his father |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | His boys were three |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Well, Suway's has two male children today |
| yam.nzər
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | there is another one at Garaita, small brother |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | The pastor is married |
| | | Translation | He has one boy |
| yam.nzər
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | that small (brother) there |
| zə.yə
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | or this one here |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | with him, there are plenty of boys |
| zə.yə
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | like Sitau here |
| zə.yə
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Bawi here |
| bə.theth.kä.fəth
|
|
| b= | thä- | thkäf | -th | | MED= | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:PFV/start[affix] |
| | Translation | They have made plenty of children |
| | | Translation | one a boy, another a boy, another boy, a girl, a boy |
| ŋar.kwi.ya.nzə.rəth
|
|
| ŋa- | rkwiya | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/give.birth[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/give.birth[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/give.birth[affix] |
| | Translation | like this they were born |
| | | Translation | Well, from us it was like this |
| ŋa.ko.nzər
|
|
| ŋa- | ko | -nzr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | (the clan) became big |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | As for my father |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he had only one sister |
| wäm.nzər
|
|
| wä- | m | -nzr | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | One lives this way in Kiriwo |
| wäm.nzər
|
|
| wä- | m | -nzr | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | another one lives this way |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Well, as for father, he was the only boy |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and we are like this |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we are three |
| | | Translation | Daure's father |
| nzəf.rä
|
|
| nzf- | rä | | 1PL:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and myself |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yə.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | really had 3 sons. One died, one boy |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Well, only two are left, Greg and Ronnie |
| | | Translation | has only one: Daure. |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | As for my (children) |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | As for the boys |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they are four |
| ŋan.ko.nzə.rəth
|
|
| ŋan- | ko | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[affix] |
| | Translation | They are have plenty on children. Only Ronnie is without children |
| | | Translation | Greg has one boy, Daure has one boy |
| | | Translation | Riley's one (son) |
| ka.ta.ka.ta.me
|
|
| kata~ | katan | =me | | REDUP~ | small | =INS |
ŋansogwr
|
|
| ŋan- | sog | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/ascend[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/ascend[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/ascend[affix] |
| | Translation | It is slowly rising in number |
| ŋa.ko.nzre
|
|
| ŋa- | ko | -nzre | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | we are becoming plenty |
| zə.mar.wə
|
|
| z- | mar | -wé | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| be.rä.ro
|
|
| b= | e- | rä | -ro | | MED= | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | **** |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | **** |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| yə.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yə.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ŋan.ko.nzre
|
|
| ŋan- | ko | -nzre | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/become[affix] |
| | Translation | **** |
| ŋa.ko.nzre
|
|
| ŋa- | ko | -nzre | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | **** |
| ŋa.so.gwro
|
|
| ŋa- | sog | -wro | | SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/ascend[affix]- | SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/ascend[stem] | -SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/ascend[affix] |
| | Translation | **** |
| zä.ko.re
|
|
| zä- | kor | -e | | 1PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 1PL:SBJ:RPST:PFV/become[stem] | -1PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.re.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ku.kur.si.ka.rä
|
|
| ku~ | kur | -si | =karä | | REDUP~ | split | -NMLZ | =PROP |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| nam.nzər
|
|
| na- | m | -nzr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | **** |
| wən.rä
|
|
| wn- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | **** |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| | | Translation | yes, (that is) us! |
| bi.ya.ra
|
|
| b= | ya- | r | -a | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | that one who was there ... karbu |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| ʔe.re.rä
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| yə.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
yə.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | **** |
| sa.ga.thi.nzath
|
|
| sa- | gathinz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | **** |
| zäb.thath
|
|
| zä- | bth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | **** |
| ze.rä
|
|
| z= | e- | rä | | PROX= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | **** |
| za.fraf
|
|
| za- | fraf | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/extinguish[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/extinguish[stem] |
| | Translation | Turn it off! |
Text view • Utterance view
|