Interlinear glossed texttci20110810a-02| Recording date | 2011-08-10 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| nzath.kä.fə n dz a D k { p\ @
|
|
| nza- | thkäf | -é | | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/start[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/start[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/start[affix] |
| | Translation | I will start the story for you | | Audio | play audio |
| wəth.kär.wə w @ D k { r w @
|
|
| w- | thkär | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[affix] |
| | Translation | I am already beginning | | Audio | play audio |
| nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | We lived in Masu | | Audio | play audio |
| ŋaf.yä.sü N a p\ j { s y
|
|
| ŋafe | =ä | =sü | | father | =ASSOC | =ETC |
| | Translation | we and father and everyone | | Audio | play audio |
| bra.mö.wä m b r a m 2 w {
nan.yə n a n j @
|
|
| nane | =é | | elder.sibling | =ERG.NSG |
ʔer.na ? e r n a
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | we all. the two brothers spoke two languages | | Audio | play audio |
| fi.ya.fər p\ i j a p\ @ r
ze.fa.ra.ke tS e p\ a r a k e
|
|
| ze- | far | -ake | | 1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | 1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | we set off to go hunting | | Audio | play audio |
| ŋa.re.ka.rä.sü N a r e k a r { s y
|
|
| ŋare | =karä | =sü | | woman | =PROP | =ETC |
| | Translation | I was with my wife and everything | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.re n a p\ a N a r e
wäm.nza w { m n dz a
|
|
| wä- | m | -nza | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/sit[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | his wife just stayed behind in masu | | Audio | play audio |
| | | Translation | they stayed with the old woman | | Audio | play audio |
| ni.ya.ka n i j a k a
|
|
| n- | yak | -a | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bü.di.sən m b y n d i s @ n
| | Translation | we walked this way. the name of the place is büdisn | | Audio | play audio |
| ŋaf.yä.sü N a p\ j { s y
|
|
| ŋafe | =ä | =sü | | father | =ASSOC | =ETC |
nə.ru.gra n @ r u N g r a
|
|
| n- | ru | -gra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix] |
| | Translation | we sleep over there together with father | | Audio | play audio |
| fi.ya.fər p\ i j a p\ @ r
ze.fa.ra.ke tS e p\ a r a k e
|
|
| ze- | far | -ake | | 1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | 1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -1PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | we set off for hunting | | Audio | play audio |
| ʔe.re.ra ? e r e r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | as for the girls and our women | | Audio | play audio |
| | | Translation | the (went) from the hunting place | | Audio | play audio |
| na.bräk.nə.wə n a m b r { k n @ w @
|
|
| na- | bräkn | -wé | | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/call.out[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/call.out[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/call.out[affix] |
| | Translation | I call out those names for you | | Audio | play audio |
| bran.fa m b r a n p\ a
|
|
| bran | =fa | | hunting.formation | =ABL |
ni.ya.ka n i j a k a
|
|
| n- | yak | -a | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | walked from the hunting place | | Audio | play audio |
| | | Translation | to drive off the wallabies | | Audio | play audio |
| kwa.kwi.rəm k_w a k_w i r @ m
|
|
| kwa- | kwir | -m | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | but a pig was running here | | Audio | play audio |
| nzed.bo n dZ e n d m b o
|
|
| nze | =dbo | | 1SG.ERG | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | towards us | | Audio | play audio |
| sa.ma.ra s a m a r a
|
|
| sa- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | he saw it | | Audio | play audio |
| ze.tho.ra.ko tS e D o r a k o
|
|
| ze- | thor | -ako | | 3SG.FEM:SBJ:PST:PFV:AND/appear[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:PFV:AND/appear[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:PFV:AND/appear[affix] |
nzud.bo n dz u n d m b o
|
|
| nzu= | =dbo | | 1SG.POSS= | =ALL.ANIM.SG |
kwa.rär k_w a r { r
|
|
| kwa- | rä | -r | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/do[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/do[stem] | -2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/do[affix] |
gə.nä.kuk N g @ n { k u k
|
|
| gnä- | kuk | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/stand[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/stand[stem] |
| | Translation | the pig appeared and he said to me "stay put" | | Audio | play audio |
| zwät.fa ts w { t p\ a
|
|
| zwä- | tf | -a | | 1SG:IO:PST:PFV/walk[affix]- | 1SG:IO:PST:PFV/walk[stem] | -1SG:IO:PST:PFV/walk[affix] |
| | Translation | It was going at me | | Audio | play audio |
| ŋan.kwi.ra N a n k_w i r a
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
nzu.munz.me n dz u m u n dz m e
|
|
| nzu= | munz | =me | | 1SG.POSS= | line | =INS |
| | Translation | the pig was running towards my line | | Audio | play audio |
| ku.ko.grəm k u k o N g r @ m
|
|
| ku- | ko | -grm | | 1SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 1SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -1SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | where I was standing | | Audio | play audio |
| sam.ga s a m N g a
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
fa.kar.sok.me p\ a k a r s o k m e
|
|
| fakarsok | =me | | metal.blade | =INS |
| | Translation | Then I shoot it here with the arrow | | Audio | play audio |
| fa.rak.sok p\ a r a k s o k
zuth.kə.grəm ts u D k @ N g r @ m
|
|
| zu- | th | -kgrm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:STAT/be.inside[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:STAT/be.inside[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:STAT/be.inside[affix] |
| | Translation | the arrow was inside there | | Audio | play audio |
| ŋan.kwi.ra N a n k_w i r a
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | after this (shooting) it was still running towards me | | Audio | play audio |
| | | Translation | after the pig (shooting) | | Audio | play audio |
| ŋan.kwi.ra N a n k_w i r a
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
san.ku.ka s a n k u k a
|
|
| san- | kuk | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/stand[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/stand[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/stand[affix] |
bə.yə m b @ j @
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the came running and he stood there | | Audio | play audio |
| | | Translation | my brother, the one who is dead, buak | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | his name was buak | | Audio | play audio |
| səf.ko.grəm s @ p\ k o N g r @ m
|
|
| sf- | ko | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | he stood a bit away | | Audio | play audio |
| səf.ko.grəm s @ p\ k o N g r @ m
|
|
| sf- | ko | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | the pig was a standing close (to him) | | Audio | play audio |
| yən.mar.wa j @ n m a r w a
|
|
| yn- | mar | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/see[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the pig saw him | | Audio | play audio |
| sa.fər.nza s a p\ @ r n dz a
|
|
| sa- | frnz | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[affix] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.yə m b @ j @
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | (the pig) bit him there into this one (into his lower leg) | | Audio | play audio |
| yə.fər.tha j @ p\ @ r D a
|
|
| y- | fr | -tha | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bite[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bite[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bite[affix] |
| | Translation | the pig bit him here | | Audio | play audio |
| bi.fər.thər m b i p\ @ r D @ r
|
|
| b= | y- | fr | -thr | | MED= | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[affix] |
| | Translation | "hey, the pig has just bitten him!" | | Audio | play audio |
| krä.zir k r { tS i r
|
|
| krä- | zir | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/throw[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/throw[stem] |
| | Translation | the pig fell down | | Audio | play audio |
| bu.ʔa.kər m b u ? a k @ r
| | Translation | with the late brother, with buak | | Audio | play audio |
| kwa.rär k_w a r { r
|
|
| kwa- | rä | -r | | 1SG:SBJ:RPST:IPFV/do[affix]- | 1SG:SBJ:RPST:IPFV/do[stem] | -1SG:SBJ:RPST:IPFV/do[affix] |
yə.na.gu.nza.ke j @ n a N g u n dz a k e
|
|
| y- | nagu | -nzake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/poke[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/poke[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/poke[affix] |
| | Translation | I was doing this. we stabbed it (the pig) | | Audio | play audio |
| sre.ma.re s r e m a r e
|
|
| sre- | mar | -e | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[affix] |
| | Translation | we looked at him | | Audio | play audio |
| ni.fər.thər n i p\ @ r D @ r
|
|
| n= | y- | fr | -thr | | IPST= | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/bite[affix] |
| | Translation | "hey, the pig has just bitten him!" | | Audio | play audio |
| yam.nzər j a m n dz @ r
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | my child moses who lives over there | | Audio | play audio |
| thra.ko.re D r a k o r e
|
|
| thra- | kor | -e | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
sə.brim s @ m b r i m
|
|
| s- | brim | | 2DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IMP:PFV/return[affix]- | 2DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IMP:PFV/return[stem] |
| | Translation | we told them: "you bring him back!" | | Audio | play audio |
| to.ku.me t o k u m e
|
|
| toku | =me | | carry.piggyback | =INS |
to.ku.me t o k u m e
|
|
| toku | =me | | carry.piggyback | =INS |
səf.nzä.nzə.rəm s @ p\ n dZ { n dz @ r @ m
|
|
| sfn- | zä | -nzrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR:VENT/carry[affix] |
| | Translation | he carried him on the shoulders | | Audio | play audio |
| fən.re.ra p\ @ n r e r a
|
|
| f= | n- | rä | -ra | | DIST= | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
fi.ya.fər p\ i j a p\ @ r
| | Translation | we went again over there to hunt | | Audio | play audio |
| yə.nzä.nza j @ n dZ { n dz a
|
|
| yn- | zä | -nza | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix] |
| | Translation | as he carried him | | Audio | play audio |
| bü.di.sən m b y n d i s @ n
nzu.ru.grəm n dz u r u N g r @ m
|
|
| nzu- | ru | -grm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
sa.ma.ra s a m a r a
|
|
| sa- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | to büdisn where we had been sleeping, the oldman (father) saw him | | Audio | play audio |
| kwan.fi.yo.kwər k_w a n p\ i j o k_w @ r
|
|
| kwan- | fiyok | -wr | | 2|3SG:SBJ:RPST:IPFV:VENT/make[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:IPFV:VENT/make[stem] | -2|3SG:SBJ:RPST:IPFV:VENT/make[affix] |
| | Translation | "what have you been doing?" "no" | | Audio | play audio |
| srä.kor s r { k o r
|
|
| srä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
nin.fər.thər n i n p\ @ r D @ r
|
|
| n= | yn- | fr | -thr | | IPST= | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[affix] |
| | Translation | moses told him "the pig has bitten father!" | | Audio | play audio |
| fi.ya.fər p\ i j a p\ @ r
nə.rä.ra n @ r { r a
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | we were out hunting. the place name | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there by the big creek | | Audio | play audio |
| thəf.si.nzə.rə.me D @ p\ s i n dz @ r @ m e
|
|
| thf- | si | -nzrme | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/cook[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/cook[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/cook[affix] |
zän.bri.ma.ke tS { n m b r i m a k e
|
|
| zän- | brim | -ake | | 1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | we were cooking the wallaby and then we returned | | Audio | play audio |
| nən.re.ra n @ n r e r a
|
|
| nn- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
bü.di.sən m b y n d i s @ n
| | Translation | we came to büdisn | | Audio | play audio |
| thə.ma.ra.ke D @ m a r a k e
|
|
| th- | mar | -ake | | 1PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | 1PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -1PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | but we did not see them | | Audio | play audio |
| yə.nzä.nza j @ n dZ { n dz a
|
|
| yn- | zä | -nza | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix] |
| | Translation | he had carried him | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.re n a p\ a N a r e
wi.ya.ka.ko w i j a k a k o
|
|
| w- | yak | -ako | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | his wife went here | | Audio | play audio |
| gwon.ya.me N g_w o n j a m e
mai.ka.sir m a j k a s i r
thə.ma.ra D @ m a r a
|
|
| th- | mar | -a | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | to wash the clothes. she saw them from there | | Audio | play audio |
| nin.fər.thər n i n p\ @ r D @ r
|
|
| n= | yn- | fr | -thr | | IPST= | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:VENT/bite[affix] |
| | Translation | and moses (said) "the pig has bitten this father" | | Audio | play audio |
| za.fa.ten ts a p\ a t e n
| | Translation | on saturday | | Audio | play audio |
| nən.re.ra n @ n r e r a
|
|
| nn- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
nə.ru.gər n @ r u N g @ r
|
|
| n- | ru | -gr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
nə.wä.kwər n @ w { k_w @ r
|
|
| n- | wäk | -wr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix] |
| | Translation | we came, we slept and we woke up | | Audio | play audio |
| na.ni.ya.ka n a n i j a k a
|
|
| nan- | yak | -a | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
bo.bom.rə.nzo m b o m b o m r @ n dz o
|
|
| bobo | =r | =nzo | | MED:ALL | =PURP | =ONLY |
| | Translation | on sunday we hurried to get all the way to masu | | Audio | play audio |
| gar.da.me N g a r n d a m e
sa.tha.ru.fath s a D a r u p\ a T
|
|
| sa- | tharuf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | they had put him already in the canoe | | Audio | play audio |
| mo.re.he.ʔad.fo m o r e e ? a n d p\ o
| | Translation | to morehead | | Audio | play audio |
| mu.ra.mu.ra m u r a m u r a
| | Translation | to the aid post | | Audio | play audio |
| krä.trif k r { t r i p\
|
|
| krä- | trif | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/tell[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/tell[stem] |
gar.da.me N g a r n d a m e
səf.tha.ru.kwə.rəth s @ p\ D a r u k_w @ r @ T
|
|
| sf- | tharuk | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | he told (the story) "no, they already put him in the canoe" | | Audio | play audio |
| zä.bəth tS { m b @ T
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | okay, this story is finished | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|