Utterance view

tci20120818a

Recording date2012-08-18
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



[1]
zəf ʔa.hə
right here, eh?
zä zəf ʔa.hə
[2]
?o.kay
okay
?o.kay
[3]
ni.ma fof
like this
ni.ma fof
[4]
ʔe.bar rə.thə thwa.ni.ya.kəm
when they came for headhunting
ʔe.bar rə.thə thwa.ni.ya.kəm
[5]
ka.be
those men
ka.be
[6]
zə.ba kon.do.ma.rin
from the kanum
zə.ba kon.do.ma.rin
[7]
ʔo su.ki
or suki
ʔo su.ki
[8]
wi.ram
wiram
wi.ram
[9]
zə.bär fə.thə zu.fo.gwə.rəm
when nightfall came
zə.bär fə.thə zu.fo.gwə.rəm
[10]
ʔe.da ʔe.rən
there are two (things)
ʔe.da ʔe.rən
[11]
na.bi dra.ri
the bamboo container
na.bi dra.ri
[12]
na.bi dra.ri yə.fö zwa.fi.yo.kwə.rə.məth
they made a hole in the bamboo container
na.bi dra.ri yə.fö zwa.fi.yo.kwə.rə.məth
[13]
ʔo
o
ʔo
[14]
da.rä.bü
the daräbü container
da.rä.bü
[15]
da.rä.bü ʔa.ne no yo.na.si.ma
this dräbü (container) is for drinking
da.rä.bü ʔa.ne no yo.na.si.ma rä
[16]
ya.wi ʔe.rä no ya.wi
it is for water
ya.wi ʔe.rä no ya.wi
[17]
wa.ti ʔa.ne zu.fath.wə.rə.məth fof
they were holding this one
wa.ti ʔa.ne zu.fath.wə.rə.məth fof
[18]
mənz thar.tha.ren kar thar.tha.ren
on the side of the house or on the side of the village
mənz thar.tha.ren kar thar.tha.ren
[19]
fo.ba zuf.sə.gwə.rə.məth fof
they were blowing in there
fo.ba zuf.sə.gwə.rə.məth fof
[20]
fo fo fo
"fo fo fo"
fo fo fo
[21]
wa.ti kar ka.be.nəm ni.ma thwa.rä.rəm ʔa.hə yə.məd ya.nor
then the people in the village said: "ah, the bird is shouting."
wa.ti kar ka.be.nəm ni.ma thwa.rä.rəm ʔa.hə yə.məd ya.nor
[22]
wa.ti wə.tri.mär kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
the people went to sleep without fear
wa.ti wə.tri.mär kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
[23]
fi ma.ne.me kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
but while they fell asleep
fi ma.ne.me kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
[24]
wa.ti na.fa.ne
well, their
wa.ti na.fa.ne
[25]
sri.ma bä.ne ka.be fof sri.ma ka.be bä.ne zu.kər.kwə.rə.məth
scouts, really those scouts were blocking it off
sri.ma bä.ne ka.be fof sri.ma ka.be bä.ne zu.kər.kwə.rə.məth
[26]
kar fof
the village
kar fof
[27]
wa.ti thər.ma fə.thə thwä.tho.rəm
later when they appeared
wa.ti thər.ma fə.thə thwä.tho.rəm
[28]
za.nər
to kill (them)
za.nər
[29]
zü.ni.zü.ni kə.ma thu.fath.wə.rə.məth wa.tik.thə.mär
they (people) must have been surprised, but it was too late.
zü.ni.zü.ni kə.ma nə thu.fath.wə.rə.məth wa.tik.thə.mär
[30]
mor thu.gar.wə.rə.məth
they already broke the necks
mor thu.gar.wə.rə.məth
[31]
ʔe.kri.nzo thu.ga.thi.kwə.rə.məth
they left only the bodies behind
ʔe.kri.nzo thu.ga.thi.kwə.rə.məth
[32]
ʔe.bar.nzo thor.si ya.ren
they put only the heads in the bag
ʔe.bar.nzo thor.si ya.ren
[33]
kum.dan buai
in the kumda bag and off they went
kum.dan buai
[34]
kar.fo kwa.bri.gwə.rə.məth
they returned to the village
kar.fo kwa.bri.gwə.rə.məth
[35]
wa.ti yə.mä.mü.me ni.ma.me fof kwa.bor.wə.rə.məth
so that is how they played with the owl
wa.ti yə.mä.mü.me ni.ma.me fof kwa.bor.wə.rə.məth
[36]
fi bä.ne za.ru ya.wi
but this one ... the zaru fruit ...
fi bä.ne za.ru ya.wi
[37]
za.ru ya.wi ma.ne yə.ko.nzə.rəth
they one which they call zaru fruit
za.ru ya.wi ma.ne yə.ko.nzə.rəth
[38]
ni.mä.wä we fof
(they did) the same thing also
ni.mä.wä we fof
[39]
nä.bu.nə za.ru ya.wi.me kwa.bor.wə.rə.məth ya.wi ʔa.ne fof thu.wä.nzə.rə.məth
others played with the zaru fruit. they cracked this fruit. *crack
nä.bu.nə za.ru ya.wi.me kwa.bor.wə.rə.məth ya.wi ʔa.ne fof thu.wä.nzə.rə.məth tä
[40]
ŋa.tha mon kam ya.na.thər
this (sounds like) as if the dogs crunch the bones over there
ŋa.tha fä mon kam ya.na.thər
[41]
tau.ri kam
the wallaby bones
tau.ri kam
[42]
ŋa.thay.ʔə tau.ri kam ya.na.thə.rəth fo.bo ʔe.rä
(they said) "the dogs are eating the wallaby bone. they are there."
ŋa.thay.ʔə tau.ri kam ya.na.thə.rəth fo.bo ʔe.rä
[43]
ke.ke fi ka.be thəf.rä.rəm
no, but it was people
ke.ke fi ka.be thəf.rä.rəm
[44]
kwa.mo.ne.gwə.rə.məth ʔe ʔet.fəth kwo.si thəf.rä.rəm wa.ti
they were waiting until they were fast asleep, then
kwa.mo.ne.gwə.rə.məth ʔe ʔet.fəth kwo.si thəf.rä.rəm wa.ti
[45]
kwot ben.rä fof
then they are really coming
kwot ben.rä fof
[46]
tə.təw zwer.mä.nəth
(there was) no escape, they closed (the village) up
tə.təw zwer.mä.nəth
[47]
wa.ti fo.bo thuf.nzə.rə.məth
they killed them there
wa.ti fo.bo thuf.nzə.rə.məth
[48]
wa.ti ni.ma.me zəf.rä.rəm bə.rä
it was like this (before)
wa.ti ni.ma.me zəf.rä.rəm bə.rä
[49]
wa.ti fi ʔe.bar.ka.rä kwa.bri.gwə.rə.məth
then they returned with the heads
wa.ti fi ʔe.bar.ka.rä kwa.bri.gwə.rə.məth
[50]
rə.nzam ʔe.da ʔo ʔe.tha fi kwa.ma.thəth
how many (survived)? maybe two or three? they ran away
rə.nzam ʔe.da ʔo ʔe.tha fi kwa.ma.thəth
[51]
fə.thə ke.ke wa.ti bra fe.fe
if no one (survived), then they were all gone
fə.thə ke.ke wa.ti bra fe.fe
[52]
wa.ti yə.mä.mü.tha.tha bä.ne ʔa.ne fof zəf.rä.rə.məth tau.ri kam.tha.tha ʔa.ne fof
so they did it like the owls and another way was like the wallaby bones.
wa.ti yə.mä.mü.tha.tha nä bä.ne nä ʔa.ne fof zəf.rä.rə.məth nä tau.ri kam.tha.tha ʔa.ne fof
[53]
za.ru ya.wi su.wä.nzə.rə.məth
they broke the zaru fruit
za.ru ya.wi su.wä.nzə.rə.məth
[54]
ʔo ŋa.zi tä.tü kə.ma ŋa.thay.ʔə ŋa.zi zwa.na.thə.rə.məth
or the coconut shell, as if the dogs were eating the coconut shell
ʔo ŋa.zi tä.tü kə.ma ŋa.thay.ʔə ŋa.zi zwa.na.thə.rə.məth
[55]
fi ʔa.ne bä.ne.me kwa.fa.si.nzə.rə.məth
with this one the were making a banging sound "tä
fi ʔa.ne bä.ne.me kwa.fa.si.nzə.rə.məth tä
[56]
ʔo ŋa.thay.ʔə ŋa.zi tä.tü wä.na.thə.rəth wə.tri.mär käm.nze.re
(and they said:) "oh, the dogs are cracking the coconut shell. You go to sleep without fear."
ʔo ŋa.thay.ʔə ŋa.zi tä.tü wä.na.thə.rəth wə.tri.mär käm.nze.re
[57]
fi ka.be ʔa.ne fof thəf.rä.rəm
but it was really people
fi ka.be ʔa.ne fof thəf.rä.rəm
[58]
zə.bo gu.na.nan ni.ma ba.fen sam.gath
one guy was shoot in gunana during that time
nä zə.bo gu.na.nan ni.ma ba.fen sam.gath
[59]
zə.ba kon.do.ma.rin
from the kanum
zə.ba kon.do.ma.rin
[60]
sri.ma ka.be
he was a scout
sri.ma ka.be
[61]
nzen.me fa.re.ma
from our farem people
nzen.me fa.re.ma
[62]
mär.mä.ren za.ru thu.wä.nzə.rəm
on the slope, he was breaking the zaru fruit
mär.mä.ren za.ru thu.wä.nzə.rəm
[63]
ya.fäk.nzath ʔe
they were sneaking up on him and
ya.fäk.nzath ʔe
[64]
ni.ma ʔa.ne ke.ke ka.be
they said: "no, this is a man."
ni.ma ʔa.ne ke.ke ka.be yə
[65]
kwot kwa.rif.thə.zə.rəm ʔa
he was really hiding and
bä kwot kwa.rif.thə.zə.rəm ʔa
[66]
ba.fen fof səf.rä.rəm
while he was there
ba.fen fof səf.rä.rəm
[67]
bä.ne thu.wä.nzə.rəm fof
he was really breaking them
bä.ne thu.wä.nzə.rəm fof
[68]
zar.fa sur.män.wə.rəm ʔa.ne wä.sif.nzo
all that breaking noise was closing up his ears
zar.fa sur.män.wə.rəm ʔa.ne wä.sif.nzo
[69]
ke.rä.fi
with the arrow (they shot at him)
ke.rä.fi
[70]
yao.ba so.ba.nim ya.kä.sü
he shouted out and ran off
yao.ba so.ba.nim ya.kä.sü
[71]
gar.da.fo rə.raw
he got on a canoe and left
gar.da.fo rə.raw
[72]
ni.ma fe.rä.ro
like this they went
ni.ma fe.rä.ro
[73]
fi zärzirakoth
but where they shoot (or missed)
fi mä zärzirakoth
[74]
ni mi.ya.mər wa.ti fi fäw tənz fə.thə sa.fa.fath
we don't know. they only found a short bit of the pitpit
ni mi.ya.mər wa.ti fi fäw tənz fə.thə sa.fa.fath
[75]
bo.bo kə.ma ŋa.kwir.wath kə.ma ya.thrä.kwath ke.ke fi zöb.thə ʔe.rä.ra.ko gar.da.me
they tried to run and tried to catch him. but no. they got away before with the canoe
bo.bo kə.ma ŋa.kwir.wath bä kə.ma ya.thrä.kwath ke.ke fi zöb.thə zə ʔe.rä.ra.ko gar.da.me
[76]
ma.tak
nothing
ma.tak
[77]
ʔe ni.ma oh no zər sam.nzo
they said: "oh, just the bubbles are left."
ʔe ni.ma oh no zər sam.nzo rä
[78]
zä.rit
he went by already
zə zä.rit
[79]
wa.ti ma.ne
okay, there is this one
wa.ti bä ma.ne rä
[80]
kanz.ka.nzen fof
really in the curves (of the river)
kanz.ka.nzen fof
[81]
ʔa.ne fof wə.tha.ri.nzath fof
they dug this one
ʔa.ne fof wə.tha.ri.nzath fof
[82]
tə.kwi tə.kwi ni.ma ʔe ni.ma
(the river) is meandering there, like this
tə.kwi tə.kwi ni.ma rä ʔe ni.ma
[83]
wa.ti tənz wä.fi.yo.kwath wə.tha.ri.nzath
they made a shortcut. they had dug it here
wa.ti tənz wä.fi.yo.kwath zä wə.tha.ri.nzath
[84]
wa.tik tru.truf ʔa.ne fof za.thər.fa.ko
later the stream widened it
wa.tik tru.truf ʔa.ne fof za.thər.fa.ko
[85]
wa.tik ze.na ʔa.ne gar.da fof ŋan.kwi.rəm
today that boat came from there
wa.tik ze.na ʔa.ne gar.da fä fof ŋan.kwi.rəm
[86]
ze.na gar.da ma.ne nə.ŋa.kwir
the boat which has just passed by here
ze.na gar.da zä ma.ne nə.ŋa.kwir
[87]
fə.thə tha.ma.ne tha.ri.si.ma ʔa.ne fof
this is from that back then, from the digging
fə.thə tha.ma.ne tha.ri.si.ma ʔa.ne fof rä
[88]
wa.ti
okay
wa.ti
[89]
ʔe.so ka.far
thank you
ʔe.so ka.far
[90]
tri.ka.si fäth fof zä.bəth
the small story is finished
tri.ka.si fäth fof zä.bəth

Text viewInterlinear Glossed Text