Utterance view

tci20110802a

Recording date2011-08-02
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 167 • next


[1]
na.mä ʔe.zi
Good morning!
na.mä ʔe.zi
[2]
ze.na thwek.si.ka.rä ʔe.zi wən.rä
A happy morning is coming.
ze.na thwek.si.ka.rä ʔe.zi wən.rä
[3]
füs.füs yəf.sa.gwər
The wind is blowing.
füs.füs yəf.sa.gwər
[4]
kar wän.re.nzər na.mä.nzo
The village is looking very good.
kar wän.re.nzər na.mä.nzo
[5]
thwek.si ŋan.bri.gwər ze.na ʔe.foth
The joy is coming back today.
thwek.si ŋan.bri.gwər ze.na ʔe.foth
[6]
ze.na ʔe.zi
This morning
ze.na ʔe.zi
[7]
nze kwa tri.ka.si ŋa.tri.kwə bä.ne.ma
I will tell a story about
nze kwa tri.ka.si ŋa.tri.kwə bä.ne.ma
[8]
sa.fak menz ʔe fai.ko.re menz
the Saratoga man and the Bushfowl man
sa.fak menz ʔe fai.ko.re menz
[9]
sa.fak menz ma.ne ya.ra
As for the Saratoga man
sa.fak menz ma.ne ya.ra
[10]
sa.ga.ra.ne.me ya.ra
he was the Sagara's story man
sa.ga.ra.ne.me ya.ra
[11]
ga.rai.ta sa.ga.ra
the Garaita Sagaras
ga.rai.ta sa.ga.ra
[12]
fai.ko.re menz
The Bushfowl man
fai.ko.re menz
[13]
may.ʔa.wa.ne.me ya.ra
was the Mayawa's story man
may.ʔa.wa.ne.me ya.ra
[14]
ma.sun may.ʔa.wan.me
for the Mayawas in Masu.
ma.sun may.ʔa.wan.me
[15]
tri.ka.si za.ne ma.ne wən.rä
The story that is coming
tri.ka.si za.ne ma.ne wən.rä
[16]
nzä ma.ne ŋa.tri.kwə
that I will tell
nzä ma.ne ŋa.tri.kwə
[17]
ba.da.ba.dan.med.ba wən.rä
it is coming from the ancestors.
ba.da.ba.dan.med.ba wən.rä
[18]
nzo.ne ŋaf.yən bä.ʔin ʔa.ne tri.ka.si ya.tri.kwath
They told that story to my father, to Mbäi.
nzo.ne ŋaf.yən bä.ʔin ʔa.ne tri.ka.si ya.tri.kwath
[19]
nzun.wä
to me
nzun.wä
[20]
ŋaf.yəf bä.yəf zwa.fä.sa
My father told me this story
ŋaf.yəf bä.yəf zwa.fä.sa
[21]
ni.ma zə.rä ʔa.ne kar
like this: "Here is the place
ni.ma zə.rä ʔa.ne kar
[22]
sa.fak fur thuth.ka.grəm
the saratoga fishlings were inside here.
sa.fak fur zä thuth.ka.grəm
[23]
zəf ŋaf.nə.nath
Those two were fighting right here.
zä zəf ŋaf.nə.nath
[24]
wəm ma.ne ka.na.thren yə.thən
Over there at Kanathér was the stone.
wəm bä ma.ne ka.na.thren yə.thən
[25]
fə.thə ʔa.ne fof
when they cut this one (the stone).
fə.thə ʔa.ne fof yə.rət.mak.nath
[26]
fof
****
****
[27]
wəm ma.ne səf.rä.rəm bo.ba wa.zi ne.ba kwa.ri.ta.kwə.rəm
It was this stone which went across from one side to the opposite side (of the river)."
wəm ma.ne səf.rä.rəm bo.ba wa.zi ne.ba kwa.ri.ta.kwə.rəm
[28]
wa.ti ʔa.ne.ma tri.ka.si
Okay, about this story ...
wa.ti ʔa.ne.ma tri.ka.si
[29]
ze.na kwa ŋa.tri.kwə fof
I will talk now.
ze.na kwa ŋa.tri.kwə fof
[30]
ni.ma.me zreth.kä.fə za.ne ʔe.zi mər.mə.ren
This way, I will start this story now in the morning.
ni.ma.me zreth.kä.fə za.ne ʔe.zi mər.mə.ren
[31]
ʔe.da ka.be thə.fər.nəm
There were two men
ʔe.da ka.be thə.fər.nəm
[32]
mon.wä kwa.na.fə ni.ma
just like I was saying before
mon.wä kwa.na.fə ni.ma
[33]
sa.ga.ra.ma ga.rai.ta sa.ga.ra ʔa.ne
from the sagara, the Morehead sagara ...
sa.ga.ra.ma ga.rai.ta sa.ga.ra ʔa.ne
[34]
sa.fak menz.ma
The saratoga man
sa.fak menz.ma
[35]
ka.na.thren swam.nzə.rəm
was living in Kanathr.
ka.na.thren swam.nzə.rəm
[36]
nzo.ne may.ʔa.wa
It was my Mayawa story man
nzo.ne may.ʔa.wa
[37]
menz mo.neg.si ka.be ma.ne səf.rä.rəm
He was the caretaker who ...
menz mo.neg.si ka.be ma.ne səf.rä.rəm
[38]
faikore thumgəthkwərəm naf
was feeding the bushfowls
fai.ko.re thum.gəth.kwə.rəm naf
[39]
tə.fri.sa.men
in Tfrisam.
tə.fri.sa.men
[40]
wa.ti wəm səf.rä.rəm
There used to be a rock/stone there
wa.ti wəm fä səf.rä.rəm
[41]
wəm ma.ne səf.rä.rəm
That rock
wəm ma.ne səf.rä.rəm
[42]
ne.ba kwa.ri.ta.kwə.rəm
that went across, opposite...
ne.ba kwa.ri.ta.kwə.rəm
[43]
bo.ba wa.zi
to the other side
bo.ba wa.zi
[44]
ne.ba ŋa.rəs bä.ne.mər
(from) the opposite side of the river to
ne.ba ŋa.rəs bä.ne.mər
[45]
bo.ba wa.zi
the other side.
bo.ba wa.zi
[46]
wa.tik
Okay
wa.tik
[47]
sa.ga.ra ma.ne ya.ra
The sagara ...
sa.ga.ra ma.ne ya.ra
[48]
sa.ga.ra sa.fak menz.ma
from the Sanḡara's Saratoga storyman
sa.ga.ra sa.fak menz.ma
[49]
naf sa.fak fur bo.ba zran thum.gəth.kwə.rəm
He was feeding the saratoga children there in the swamp
naf sa.fak fur bo.ba zran thum.gəth.kwə.rəm
[50]
ka.na.thren bo.ba.fa
from there in Kanathér.
ka.na.thren bo.ba.fa
[51]
?o.kay bä.ne.ma ma.ne ya.ra
Okay, for this reason
?o.kay bä.ne.ma ma.ne ya.ra
[52]
may.ʔa.wa menz
the Mayawa story man
may.ʔa.wa menz
[53]
fai.ko.re maf thum.gəth.kwə.rəm
who was feeding the bushfowls
fai.ko.re maf thum.gəth.kwə.rəm
[54]
fi tə.fri.sa.men swam.nzə.rəm
lived in Téférisam
fi tə.fri.sa.men swam.nzə.rəm
[55]
nafane faikore fof thumgəthkwərəm
He was feeding the bushfowls over there
na.fa.ne fai.ko.re fä fof thum.gəth.kwə.rəm
[56]
fai.ko.re fur.fur
the small bushfowls
fai.ko.re fur.fur
[57]
ka.ta.ka.tan
small ones
ka.ta.ka.tan
[58]
wa.ti
Then...
wa.ti
[59]
kər.si zən we thwar.nəm
They (2) each had a trapping place.
kər.si zən we fä thwar.nəm
[60]
ʔe.da.wän.me
two of them.
ʔe.da.wän.me
[61]
sa.fak menz ka.be ʔa.ne ma.ne swa.rä.rəm
The Saratoga man was there.
sa.fak menz ka.be ʔa.ne ma.ne swa.rä.rəm
[62]
ka.na.thren zəf.rä.rəm fof
it was really in Kanathér
ka.na.thren fä zəf.rä.rəm fof
[63]
wə.men fof zuf.na.kwə.rəm
He put it down over there by the stone ...
wə.men fä fof zuf.na.kwə.rəm
[64]
gu.fi.yar
the fishing basket.
gu.fi.yar
[65]
ko.fä ma.ne ba.fen kwa.thor.thə.rə.məth
The fish went inside there ...
ko.fä ma.ne ba.fen kwa.thor.thə.rə.məth
[66]
gu.fi.ya.ren
in the fishing basket.
gu.fi.ya.ren
[67]
tə.fri.sa.men ma.ne səf.rä.rəm
It was in Téférisam
tə.fri.sa.men ma.ne səf.rä.rəm
[68]
na.fa.ne gu.fi.yar we zəf.rä.rəm fi
where he had his fishing basket, but...
na.fa.ne fä gu.fi.yar we zəf.rä.rəm fi
[69]
naf ke.ke
he didn't...
naf ke.ke
[70]
ka.far ko.fä thu.rä.rəm
get big fish.
ka.far ko.fä thu.rä.rəm
[71]
thwa.na.thə.rəm ka.ta.ka.ta.nzo
He was eating only small ones.
thwa.na.thə.rəm ka.ta.ka.ta.nzo
[72]
ka.na.thren ma.ne swam.nzə.rəm
It was in Kanathér
ka.na.thren ma.ne swam.nzə.rəm
[73]
sa.ga.ra bä.ne menz
where the Sanḡara story man was staying
sa.ga.ra bä.ne menz
[74]
naf.nzo ʔa.ne
Only this one
naf.nzo ʔa.ne
[75]
bä.ne ka.far ko.fä thwa.na.thə.rəm
was eating the really big ones.
bä.ne ka.far ko.fä thwa.na.thə.rəm
[76]
kay.ʔə
One day
nä kay.ʔə
[77]
ze.fa.ra.ko tə.fri.sam.fa
he set off from Téférisam.
ze.fa.ra.ko tə.fri.sam.fa
[78]
fai.ko.re menz
the Bushfowl man.
fai.ko.re menz
[79]
fə.thə ya.ka.ko
At the time when he walked ...
fə.thə ya.ka.ko
[80]
fi na.fa.ne fof
his bird over there
fi na.fa.ne fä fof
[81]
kra.ra yə.məd swä.grəm
The cockatoo bird was sitting above
kra.ra yə.məd swä.grəm
[82]
maf swa.tri.kwə.rəm no.mai
who was always telling him.
maf swa.tri.kwə.rəm no.mai
[83]
ni.ma oh ka.be ya.ni.yak
He said: "Oh, the man is coming."
ni.ma oh ka.be ya.ni.yak
[84]
kä.fər.məs ko.fä thä.rif.thəm
prepare! hide the fish!
kä.fər.məs ko.fä thä.rif.thəm
[85]
wa.ti
okay
wa.ti
[86]
fi srä.tho.ro kra.ra ya.nor
(when) would arrive the cockatoo shouts.
fi srä.tho.ro kra.ra ya.nor
[87]
wa.ti fi srä.tho.ro fof
then he arrived
wa.ti fi srä.tho.ro fof
[88]
wa.ti ko.fä ʔa.ne ma.ne ʔe.rä
Okay, as for the fish that is there
wa.ti ko.fä ʔa.ne ma.ne ʔe.rä
[89]
ʔe.rif.thə.za fof
he had hidden them
ʔe.rif.thə.za fof
[90]
sa.fak me.nzəf
the Saratoga man
sa.fak me.nzəf
[91]
nzun.gath
"My friend...
nzun.gath
[92]
rar ka.ro za.ne ʔe.rä
for what is the ground oven here?"
rar ka.ro za.ne ʔe.rä
[93]
ke.ke
"No...
ke.ke
[94]
ka.da.ka.da su.trän.wə kay.ʔə
I have cut the yamcake yesterday."
ka.da.ka.da su.trän.wə kay.ʔə
[95]
kay.tha.ma.ne ka.ro
"This is the ground oven from yesterday."
kay.tha.ma.ne ka.ro rä
[96]
fi swa.thu.grəm ga.so
but he was tricking him badly.
fi swa.thu.grəm ga.so
[97]
ni.ma.nzo no.mai swa.fi.yo.kwə.rəm ʔe no.mai no.mai no.mai
He did this to him again and again.
ni.ma.nzo no.mai swa.fi.yo.kwə.rəm ʔe no.mai no.mai no.mai
[98]
fam zä.ra ʔa.hə
He thought "Ah ...
fam zä.ra ʔa.hə
[99]
nzun.ga.thəf nzä wa.thu.gwər
My friend here is tricking me.
nzun.ga.thəf nzä wa.thu.gwər
[100]
bä.ne.ma kam fof ʔe.thən be.rä
because the bones are lying there
bä.ne.ma kam fof ʔe.thən be.rä

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text