Utterance viewN13HSDAnimalStory| Recording date | 2013-08-30 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 150 • next
[1]
okay,
she
is
going
to
tell
us
about
an
animal
story
okay, she is going to tell us about an animal story okay, she is going to tell us about an animal story
[2]
yala
t̪ɛɛnd̪ʊ
haarka
wɔmntʊ
kɔndʊ
tinija
ka
fɛɛrɛ
akɛtʊ
there was a very pretty girl whose family were living in the bush yala t̪ɛɛnd̪ʊ haarka wɔmntʊ kɔndʊ tinija ka fɛɛrɛ akɛtʊ
[3]
bad̪ɛɛn
fɛɛr
akɛtʊʊ
wɔ
guula
after that , they were living in the bush and there was an ogre bad̪ɛɛn fɛɛr akɛtʊʊ wɔ guula
[4]
t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ
fɛɛrka
ʃunɟa
akɛtʊ
bad̪ɛɛn
her brother took her and lived with her in the bush and after that t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ fɛɛrka ʃunɟa akɛtʊ bad̪ɛɛn ɛɛ
[6]
ti
t̪ɛnmand̪ɔd̪a
bɛsaafir
dʷɪɪ
dʷɪɪr
bʊmkɛn
gaɪʃɪ
wa
t̪aana
fɪn
and that here brother travels alot , he was used to go to very long distances and come back ti t̪ɛnmand̪ɔd̪a bɛsaafir dʷɪɪ dʷɪɪr bʊmkɛn gaɪʃɪ wa t̪aana fɪn
[7]
ma
tin
tii
t̪anɪt̪a
kɔra
ti
kʷakɽaja
and she did not have other brothers, and that haeyna ma tin tii t̪anɪt̪a kɔra , ti kʷakɽaja
[8]
jaani
bugula
tii
akʊt̪ɛn
ilɛnaai
and when the ogre surely knew that jaani bugula tii akʊt̪ɛn ilɛnaai
[9]
gaiʃɪ
tijɛ
wanɪsɛɛn
fɪn
wulaŋgar
he was used to come and chat with them at the daytime gaiʃɪ tijɛ wanɪsɛɛn fɪn wulaŋgar
[10]
used to come ad daytime and chat with them wulaŋgar tije wansɛtʊ
[11]
hhhhh chat with them hhhhh tije wansɛtʊ
[12]
tija
wuŋgaɽut̪ʊ
gaiʃɛ
wunmand̪ɔd̪ʊ
galɛ
ʃuɲjana
fi
tija
wunmand̪ɔd̪ɛ
t̪ʊʊ
and he told them that he came from someplace and he asked them where did your brother go and she told him that he went far away tija wuŋgaɽut̪ʊ gaiʃɛ wunmand̪ɔd̪ʊ galɛ ʃuɲjana fi tija wunmand̪ɔd̪ɛ t̪ʊʊ dʷiir
[14]
gaɪfɪndɪ
tija
gaina
fin
kʷaal
kʷɪɪndɛ
gaina
fitʊ
kʷaal
ʊrʊ
t̪ʊɟʊ
gaɪfɪndɪ
tija
t̪aana
fɪtʊ
he tgoes and come back. how many days does he spend , the ogre asked. he spend two or three days and comes back, the girl replied. gaɪfɪndɪ tija gaina fin kʷaal kʷɪɪndɛ gaina fitʊ kʷaal ʊrʊ t̪ʊɟʊ gaɪfɪndɪ tija t̪aana fɪtʊ
[15]
tija
tije
wansɛɛna
wansɛɛna
wansɛɛna
tija
ʊt̪
fɪʃɪ
ɪŋgɪl
ʊnmand̟ɔd̪
t̪arna
fɪ
ɛla
t̪amnɪja
fɪn
and he sat and chat with them for a long time and then the gilrs told him that our brother is coming to day so never come back today tija tije wansɛɛna wansɛɛna wansɛɛna tija ʊt̪ fɪʃɪ ɪŋgɪl ʊnmand̟ɔd̪ t̪arna fɪ ɛla t̪amnɪja fɪn
[16]
and then when he comes aha ti t̪arnɔgʊd̪ʊr
[17]
and he has a dog and that dog bʊʊla kʷala fɪ ti bʊʊla
[18]
<<on>lɛw>
<<on>lɛw>
<<on>lɛw>
<<on>lɛw>
<<on>lɛw>
[20]
lɛw
lɛw
lɛw
lɛw
lɛw
lɛwa
fɪmnɔgd̪ʊr
and he has a dog which barks alot, and when it barks lɛw lɛw lɛw lɛw lɛw lɛwa fɪmnɔgd̪ʊr
[21]
tija
ʊt̪fɪʃ
kʷal
tufafuldufal
tufafuldufal
tufafuldufal
tufafulful
tufafuldufuldu
and he walks heavily like this tija ʊt̪fɪʃ kʷal tufafuldufal tufafuldufal tufafuldufal tufafulful tufafuldufuldu
[22]
he comes and he in Arabic taandɪ jaani ɛrgɛdka
[24]
jaatu
xat̪a
lɛɛna
filgoozna
fi
who is put us in the bush in this remote place? jaatu xat̪a lɛɛna filgoozna fi
[25]
tija
ʊt̪
tɪʃɪ
ana
makana
xajaroona
tɛn
tinmand̪ɔd̪ʊ
kɔt̪a
ʊt̪
fɪna
and he replies, im Makana(the engine) their brother will reply like this. his name was Makana tija ʊt̪ tɪʃɪ ana makana xajaroona tɛn tinmand̪ɔd̪ʊ kɔt̪a ʊt̪ fɪna makanaja kɔn
[29]
ana
makana
xajaroona
ɪnd̪ɪ
kalbʊn
nabbah
Im Makana and I have a barking dog ana makana xajaroona ɪnd̪ɪ kalbʊn nabbah
[30]
ɪnd̪ɪ
sɛɛf
gatta
ɪndɪ
naar
muwali
lɛ
sabah
I have an cutting sharp sword and i have a fire burning ti morning ɪnd̪ɪ sɛɛf gatta ɪndɪ naar muwali lɛ sabah
[32]
and their brother says this hhh tinamd̪ɔd̪kɔt̪a ʊt̪nɛfɪ
[34]
ʊt̪
fɪnaɪ
wulaŋgara
t̪ɛnmand̪ɔɲɪ
galɛ
wu
he said this and goes in . during the day time he asked them where you ʊt̪ fɪnaɪ wulaŋgara t̪ɛnmand̪ɔɲɪ galɛ wu
[35]
id̪u
daanɛ
kʷalʃe
gaiʃɛ
kʷal
aɲkʊna
fin
what person do you have and comes at night and talk to you? id̪u daanɛ kʷalʃe gaiʃɛ kʷal aɲkʊna fin
[37]
t̪ɛnmad̪ɔd̪a
ʊt̪fɪʃɪ
kʷala
wallahɪ
and she said I swear t̪ɛnmad̪ɔd̪a ʊt̪fɪʃɪ kʷala wallahɪ
[38]
ti
idbɛ
kʷala
kʷaal
wulangar
gaiʃe
ʊ
wansɛ
lakin
iijemina
there is someone who comes at the day ttime and talk to us but we do not know him ti idbɛ kʷala kʷaal wulangar gaiʃe ʊ wansɛ lakin iijemina fin
[40]
kʷara
xalas
ɪŋgɪlɛn
wu
ʃuwamnda
fiti
tɛ
dɛndɛ
kiɛra
and then he sai ok i will not go today i will stay and listen kʷara xalas ɪŋgɪlɛn wu ʃuwamnda fiti tɛ dɛndɛ kiɛra fi
[41]
aha
t̪aandi
t̪a
tufafulduful
tufafuldufal
tufafuldufal
tufafulful
tufafuldufuldu,
and then he comes with the same footsteps, and when he arrived aha t̪aandi t̪a tufafulduful tufafuldufal tufafuldufal tufafulful tufafuldufuldu, tufafuldu fafaldaka t̪atʊ
[42]
ʊt̪
fɪʃɪ
jaatu
xat̪a
lɛɛna
filgoozna
fitu
and said who put us in the bush in this remote place? ʊt̪ fɪʃɪ jaatu xat̪a lɛɛna filgoozna fitu
[43]
ti
tinmand̪ɔd̪a
ana
makana
xajaroona
and their brother rplied Im Makan ti tinmand̪ɔd̪a ana makana xajaroona
[44]
ɪnd̪ɪ
kalbu
nabbah
ɪnd̪ɪ
sɛɛf
gatta
ɪndɪ
naar
muwali
lɛ
sabah
I have a barking dog and I have a cutting sharp sword and i have a fire burning ti morning ɪnd̪ɪ kalbu nabbah ɪnd̪ɪ sɛɛf gatta ɪndɪ naar muwali lɛ sabah
[46]
[discussion
[discussion in background] [discussion in background]
[47]
when he said that nd they told him that hhhh ti ʊt̪ fɪtʊ , t̪anmad̪ɔd̪ʊ kʷala
[49]
tinam
d̪ɔd̪ɔ
saafrɛbʊldʊ
t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ
gaja
fɪtʊ
background]
kʷala
ʊnmand̪ʊ
saafrɛmʊɲɟa
when their brother went ou and he said where is your brother and they told him tat their brother had travelled tinam d̪ɔd̪ɔ saafrɛbʊldʊ t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ gaja fɪtʊ kʷala ʊnmand̪ɔd̪ʊ saafrɛmʊɲɟa
[50]
they said our brother had travelled ʊnmand̪ɔd̪ʊ saafrɛnɟana fɪtʊ
[52]
ʊnamand̪ɔd̪ʊ
saafrɛnɟalgala
if your beother had travelled ʊnamand̪ɔd̪ʊ saafrɛnɟalgala
[53]
galɛ
ʊnmand̪ɔd̪ʊ
ti
safrenɟalʊ
ti
daande
ti
ʊtʊ
aɲkʊʊna
where did your brother teavelled to and what is that thing which is speaking and they told him that was the dog galɛ ʊnmand̪ɔd̪ʊ ti safrenɟalʊ ti daande ti ʊtʊ aɲkʊʊna fɪtʊ bʊʊlan
[54]
and he told them to kill the dog gal ti bʊʊl furija fɪtʊ
[56]
you little girls kill that dog , he said. and they said ok and they killed the dog t̪ɪrnɪ ʊ wu ti bʊʊl furija fɪtʊ tija kɛɛŋ in ti bʊʊl funa
[57]
ʊ
wu
ti
bʊʊl
furija
tija
kɛɛŋ
in
ti
bʊʊl
funa
[58]
d̪am
haga
kalib
ti
wɔɔ
ti
bʊʊlla
then the blood of that dog d̪am haga kalib ti wɔɔ ti bʊʊlla
[60]
the same thing nafsalkalam
[61]
jaatu
xat̪a
filgoozna
fitu?gal
ana
makana
xajaroona
ɪnd̪ɪ
kalbu
nabbah
ɪnd̪ɪ
sɛɛf
gatta
ɪndɪ
naar
muwali
lɛ
sabah
and he asked said who put us in the bush in this remote place? My name is Makan and I have an cutting sharp sword and i have a fire burning ti morning the blood of the dog spoke jaatu xat̪a filgoozna fitu?gal ana makana xajaroona ɪnd̪ɪ kalbu nabbah ɪnd̪ɪ sɛɛf gatta ɪndɪ naar muwali lɛ sabah
[62]
he came at daytime ti wulaŋgar t̪andɪ
[63]
ti
bʊʊl
ʃʷamɪna
fɪnandʊ
bʊʊl
funanaja
fi
daani
ka
aɲkɛɛja
fitu
kʷal
bʊʊlnɔɔwa
fitʊ
you said you killed the dog and what else that is speaking? he asked . and they told him that it was the blood of the dead dog. ti bʊʊl ʃʷamɪna fɪnandʊ bʊʊl funanaja fi daani ka aɲkɛɛja fitu kʷal bʊʊlnɔɔwa fitʊ
[65]
ti
bʊʊlnɔɔ
hukerija
fi
fid̪ija
fitu
fid̪indi
ka
and he told them to take the blood out and they did as they were told ti bʊʊlnɔɔ hukerija fi fid̪ija fitu fid̪indi ka bʊnan
[66]
aha
bʊnand̪ʊ
tijnuul
wala
t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ
ʃʷam
wala
bʊʊla
ʃʷam
after they threw it away the other day niether their brother nor the dog was there aha bʊnand̪ʊ tijnuul t̪ɛnmand̪ɔd̪ʊ ʃʷam wala bʊʊla ʃʷam
[68]
xalas
t̪a
t̪and̪a
aɲkʊtʊ
id̪ʊ
aɲkʊtʊ
ʃʷamndʊ
then he came and spoke and nobody replied xalas t̪a t̪and̪a aɲkʊtʊ id̪ʊ aɲkʊtʊ ʃʷamndʊ
[69]
xalas
ti
t̪ɪrnɪja
ʊrʊndɪ
ʃʊlʊmɛndɪ
and those two girls were frightened and they hide under the bed xalas ti t̪ɪrnɪja ʊrʊndɪ ʃʊlʊmɛndɪ aŋandʷalɛl dɛɛtʊ
[72]
maɟarad
ma
t̪a
t̪ɔmbu
t̪ɛɛnd̪ʊ
wɔmtuna
ʊŋgʊnam
as long as he got in he cought that pretty elder girl maɟarad ma t̪a t̪ɔmbu t̪ɛɛnd̪ʊ wɔmtuna ʊŋgʊnam
[74]
ʊŋʊndɪ
kʊlaa
t̪ɛɛnd̪ʊ
baand̪a
malsɛn
fɪɪmbɔ
he cought her and ate her and the younger girl scaped and sun ʊŋʊndɪ kʊlaa t̪ɛɛnd̪ʊ baand̪a malsɛn fɪɪmbɔ
[75]
fɪɪɲɟa
tija
dɔ
<<wip>>
ʃʊ
t̪ɔndɪ
dɔʃʊ
dɔʃʊ
dɔʃʊ
dɔʃʊ
dɔʃʊtka
xalas
she run and started running for a long time then fɪɪɲɟa tija dɔʃʃʊ t̪ɔndɪ dɔʃʊ dɔʃʊ dɔʃʊ dɔʃʊtka xalas
[77]
ɛɛ
walɛlɛnaŋna
walɛnʊŋtʊr
and he was about to catch her then she passed by a bug ɛɛ walɛlɛnaŋna walɛnʊŋtʊr amjuraana
[79]
what do we call it in Tabaq dijana kɔ t̪aaniduka [laughter]
[80]
wu
ijemnda
[laughter]
i do not know wu ijemnda [laughter]
[81]
ɪndɪɪ
ja
a
ti
ʊnd̪ʊr
ti
wuriwurindu
that one the black insect that dig in the ground ɪndɪɪ ja a ti ʊnd̪ʊr ti wuriwurindu
[83]
xalas
ʃɔɽɛ
t̪ɪftʊ
aa
umjuraan
a
diilemnaindu
and she told the bug to hide her xalas ʃɔɽɛ t̪ɪftʊ aa umjuraan a diilemnaindu
[84]
tuwa
buguldu
a
kʊla
t̪ana
fitu
kʷaɽa
ʊ
kʊla
t̪ana
kʷaɽa
fɪtʊ
and she told him that there was an ogre running after her and it wants to eat hear tuwa buguldu a kʊla t̪ana fitu, kʷaɽa ʊ kʊla t̪ana fɪtʊ
[85]
kʷala
t̪a
i̠ndʊ
ʃaldʊ
t̪ɔrɪja
fɪtʊ
t̪a
and he told her to come and enter into the hole kʷala t̪a i̠ndʊ ʃaldʊ t̪ɔrɪja fɪtʊ t̪a indu kɔldʊ t̪ɔrija fɪtʊ
[86]
t̪ɛɛmbut̪ɛr
ti
kɔɔl
t̪ɛnar
tija
t̪a
t̪ɔmbʊld̪ʊ
and she came and entered to his hole t̪ɛɛmbut̪ɛr ti kɔɔl t̪ɛnar tija t̪a t̪ɔmbʊld̪ʊ
[87]
tija
ʃɔɽɛr
t̪ɪfʊna
fɪn
ʃɔldɛr
t̪ɪfʊtʊ
and he was cleaning his farm and standing tija ʃɔɽɛr t̪ɪfʊna fɪn ʃɔldɛr t̪ɪfʊtʊ
[88]
and he ogre came and told him , hey the Bug! kʷaɽa amjuuran
[89]
iŋ
t̪ɛɛnd̪ʊ
alaanat̪a
wala
ʊʊ
kʊlɪja
fɪtʊ
bring that girl out otherwise I will eat you iŋ t̪ɛɛnd̪ʊ alaanat̪a wala ʊʊ kʊlɪja fɪtʊ
[90]
galɛɛ
t̪aɲɟamɪna
fɪ
t̪ama
fɪ
t̪aɲɟamɪna
fɪ
t̪ama
fɪ
wuu
ʊ
kʊlala
and he siad she came and the bug said she did not and then the ogre told him that he would eat him instead galɛɛ t̪aɲɟamɪna fɪ t̪ama fɪ t̪aɲɟamɪna fɪ t̪ama fɪ wuu ʊ kʊlala fɪ
[91]
a
kʊlɪja
fɪtʊ
ʃɔɔn
t̪ɔlɛtʊ
nazal
and the bug said ok eat me .the ogre took him and swallowed him and he came out from under a kʊlɪja fɪtʊ ʃɔɔn t̪ɔlɛtʊ nazal be
[94]
and he took them agian and swallowed him and he came out. then the bug said t̪aan ʃɔɔn t̪ɔlɛtʊ fʊldɪ bʊtʊ tija ʊt fɪʃɪ
[96]
<<on>t̪ɛʃ>
<<on>t̪ɛʃ>
<<on>t̪ɛʃ>
[97]
t̪ɛʃ
t̪ɛʃ
t̪ɛʃ
t̪ɛʃ
t̪ɛʃ
t̪ɛʃ
the sound of the bug inside t̪ɛʃ t̪ɛʃ t̪ɛʃ t̪ɛʃ t̪ɛʃ t̪ɛʃ
[98]
umguraan
tihtalgeʃ
ma
tatabiruuna
da
faham
tekasiruunaja
the bug is in the bush do not think Im a charcoal and destroy us umguraan tihtalgeʃ ma tatabiruuna da faham tekasiruunaja fɪna
[100]
wuleja
fɪka
i
gʊŋmʊndʊ
wu
donot think im a charcoal you will not be able to eat me wuleja fɪka i gʊŋmʊndʊ wu idunduda fija a kʊlamʊndʊ
Text view • Interlinear Glossed Text
|