Utterance viewD13NHKYearcycle| Recording date | 2013-02-01 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
kɛɛŋ;
wɔɔr,
burɛ
nʊnd̪ʊka
(ɪɪ)
ii
badɛɛra
well; first, with the month of taking the cattle home we start/begin kɛɛŋ; wɔɔr, burɛ nʊnd̪ʊka (ɪɪ) ii badɛɛra
[2]
in the month of taking the cattle home burɛ nʊnd̪ʊr
[3]
(ti
aðɛɛ
kurɛɛr,
kurɛɛrtu)
kurɛrɛ
ti
bʊrɛ
nʊnd̪a
t̪aan,
burɛjɛɛ,
faalɛɛ
kwɔnd̪ʊ
it is the cold season this month of taking the cattle home surely comes, it is between taking the cattle home (wrong, should be 'the cold season') and the hot season (ti aðɛɛ kurɛɛr, kurɛɛrtu) kurɛrɛ ti bʊrɛ nʊnd̪a t̪aan, burɛjɛɛ, faalɛɛ kwɔnd̪ʊ duŋgur [kwɔnd̪ungur]
[4]
ti
burɛ
nʊnd̪ʊr,
awal
haʒa
in this month of taking the cattle home, first thing ti burɛ nʊnd̪ʊr, awal haʒa
[5]
cows, home come t̪ɪɪ, ʃaald̪ʊ t̪a
[6]
janɪ
t̪ɪɪ
kwalɛtʊ
iiri,
t̪ɪɪ
ʃaaldʊr
kat̪aan
i.e. the cows people have, the cows they bring surely home janɪ t̪ɪɪ kwalɛtʊ iiri, t̪ɪɪ ʃaaldʊr kat̪aan
[7]
kat̪a
tukɛka,
kamaan
ɪɪwa
ʃuundi
they bring (them) to do some magic and, also the milk is milked kat̪a tukɛka, kamaan ɪɪwa ʃuundi
[9]
then, to the kujuur's ɛɛ, kwiind̪ur
[10]
kaʃut̪u
kwiijaa,
ti
ɪɪ,
ti
ɪɪ
(tɛɛi )
take there with you the kujuur it is, that milk, that milk (no meaning) kaʃut̪u kwiijaa, ti ɪɪ, ti ɪɪ (tɛɛi)
[11]
ti
ɪɪ
[tiː]
kaʃuŋgaɽʊ
id̪u,
kaʃuka
ʊʊnd̪ɪɪka,
that milk who took it the person, take it with you with your cows, to sprinkle it ti ɪɪ [tiː] kaʃuŋgaɽʊ id̪u, kaʃuka ʊʊnd̪ɪɪka, biʃerɪja fi [fir]
[13]
ɛɛ,
t̪ɪɪ
(k)
ɛɛ,
kwaal
kʊlad̪ʊ
wanɛ
[kʊlad̪ʊʊnɪ],
ʃaald̪ʊ
then, cows, then days seven even in the house surely stay the cows ɛɛ, t̪ɪɪ (k) ɛɛ, kwaal kʊlad̪ʊ wanɛ [kʊlad̪ʊʊnɪ], ʃaald̪ʊ ʃɛna t̪ɪɪ
[15]
then they went, and then returned ɛɛ ʃɛɛmbɛja, ɛ kafʊndi
[16]
(anaɪɪ)
fɪɪra
ʃɛja
tiŋgʊnd̪ur
(no meaning) to the bush surely they go to there fenced areas (anaɪɪ) fɪɪra ʃɛja tiŋgʊnd̪ur
[17]
taip
(əahtətɛ)
ti
ʊʊnd̪ʊtʊ
well (no meaning) from that month taip (əahtətɛ) ti ʊʊnd̪ʊtʊ
[18]
ɛ
ʊʊnd̪ʊ
bɛja,
tamund̪u
fitu,
bʊrɛ
nʊnd̪ʊ
(u)
mund̪u
fitu,
ʊnd̪ʊ
then another month surely, it is after this month of taking the cattle home, the month ɛ ʊʊnd̪ʊ bɛja, tamund̪u fitu, bʊrɛ nʊnd̪ʊ (u) mund̪u fitu, ʊnd̪ʊ
[19]
kwɛɛ
nʊnd̪ʊ
kwɛɛ
kwɛɛ
wɛɛ
nʊnd̪ʊ
ajʊ
the month of the horn (...) kwɛɛ nʊnd̪ʊ (wɛɛ wɛɛ nʊnd̪ʊ ajʊ)
[20]
ah,
ti
kwɛɛ
nʊnd̪ʊr
tabaan
t̪aani
kwɛɛ
faka(aaa),
kamaan
ah, in that month of the horn indeed the Tabaq dance (lit. 'horn') they dance and, also ah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊr tabaan t̪aani kwɛɛ faka(aaa), kamaan
[21]
jiri
tiinʒɛtʊ
(iiriwaaa)
kwɛɛr
kagajɪka
people who died (it is those people) in the dance (lit. in the horn') they take and jiri tiinʒɛtʊ (iiriwaaa) kwɛɛr kagajɪka
[22]
aah, that is the month of horn (i.e. April) aah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊ
[23]
kwɛɛ
nʊnd̪ʊ
[nund̪u]
tuna,
aah,
ɛɛ
wɪɪ
nzʊwɛkɛja
surely after the month of the horn, aah, then surely the sorghum cutting comes kwɛɛ nʊnd̪ʊ [nund̪u] tuna, aah, ɛɛ wɪɪ nzʊwɛkɛja [nʒʊkɛja] t̪a
[24]
ti
wɪɪ
nʒʊkɛ
maa,
tʊʊ
iiri
(kə)kuŋindɛ
nɑdʊfɪɪn
that sorghum cutting is, place people farms they clean ti wɪɪ nʒʊkɛ maa, tʊʊ iiri (kə)kuŋindɛ nɑdʊfɪɪn
[25]
ah,
(kwɪɪ
nʒʊkɛ)
wɪɪ
nʒʊkɛtʊ
ah, from (horse cleaning) (the month of) cleaning the sorghum (straw) ah, (kwɪɪ nʒʊkɛ) wɪɪ nʒʊkɛtʊ
[26]
(ʃʊ
ɛ)
t̪ɪrɛ
nʊnd̪ʊ,
t̪ɪrɛ
nʊnd̪ʊ
(no meaning) the month of planting, the month of planting (ʃʊ ɛ) t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ, t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ
[27]
arɛ
t̪arka
ɛɛ
iiri
t̪ɪrɛra
t̪akɛɛ,
ʊnd̪ʊ
kaamil
wɛnɛ
t̪ɪrɛna
iiri
when the rain comes, then the people in planting surely enter (i.e. they surely start planting), a complete month even surely then plant the people arɛ t̪arka ɛɛ iiri t̪ɪrɛra t̪akɛɛ, ʊnd̪ʊ kaamil wɛnɛ t̪ɪrɛna iiri
[28]
ʃaald̪ʊ
ŋguŋi
wɔɔr
t̪ɪnaj,
fʊt̪fʊt̪ʊɲɪ
t̪ɪnaj,
kamaan
fɛɛ
ŋguŋija
t̪ɪ
after they first plant the house forms, after they plant the house farms, they plant the bush farms surely ʃaald̪ʊ ŋguŋi wɔɔr t̪ɪnaj, fʊt̪fʊt̪ʊɲɪ t̪ɪnaj, kamaan fɛɛ ŋguŋija t̪ɪ
[29]
ti
t̪ɪrɛ
nʊnd̪ʊ
jiri,
kuttafi
ʊnd̪ʊ
kaamil
that month of planting (i.e. June) people, all (during) a complete month ti t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ jiri, kuttafi ʊnd̪ʊ kaamil
[30]
t̪ɪrɛ
niid̪u
buurɛ
fɪn/fɛɛn
(they) are into (inside) planting only t̪ɪrɛ niid̪u buurɛ fɪn/fɛɛn
[31]
xalas
ɛɛ
t̪ɪrɛtʊʊʊ
ʃ
ʃari
dɛɛkəmbɛɽʊ
at last, then they plant things after they grew up xalas, ɛɛ t̪ɪrɛtʊ(ʊʊ), (ʃ)ʃari dɛɛkəmbɛɽʊ
[32]
ʊnd̪ʊ
bɛr
ti
ʊnd̪ʊ
bɛr
t̪amund̪u
fitirija
tija
ɛɛlɛ
ʃʊrɛ
nʊnd̪ʊ
in another month that other month after follows (i.e. that follows after) that is surely now the month of cleaning of weeds (i.e. July) ʊnd̪ʊ bɛr ti ʊnd̪ʊ bɛr t̪amund̪u fitirija tija ɛɛlɛ ʃʊrɛ nʊnd̪ʊ
[34]
ɛɛ,
bundu,
bundu
ti
awal
bund̪u
[mund̪u]
then, grass, grass that first grass that appeared ɛɛ, bundu, bundu ti awal bund̪u [mund̪u] ti fudinʒatʊ
[35]
kamaan
d
ʃʊka
kuŋi
kutɛɛ
ɛɛ
ʃʊtindɛ
ʃʊrɛ
ʃʊrɛ
nʊnd̪ɛ
also they cleaned and, all the farms (no meaning) this is the month of cleaning kamaan(d) ʃʊka, kuŋi kutɛɛ (ɛ ʃʊtindɛ sʊrɛ) ʃʊrɛ nʊnd̪ɛ
[36]
nafajirɛ
ka
iirijɛɛ
(diri
ir)
diiɽkən
kuŋi
ʃʊʊn
by collective works people surely gather and clean the farms nafajirɛ ka iirijɛɛ (diri ir) diiɽkən kuŋi ʃʊʊn
[37]
then, after cleaning the farms ajɛɛ, kuŋi ʃʊʊnaj
[39]
ɛɛ
ʊnd̪ʊ
t̪amundu
fita,
kad̪ad̪ʊ
then the month following surely after, is the month of hibiscus (i.e. August) ɛɛ ʊnd̪ʊ t̪amundu fita, kad̪ad̪ʊ nʊnd̪ɛ
[41]
then (during) hibiscus then people enter eating (the new crops) ɛɛ kad̪ad̪ʊ ɛɛ iiri kɔla t̪akɛɛn
[42]
aaaah,
kad̪ad̪ʊ
tuna,
wɪɪ
ɛɛri,
wɪɪ
ɛɛrɪ
nʊnd̪ʊ
aaaah, from the hibiscus, the new sorghum, the month of the new sorghum (refers o any fresh crop here) aaaah, kad̪ad̪ʊ tuna, wɪɪ ɛɛri, wɪɪ ɛɛrɪ nʊnd̪ʊ
[43]
ti
wɪɪ
ɛɛri
xalas
ɛɛ
wɪɪ
kamaan
wɪɪ
[kamaːnajɛː]
that new sorghum finally then sorghum also sorghum after they bring and offer ti wɪɪ ɛɛri xalas ɛɛ wɪɪ kamaan wɪɪ [kamaːnajɛː] kat̪a tʊkɛnaj
[44]
they eat the sorghum and wɪɪ kamka
[45]
jiri
jaanɪ
ɛɛ
wɪɪ,
wɪɪ
wɔkɪ
kwalɛmd̪ʊ
iiri
the people meaning then sorghum, the people who do not have old sorghum, then they start eating the new sorghum jiri jaanɪ ɛɛ wɪɪ, wɪɪ wɔkɪ kwalɛmd̪ʊ iiri
[47]
then they start (enter) eating the new sorghum (i.e. September) ɛɛ wɪɪ ɛɛri kamaa t̪akɛɛn
[48]
(aah, false start) aah, wɪɪ w wɪ w wʊ wɪɪ
[49]
they eat the new sorghum and wɪɪ ɛɛri kamka
[51]
then it is the magician who surely goes to the farm (i.e. in October) ɛɛ kwiija kʊt̪ʊr ʃuun
[52]
(ti
tir
kwɛɛ
kwi)
kwii
taŋgʊt̪ʊ
ti
iilaj
(no meaning) after the magician saw his farm (ti tir kwɛɛ kwi) kwii taŋgʊt̪ʊ ti iilaj
[53]
kʊt̪ʊr
ʃumburu
aʃaan
ʃunu
after he went to the farm why because kʊt̪ʊr ʃumburu aʃaan ʃunu
[54]
iiri
bɛkɪja
ɛɛ(ɛɛ),
tika
fʊtʊka
other people then, follow (imitate) him and iiri bɛkɪja ɛɛ(ɛɛ), tika fʊtʊka
[56]
then they want to go to their farms ɛɛ tiŋguŋir [tiŋuŋir] ʃɛa ŋaaŋun
[57]
ah,
ɛɛ,
kwii
kʊt̪ʊr
ʃumburu
ɛɛ
baʃɛ
nʊnd̪a
ɪmbʊm
ah, then, after the magician went to the farm, it became the month of harvest (i.e. November) ah, ɛɛ, kwii kʊt̪ʊr ʃumburu ɛɛ baʃɛ nʊnd̪a ɪmbʊm
[59]
ɛɛ
baʃɛ
nʊnd̪ar
t̪atʊ
ti
kuŋi
kuttɛ
when the month of the harvest comes all those farms after they harvested ɛɛ baʃɛ nʊnd̪ar t̪atʊ ti kuŋi kuttɛ baʃɛnaj
[60]
surely one month they thresh sorghum surely ʊnd̪ʊ bɛra ɛɛ wɪɪja duun
[61]
after that month of harvesting has passed ti baʃɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ
[63]
then the month of threshing the sorghum has now surely come ɛɛ wɪɪ nduwɛ nʊnd̪a ɛla t̪aan
[64]
finally that sorghum threshing xalas, ti wɪɪ nduwɛ(ɛ)
[65]
when it finishes, then tumutur, ɛɛɛ
[67]
(kʊliŋ
kʊl)
kʊlɪ
ŋwaɲɪa
t̪ʊ
(no meaning) surely house building starts (kʊliŋ kʊl) kʊlɪ ŋwaɲɪa t̪ʊ
[68]
kʊlɪ
kwaɲɛɛka
[kwaɲɛkaː]
d̪id̪u
ŋgʊlɪ(ɪ)
ʊtuŋka(a)
houses they build and mud houses they made the mud foundation and kʊlɪ kwaɲɛɛka [kwaɲɛkaː] d̪id̪u ŋgʊlɪ(ɪ) ʊtuŋka(a)
[69]
dɜngɛrɪ
ŋgʊlɪ
[dɛŋgɛrɛɛ
ŋgʊlɪ]
kwaɲɛɛka
ɛɛ
wundɛ
kat̪aka
[kakaka],
straw houses they build then long grass they bring, they build houses and dɜngɛrɪ ŋgʊlɪ [dɛŋgɛrɛɛ ŋgʊlɪ] kwaɲɛɛka ɛɛ wundɛ kat̪aka [kakaka], kʊlɪ kwaɲɛɛka
[71]
then those houses they build ɛɛ ti kʊlɪ kwaɲɛtʊ
[72]
in building the houses (finishing) kʊlɪ kwaɲɛtɪr
[74]
ɛɛ
tʊʊ
xalas
ɛɛ
tʊʊ
kʊrɪja
then place (here 'season') enough then place (here 'season') cold surely after became ɛɛ tʊʊ xalas ɛɛ tʊʊ kʊrɪja ɪmbʊrʊ
[76]
ɛɛ
kwɔlɪl
iiri
t̪akɛɛn
kwɔlɪja
then into the wells people enter (working) it is surely wells they dig and ɛɛ kwɔlɪl iiri t̪akɛɛn kwɔlɪja kwajɛɛka
[77]
ti
jaan
(ʊʊ)
arɛ
nʊti
ɛɛ
baanɪja
imjɛtʊ
ɛɛ
kwɔlɪ
ŋgwajɛra
t̪akɛɛka
that meaning rain water then few became surely into well digging they enter and (i.e. 'they surely start digging wells') ti jaan (ʊʊ) arɛ nʊti ɛɛ baanɪja imjɛtʊ ɛɛ kwɔlɪ ŋgwajɛra t̪akɛɛka
[78]
kamaan
t̪aaŋir
ɪɪdajaa,
ɪɪdajaa
t̪ara
also in Tabaq there is sureyl marriage, marriage surely like kamaan t̪aaŋir ɪɪdajaa, ɪɪdajaa t̪ara
[79]
ʃuŋ
kaamil
kutɛɛka
ii
idəgɛɛmi
year complete all of it we don not marry (i.e. 'we do not marry at any time of the year' ʃuŋ kaamil kutɛɛka ii idəgɛɛmi [idəgɛm]
[80]
the Tabaq people in the past t̪aani kaan
[81]
kwɛɛ
nʊnd̪ʊ
bʊʊmbʊrʊ
[bʊːmʊrʊ]
after the month of the horn has passed kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ [bʊːmʊrʊ]
[82]
before the rain comes arɛja t̪amʊnd̪uka
[83]
(no meaning) the Tabaq marry (it̪uɪɪ) t̪aani idəgɛɛm
[84]
yes, after the month of the horn has passed aj, kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ [buːmʊrʊ]
[85]
arɛja
bʊ
t̪amʊnd̪ʊ
dɪɪ
wʊtu
dinakmunduka
it is before the rain comes and before much work starts arɛja bʊ t̪amʊnd̪ʊ dɪɪ wʊtu dinakmunduka
[86]
the month of the wedding now enters ɪda nʊnd̪ar ɛɛla t̪um
[87]
ajiŋdɛɛ
t̪aani
ndɪɪjɛ
[ndɪwɛ]
ʃuŋ
and this is the work of the Tabaq people surely the complete year ajiŋdɛɛ t̪aani ndɪɪjɛ [ndɪwɛ] ʃuŋ kaamil
[88]
ʊnd̪ʊ
bɛrand̪ʊr
ɛnɛ
iiri
wuun
akɛmi
[wuːnaːkɛmən],
ʊnd̪ʊ
kutɛka
in the first month even people are idle they don't stay surely, in all the months, they work ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊr ɛnɛ iiri wuun akɛmi [wuːnaːkɛmən], ʊnd̪ʊ kutɛka [kutɛgan], dɪwʊʊ
[89]
iŋ
ʊʊnd̪ʊ
t̪ut̪u
tumɛka
ʊnd̪ʊ
bɛra
t̪akɛɛn
into this month just finishes they entered and they enter one month iŋ ʊʊnd̪ʊ t̪ut̪u tumɛka ʊnd̪ʊ bɛra t̪akɛɛn [t̪agɛn]
[90]
houses they build and kʊlɪ kwaɲɛɛka(aaʊ)
[91]
ʃaal
dɪwʊʊ
dɪwʊʊka(aʊ)
(fɛɛŋga)
kulu
tuul
asan(a)
they do housework (i.e. repair houses and furniture and fences, etc.)they work and (no meaning) all over the year ʃaal dɪwʊʊ dɪwʊʊka(aʊ) (fɛɛŋga) kulu tuul asan(a)
[92]
ʊnd̪ʊ
bɛrand̪ʊ
ɛnɛ
iiri
wuun
(ɪ)
ʃaald̪ɪr
akɛmin
one month even the people do not stay idle in the house ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊ ɛnɛ iiri wuun (ɪ) ʃaald̪ɪr akɛmin
Text view • Interlinear Glossed Text
|