Utterance view

D13NHKYearcycle

Recording date2013-02-01
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
kɛɛŋ; wɔɔr, burɛ nʊnd̪ʊka (ɪɪ) ii badɛɛra
well; first, with the month of taking the cattle home we start/begin
kɛɛŋ; wɔɔr, burɛ nʊnd̪ʊka (ɪɪ) ii badɛɛra
[2]
burɛ nʊnd̪ʊr
in the month of taking the cattle home
burɛ nʊnd̪ʊr
[3]
(ti aðɛɛ kurɛɛr, kurɛɛrtu) kurɛrɛ ti bʊrɛ nʊnd̪a t̪aan, burɛjɛɛ, faalɛɛ kwɔnd̪ʊ
it is the cold season this month of taking the cattle home surely comes, it is between taking the cattle home (wrong, should be 'the cold season') and the hot season
(ti aðɛɛ kurɛɛr, kurɛɛrtu) kurɛrɛ ti bʊrɛ nʊnd̪a t̪aan, burɛjɛɛ, faalɛɛ kwɔnd̪ʊ duŋgur [kwɔnd̪ungur]
[4]
ti burɛ nʊnd̪ʊr, awal haʒa
in this month of taking the cattle home, first thing
ti burɛ nʊnd̪ʊr, awal haʒa
[5]
t̪ɪɪ, ʃaald̪ʊ t̪a
cows, home come
t̪ɪɪ, ʃaald̪ʊ t̪a
[6]
janɪ t̪ɪɪ kwalɛtʊ iiri, t̪ɪɪ ʃaaldʊr kat̪aan
i.e. the cows people have, the cows they bring surely home
janɪ t̪ɪɪ kwalɛtʊ iiri, t̪ɪɪ ʃaaldʊr kat̪aan
[7]
kat̪a tukɛka, kamaan ɪɪwa ʃuundi
they bring (them) to do some magic and, also the milk is milked
kat̪a tukɛka, kamaan ɪɪwa ʃuundi
[8]
ɛɛ
****
****
[9]
ɛɛ,
then, to the kujuur's
ɛɛ, kwiind̪ur
[10]
kaʃut̪u kwiijaa, ti ɪɪ, ti ɪɪ (tɛɛi)
take there with you the kujuur it is, that milk, that milk (no meaning)
kaʃut̪u kwiijaa, ti ɪɪ, ti ɪɪ (tɛɛi)
[11]
ti ɪɪ [tiː] kaʃuŋgaɽʊ id̪u, kaʃuka ʊʊnd̪ɪɪka,
that milk who took it the person, take it with you with your cows, to sprinkle it
ti ɪɪ [tiː] kaʃuŋgaɽʊ id̪u, kaʃuka ʊʊnd̪ɪɪka, biʃerɪja fi [fir]
[12]
ɛɛ
****
****
[13]
ɛɛ, t̪ɪɪ (k) ɛɛ, kwaal kʊlad̪ʊ wanɛ [kʊlad̪ʊʊnɪ], ʃaald̪ʊ
then, cows, then days seven even in the house surely stay the cows
ɛɛ, t̪ɪɪ (k) ɛɛ, kwaal kʊlad̪ʊ wanɛ [kʊlad̪ʊʊnɪ], ʃaald̪ʊ ʃɛna t̪ɪɪ
[14]
ɛɛ
****
****
[15]
ɛɛ ʃɛɛmbɛja, ɛ
then they went, and then returned
ɛɛ ʃɛɛmbɛja, ɛ kafʊndi
[16]
(anaɪɪ) fɪɪra ʃɛja tiŋgʊnd̪ur
(no meaning) to the bush surely they go to there fenced areas
(anaɪɪ) fɪɪra ʃɛja tiŋgʊnd̪ur
[17]
taip (əahtətɛ) ti ʊʊnd̪ʊtʊ
well (no meaning) from that month
taip (əahtətɛ) ti ʊʊnd̪ʊtʊ
[18]
ɛ ʊʊnd̪ʊ bɛja, tamund̪u fitu, bʊrɛ nʊnd̪ʊ (u) mund̪u fitu, ʊnd̪ʊ
then another month surely, it is after this month of taking the cattle home, the month
ɛ ʊʊnd̪ʊ bɛja, tamund̪u fitu, bʊrɛ nʊnd̪ʊ (u) mund̪u fitu, ʊnd̪ʊ
[19]
kwɛɛ nʊnd̪ʊ kwɛɛ kwɛɛ wɛɛ nʊnd̪ʊ ajʊ
the month of the horn (...)
kwɛɛ nʊnd̪ʊ (wɛɛ wɛɛ nʊnd̪ʊ ajʊ)
[20]
ah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊr tabaan t̪aani kwɛɛ faka(aaa), kamaan
ah, in that month of the horn indeed the Tabaq dance (lit. 'horn') they dance and, also
ah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊr tabaan t̪aani kwɛɛ faka(aaa), kamaan
[21]
jiri tiinʒɛtʊ (iiriwaaa) kwɛɛr kagajɪka
people who died (it is those people) in the dance (lit. in the horn') they take and
jiri tiinʒɛtʊ (iiriwaaa) kwɛɛr kagajɪka
[22]
aah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊ
aah, that is the month of horn (i.e. April)
aah, ti kwɛɛ nʊnd̪ʊ
[23]
kwɛɛ nʊnd̪ʊ [nund̪u] tuna, aah, ɛɛ wɪɪ nzʊwɛkɛja
surely after the month of the horn, aah, then surely the sorghum cutting comes
kwɛɛ nʊnd̪ʊ [nund̪u] tuna, aah, ɛɛ wɪɪ nzʊwɛkɛja [nʒʊkɛja] t̪a
[24]
ti wɪɪ nʒʊkɛ maa, tʊʊ iiri (kə)kuŋindɛ nɑdʊfɪɪn
that sorghum cutting is, place people farms they clean
ti wɪɪ nʒʊkɛ maa, tʊʊ iiri (kə)kuŋindɛ nɑdʊfɪɪn
[25]
ah, (kwɪɪ nʒʊkɛ) wɪɪ nʒʊkɛtʊ
ah, from (horse cleaning) (the month of) cleaning the sorghum (straw)
ah, (kwɪɪ nʒʊkɛ) wɪɪ nʒʊkɛtʊ
[26]
(ʃʊ ɛ) t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ, t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ
(no meaning) the month of planting, the month of planting
(ʃʊ ɛ) t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ, t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ
[27]
arɛ t̪arka ɛɛ iiri t̪ɪrɛra t̪akɛɛ, ʊnd̪ʊ kaamil wɛnɛ t̪ɪrɛna iiri
when the rain comes, then the people in planting surely enter (i.e. they surely start planting), a complete month even surely then plant the people
arɛ t̪arka ɛɛ iiri t̪ɪrɛra t̪akɛɛ, ʊnd̪ʊ kaamil wɛnɛ t̪ɪrɛna iiri
[28]
ʃaald̪ʊ ŋguŋi wɔɔr t̪ɪnaj, fʊt̪fʊt̪ʊɲɪ t̪ɪnaj, kamaan fɛɛ ŋguŋija t̪ɪ
after they first plant the house forms, after they plant the house farms, they plant the bush farms surely
ʃaald̪ʊ ŋguŋi wɔɔr t̪ɪnaj, fʊt̪fʊt̪ʊɲɪ t̪ɪnaj, kamaan fɛɛ ŋguŋija t̪ɪ
[29]
ti t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ jiri, kuttafi ʊnd̪ʊ kaamil
that month of planting (i.e. June) people, all (during) a complete month
ti t̪ɪrɛ nʊnd̪ʊ jiri, kuttafi ʊnd̪ʊ kaamil
[30]
t̪ɪrɛ niid̪u buurɛ fɪn/fɛɛn
(they) are into (inside) planting only
t̪ɪrɛ niid̪u buurɛ fɪn/fɛɛn
[31]
xalas ɛɛ t̪ɪrɛtʊʊʊ ʃ ʃari dɛɛkəmbɛɽʊ
at last, then they plant things after they grew up
xalas, ɛɛ t̪ɪrɛtʊ(ʊʊ), (ʃ)ʃari dɛɛkəmbɛɽʊ
[32]
ʊnd̪ʊ bɛr ti ʊnd̪ʊ bɛr t̪amund̪u fitirija tija ɛɛlɛ ʃʊrɛ nʊnd̪ʊ
in another month that other month after follows (i.e. that follows after) that is surely now the month of cleaning of weeds (i.e. July)
ʊnd̪ʊ bɛr ti ʊnd̪ʊ bɛr t̪amund̪u fitirija tija ɛɛlɛ ʃʊrɛ nʊnd̪ʊ
[33]
ɛɛ
****
****
[34]
ɛɛ, bundu, bundu ti awal bund̪u [mund̪u]
then, grass, grass that first grass that appeared
ɛɛ, bundu, bundu ti awal bund̪u [mund̪u] ti fudinʒatʊ
[35]
kamaan d ʃʊka kuŋi kutɛɛ ɛɛ ʃʊtindɛ ʃʊrɛ ʃʊrɛ nʊnd̪ɛ
also they cleaned and, all the farms (no meaning) this is the month of cleaning
kamaan(d) ʃʊka, kuŋi kutɛɛ (ɛ ʃʊtindɛ sʊrɛ) ʃʊrɛ nʊnd̪ɛ
[36]
nafajirɛ ka iirijɛɛ (diri ir) diiɽkən kuŋi ʃʊʊn
by collective works people surely gather and clean the farms
nafajirɛ ka iirijɛɛ (diri ir) diiɽkən kuŋi ʃʊʊn
[37]
ajɛɛ, kuŋi ʃʊʊnaj
then, after cleaning the farms
ajɛɛ, kuŋi ʃʊʊnaj
[38]
ɛɛ
****
****
[39]
ɛɛ ʊnd̪ʊ t̪amundu fita, kad̪ad̪ʊ
then the month following surely after, is the month of hibiscus (i.e. August)
ɛɛ ʊnd̪ʊ t̪amundu fita, kad̪ad̪ʊ nʊnd̪ɛ
[40]
ɛɛ
****
****
[41]
ɛɛ kad̪ad̪ʊ ɛɛ iiri kɔla
then (during) hibiscus then people enter eating (the new crops)
ɛɛ kad̪ad̪ʊ ɛɛ iiri kɔla t̪akɛɛn
[42]
aaaah, kad̪ad̪ʊ tuna, wɪɪ ɛɛri, wɪɪ ɛɛrɪ nʊnd̪ʊ
aaaah, from the hibiscus, the new sorghum, the month of the new sorghum (refers o any fresh crop here)
aaaah, kad̪ad̪ʊ tuna, wɪɪ ɛɛri, wɪɪ ɛɛrɪ nʊnd̪ʊ
[43]
ti wɪɪ ɛɛri xalas ɛɛ wɪɪ kamaan wɪɪ [kamaːnajɛː]
that new sorghum finally then sorghum also sorghum after they bring and offer
ti wɪɪ ɛɛri xalas ɛɛ wɪɪ kamaan wɪɪ [kamaːnajɛː] kat̪a tʊkɛnaj
[44]
wɪɪ kamka
they eat the sorghum and
wɪɪ kamka
[45]
jiri jaanɪ ɛɛ wɪɪ, wɪɪ wɔkɪ kwalɛmd̪ʊ iiri
the people meaning then sorghum, the people who do not have old sorghum, then they start eating the new sorghum
jiri jaanɪ ɛɛ wɪɪ, wɪɪ wɔkɪ kwalɛmd̪ʊ iiri
[46]
ɛɛ
****
****
[47]
ɛɛ wɪɪ ɛɛri kamaa
then they start (enter) eating the new sorghum (i.e. September)
ɛɛ wɪɪ ɛɛri kamaa t̪akɛɛn
[48]
aah, wɪɪ w w wɪɪ
(aah, false start)
aah, wɪɪ w wɪ w wʊ wɪɪ
[49]
wɪɪ ɛɛri kamka
they eat the new sorghum and
wɪɪ ɛɛri kamka
[50]
ɛɛ
****
****
[51]
ɛɛ kwiija kʊt̪ʊr
then it is the magician who surely goes to the farm (i.e. in October)
ɛɛ kwiija kʊt̪ʊr ʃuun
[52]
(ti tir kwɛɛ kwi) kwii taŋgʊt̪ʊ ti iilaj
(no meaning) after the magician saw his farm
(ti tir kwɛɛ kwi) kwii taŋgʊt̪ʊ ti iilaj
[53]
kʊt̪ʊr ʃumburu aʃaan ʃunu
after he went to the farm why because
kʊt̪ʊr ʃumburu aʃaan ʃunu
[54]
iiri bɛkɪja ɛɛ(ɛɛ), tika fʊtʊka
other people then, follow (imitate) him and
iiri bɛkɪja ɛɛ(ɛɛ), tika fʊtʊka
[55]
ɛɛ
****
****
[56]
ɛɛ tiŋguŋir [tiŋuŋir]
then they want to go to their farms
ɛɛ tiŋguŋir [tiŋuŋir] ʃɛa ŋaaŋun
[57]
ah, ɛɛ, kwii kʊt̪ʊr ʃumburu ɛɛ baʃɛ nʊnd̪a ɪmbʊm
ah, then, after the magician went to the farm, it became the month of harvest (i.e. November)
ah, ɛɛ, kwii kʊt̪ʊr ʃumburu ɛɛ baʃɛ nʊnd̪a ɪmbʊm
[58]
ɛɛ
****
****
[59]
ɛɛ baʃɛ nʊnd̪ar t̪atʊ ti kuŋi kuttɛ
when the month of the harvest comes all those farms after they harvested
ɛɛ baʃɛ nʊnd̪ar t̪atʊ ti kuŋi kuttɛ baʃɛnaj
[60]
ʊnd̪ʊ bɛra ɛɛ wɪɪja duun
surely one month they thresh sorghum surely
ʊnd̪ʊ bɛra ɛɛ wɪɪja duun
[61]
ti baʃɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ
after that month of harvesting has passed
ti baʃɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ
[62]
ɛɛ
****
****
[63]
ɛɛ wɪɪ nduwɛ nʊnd̪a ɛla
then the month of threshing the sorghum has now surely come
ɛɛ wɪɪ nduwɛ nʊnd̪a ɛla t̪aan
[64]
xalas, ti wɪɪ nduwɛ(ɛ)
finally that sorghum threshing
xalas, ti wɪɪ nduwɛ(ɛ)
[65]
tumutur,
when it finishes, then
tumutur, ɛɛɛ
[66]
ɛɛ
****
****
[67]
(kʊliŋ kʊl) kʊlɪ ŋwaɲɪa t̪ʊ
(no meaning) surely house building starts
(kʊliŋ kʊl) kʊlɪ ŋwaɲɪa t̪ʊ
[68]
kʊlɪ kwaɲɛɛka [kwaɲɛkaː] d̪id̪u ŋgʊlɪ(ɪ) ʊtuŋka(a)
houses they build and mud houses they made the mud foundation and
kʊlɪ kwaɲɛɛka [kwaɲɛkaː] d̪id̪u ŋgʊlɪ(ɪ) ʊtuŋka(a)
[69]
dɜngɛrɪ ŋgʊlɪ [dɛŋgɛrɛɛ ŋgʊlɪ] kwaɲɛɛka ɛɛ wundɛ kat̪aka [kakaka],
straw houses they build then long grass they bring, they build houses and
dɜngɛrɪ ŋgʊlɪ [dɛŋgɛrɛɛ ŋgʊlɪ] kwaɲɛɛka ɛɛ wundɛ kat̪aka [kakaka], kʊlɪ kwaɲɛɛka
[70]
ɛɛ
****
****
[71]
ɛɛ ti kʊlɪ
then those houses they build
ɛɛ ti kʊlɪ kwaɲɛtʊ
[72]
kʊlɪ kwaɲɛtɪr
in building the houses (finishing)
kʊlɪ kwaɲɛtɪr
[73]
ɛɛ
****
****
[74]
ɛɛ tʊʊ xalas ɛɛ tʊʊ kʊrɪja
then place (here 'season') enough then place (here 'season') cold surely after became
ɛɛ tʊʊ xalas ɛɛ tʊʊ kʊrɪja ɪmbʊrʊ
[75]
ɛɛ
****
****
[76]
ɛɛ kwɔlɪl iiri t̪akɛɛn kwɔlɪja
then into the wells people enter (working) it is surely wells they dig and
ɛɛ kwɔlɪl iiri t̪akɛɛn kwɔlɪja kwajɛɛka
[77]
ti jaan (ʊʊ) arɛ nʊti ɛɛ baanɪja imjɛtʊ ɛɛ kwɔlɪ ŋgwajɛra t̪akɛɛka
that meaning rain water then few became surely into well digging they enter and (i.e. 'they surely start digging wells')
ti jaan (ʊʊ) arɛ nʊti ɛɛ baanɪja imjɛtʊ ɛɛ kwɔlɪ ŋgwajɛra t̪akɛɛka
[78]
kamaan t̪aaŋir ɪɪdajaa, ɪɪdajaa t̪ara
also in Tabaq there is sureyl marriage, marriage surely like
kamaan t̪aaŋir ɪɪdajaa, ɪɪdajaa t̪ara
[79]
ʃuŋ kaamil kutɛɛka ii idəgɛɛmi
year complete all of it we don not marry (i.e. 'we do not marry at any time of the year'
ʃuŋ kaamil kutɛɛka ii idəgɛɛmi [idəgɛm]
[80]
t̪aani kaan
the Tabaq people in the past
t̪aani kaan
[81]
kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ [bʊːmʊrʊ]
after the month of the horn has passed
kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ [bʊːmʊrʊ]
[82]
arɛja t̪amʊnd̪uka
before the rain comes
arɛja t̪amʊnd̪uka
[83]
(it̪uɪɪ) t̪aani idəgɛɛm
(no meaning) the Tabaq marry
(it̪uɪɪ) t̪aani idəgɛɛm
[84]
aj, kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ
yes, after the month of the horn has passed
aj, kwɛɛ nʊnd̪ʊ bʊʊmbʊrʊ [buːmʊrʊ]
[85]
arɛja t̪amʊnd̪ʊ dɪɪ wʊtu dinakmunduka
it is before the rain comes and before much work starts
arɛja bʊ t̪amʊnd̪ʊ dɪɪ wʊtu dinakmunduka
[86]
ɪda nʊnd̪ar ɛɛla t̪um
the month of the wedding now enters
ɪda nʊnd̪ar ɛɛla t̪um
[87]
ajiŋdɛɛ t̪aani ndɪɪjɛ [ndɪwɛ] ʃuŋ
and this is the work of the Tabaq people surely the complete year
ajiŋdɛɛ t̪aani ndɪɪjɛ [ndɪwɛ] ʃuŋ kaamil
[88]
ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊr ɛnɛ iiri wuun akɛmi [wuːnaːkɛmən], ʊnd̪ʊ kutɛka
in the first month even people are idle they don't stay surely, in all the months, they work
ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊr ɛnɛ iiri wuun akɛmi [wuːnaːkɛmən], ʊnd̪ʊ kutɛka [kutɛgan], dɪwʊʊ
[89]
ʊʊnd̪ʊ t̪ut̪u tumɛka ʊnd̪ʊ bɛra t̪akɛɛn
into this month just finishes they entered and they enter one month
iŋ ʊʊnd̪ʊ t̪ut̪u tumɛka ʊnd̪ʊ bɛra t̪akɛɛn [t̪agɛn]
[90]
kʊlɪ kwaɲɛɛka(aaʊ)
houses they build and
kʊlɪ kwaɲɛɛka(aaʊ)
[91]
ʃaal dɪwʊʊ dɪwʊʊka(aʊ) (fɛɛŋga) kulu tuul asan(a)
they do housework (i.e. repair houses and furniture and fences, etc.)they work and (no meaning) all over the year
ʃaal dɪwʊʊ dɪwʊʊka(aʊ) (fɛɛŋga) kulu tuul asan(a)
[92]
ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊ ɛnɛ iiri wuun (ɪ) ʃaald̪ɪr akɛmin
one month even the people do not stay idle in the house
ʊnd̪ʊ bɛrand̪ʊ ɛnɛ iiri wuun (ɪ) ʃaald̪ɪr akɛmin

Text viewInterlinear Glossed Text