Utterance viewD13NHKFestivals| Recording date | 2013-02-01 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 152 • next
[2]
t̪ajib
t̪aaŋʊr
u
ʃukʊ
ʷɔʈɛɛ
well, in Tabaq there are different ceremonies t̪ajib, t̪aaŋʊr[u] ʃukʊ ʷɔʈɛɛ
[3]
jaani,
t̪aanɪɪ
kambɛt̪ʊ
ʃukʊ
kʷal
that is, Tabaq people have different ceremonies from long ago jaani, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃukʊ kʷal
[4]
kaan
ʈii
ʃukɛr
irɪ
ɖiildikʊkaː
in the past, in the ceremonies people usually gather kaan ʈii ʃukɛr irɪ ɖiildikʊkaː
[5]
tʷiilɪʲa
ʃawɛɛka,
ɛɛ
ʃukɛʲa
aŋʊʊn
they make wines (made of sorghum) and they make the festival tʷiilɪʲa ʃawɛɛka, ɛɛ ʃukɛʲa aŋʊʊn
[6]
t̪ajib,
ʷɔɔr
ʃukɛ
ʷu
ka
ʷu..
aʲɪŋkɛʲa
kʷɛɛ
nʒukɛ
well, the first festival I want to speak about is called April dance t̪ajib, ʷɔɔr ʃukɛ ʷu ka ʷu.. aʲɪŋkɛʲa kʷɛɛ nʒukɛ
[7]
iŋ
kʷɛɛ
nʒukɛr
kaan,
ma
t̪aanɪɪ
in this cermony Tabaq in the past iŋ kʷɛɛ nʒukɛr kaan, ma t̪aanɪɪ
[8]
t̪ʊʊ
ɖʊʷɛr
ɛnɛ
ʃʷaʈʊŋga,
kʷɛɛ
nʒukɛ
nʊdʊ
iʲɛʃɪ
if they are far away and because they know the time of this important event t̪ʊʊ ɖʊʷɛr ɛnɛ ʃʷaʈʊŋga, kʷɛɛ nʒukɛ nʊdʊ iʲɛʃɪ
[9]
t̪aanɪd̪ʊ
t̪ara
iʲɛɛn,
kʷɛɛ
nʒukɛr
ʷu
t̪aaŋʊr
t̪arara
fɪka
a Tabaq person would come to attend it, he tells his people that he (lit. 'I') would come to the festival t̪aanɪd̪ʊ t̪ara iʲɛɛn, kʷɛɛ nʒukɛr ʷu t̪aaŋʊr t̪arara fɪka
[10]
ʈi
nɪɪ
wɪɪd̪ʊ
ʊtʊndɪtʊ
ʈi
nɪʲa
ʈikaa
ala
kʷɛɛ
nʒukɛr
iɲan
he would send to his people telling them his coming then they would wait his arrival ʈi nɪɪ wɪɪd̪ʊ ʊtʊndɪtʊ ʈi nɪʲa ʈikaa ala kʷɛɛ nʒukɛr iɲan
[11]
well, during the April festivel, then the April festival xalas kʷɛɛr, ɛɛ kʷɛɛː
[14]
when it is approaching gɛrrɛbɛtʊ nɔgɪd̪ʊr
[15]
ah
t̪aanɪɪ,
tʷiilɪ
ʃawɛɛka
ah Tabaq people make wines ah t̪aanɪɪ, tʷiilɪ ʃawɛɛka
[16]
kamaan
kamɛ
kɪŋʃɪka,
aʃaan
ʃinu
and make food, because kamaan kamɛ kɪŋʃɪka, aʃaan ʃinu
[17]
that Apirl ceremony ʈii kʷɛɛ nʒukɛ
[18]
kamaan
ah
irɪ,
ʈiinid̪ʊ
bɛɛ
ʈiɲaʈʊŋga
also people have someone who died kamaan ah irɪ, ʈiinid̪ʊ bɛɛ ʈiɲaʈʊŋga
[19]
ʈiʲɛ
ʈii
ʈiʲɛd̪ʊ,
kʷɛɛr
kaʃɛɛn,
ʈɪɪ..
ʈii
ʃuka
nʊʊl
they take their dead (relative) to the place of the festival ʈiʲɛ ʈii ʈiʲɛd̪ʊ, kʷɛɛr kaʃɛɛn, ʈɪɪ.. ʈii ʃuka nʊʊl
[20]
xalas
t̪aanɪɪ
haarka
jaani
and Tabaq people were very, i.e. xalas t̪aanɪɪ haarka jaani
[21]
kaan
dɪɪlkɛkaː,
wa
kamaan
ʈii
in the past, they were used to gather together and also during the festival kaan dɪɪlkɛkaː, wa kamaan ʈii kʷɛɛʷa
[23]
id̪ʊ
tɔɔtʊ
bʊʊmina
kullo
kullo
kuʈɛfɪ
t̪aanɪd̪ʊ
noone was left behind every single Tabaq person would id̪ʊ tɔɔtʊ bʊʊmina kullo kullo kuʈɛfɪ t̪aanɪd̪ʊ
[24]
kuʈɛfɪ
ʈiʲɛ
kʷɛɛ
nʊʊlɛ
ʈʊʷa..
ʈʊʊl
d̪ɪŋɪŋ
iʲɛn
all of them would climb to the place of the April festival kuʈɛfɪ ʈiʲɛ kʷɛɛ nʊʊlɛ ʈʊʷa.. ʈʊʊl d̪ɪŋɪŋ iʲɛn
[25]
t̪ajib,
ʈii
kʷɛɛ,
kʷɛɛ,
ʷulangat̪ʊr
jaani
zɛj
well that April festival, April festival (usually starts) at midday t̪ajib, ʈii kʷɛɛ, kʷɛɛ, ʷulangat̪ʊr jaani zɛj
[26]
when the sun comes in the middle ʷulaŋgara ɪɪ
[28]
ʷulaŋgaʲɛ
mburu,
ɛɛ
kʷɛɛ
waɲɛn,
ʷɛɛ
ʈɪfʊn,
ʷɛɛmand̪ʊ
in the midday the festival would start all the people come and stand up in the place ʷulaŋgaʲɛ mburu, ɛɛ kʷɛɛ waɲɛn, ʷɛɛ ʈɪfʊn, ʷɛɛmand̪ʊ
[30]
then people dance the April dance and ɛɛ irɪ kʷɛɛ faand̪ʊka
[31]
t̪ʊʊ
baa
ʃakaʲɛʈʊr,
kʷii
t̪ara
till towards the sun set then the Kujuur would arrive t̪ʊʊ baa ʃakaʲɛʈʊr, kʷii t̪ara
[33]
the kujur would come and enter kʷii t̪a ʈɔɔndɪ
[35]
he would wait a little bit and see the dancing then he goes back ɛɛ kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ, kafɛɛn
[36]
ʈii
kʷii
t̪a
kʷɛɛr
ʈɔɔdʊ
id̪ʊ
bɛɛrandɛn
ʈɔɔm,
araand̪ʊ
kʷii
buu
when the kujur arrives and enters to the playground noone would follow him he enters alone ʈii kʷii t̪a kʷɛɛr ʈɔɔdʊ id̪ʊ bɛɛrandɛn ʈɔɔm, araand̪ʊ kʷii buu
[37]
ʈaambʊd̪ʊdɛ,
ɛɛ
ʃaa
kʷɪɪm
baa
ʲiʷunaaʲ
with his company, he waits a little bit then ʈaambʊd̪ʊdɛ, ɛɛ ʃaa kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ
[38]
ʈi
kʷii
faami,
bas
t̪a
kʊ..
kʷɪɪm
baa
ʲiʷunaaʲ,
ʃuumbʊrʊ
he does not dance but he comes and sees the place and when he goes back ʈi kʷii faami, bas t̪a kʊ.. kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ, ʃuumbʊrʊ
[40]
then people start dancing again ɛɛ irɪ jala faana t̪akɛ
[41]
ʈiimʊnd̪aa
kamaan
ʈiʲamanɪɪ
then after the kujuur come the people who have someone who died ʈiimʊnd̪aa kamaan ʈiʲamanɪɪ
[43]
ɛɛ
id̪ʊ
kʷaldʊ
ʈiɲaʈʊ
irɪ,
ɛɛ
t̪a
those who have a dead person would come and cry ɛɛ id̪ʊ kʷaldʊ ʈiɲaʈʊ irɪ, ɛɛ t̪a ʷɔɲɪka
[45]
ɛɛ
ʈii
tiʲadʊ
nʒaarɪ,
ɪld̪ʊnʊŋga
ʈaanʊʊtʊlɪ
then they take the things of that dead person and destroy them ɛɛ ʈii tiʲadʊ nʒaarɪ, ɪld̪ʊnʊŋga ʈaanʊʊtʊlɪ faʲɪka
[46]
they destroy his or her things ʈaanʒaarɪ, faʲɪka aaj
[49]
ʈiʲadɛɛ
kʷɛɛr
kʷɛɛr
kat̪anaaʲ,
ɛɛ
kalaŋt̪ʊnɛɛ,
ɪldʊnʊŋgalaalɛ
ɪd̪ʊkɛda
[ala]
ɪd̪ʊkɛ
they bring the thing of that dead person and destroy them and then if he had a wife then she is going to remarry again ʈiʲadɛɛ kʷɛɛr kʷɛɛr kat̪anaaʲ, ɛɛ kalaŋt̪ʊnɛɛ, ɪldʊnʊŋgalaalɛ ɪd̪ʊkɛda [ala] ɪd̪ʊkɛ
[50]
kɔt̪ʊnʊŋgalɛ
ʈaanɪldʊ
ʈiɲatʊŋga,
ala
ʈii
kʷɛɛr
kaʃuuna
ʲala
if it was a man whose wife died, then after the festival he is going to marry again kɔt̪ʊnʊŋgalɛ ʈaanɪldʊ ʈiɲatʊŋga, ala ʈii kʷɛɛr kaʃuuna ʲala
[51]
ɪld̪ʊ
ʃawʊn
ɪd̪arŋga
ɪd̪a
then he fetches a woman and marry her ɪld̪ʊ ʃawʊn ɪd̪arŋga ɪd̪a
[53]
this festival was very good in the past kʷɛɛ nʒukɛʲa kaan kʷɛ.., kɛɛndʊm
[54]
irɪ
waɲʊː
kamaan
k..
faakaː
some people also dance irɪ waɲʊː kamaan k.. faakaː
[55]
ʈii..
ʈii
dʊnɛɛ,
dʊnɛɛʲa
kaʲɛn
faan
they blow horns and play ʈii.. ʈii dʊnɛɛ, dʊnɛɛʲa kaʲɛn faan
[56]
fɛɛ,
fɛɛ
ŋgʷaja
ndʊnɛɛ,
kʊʊraʲɛɛ
iŋɛ
ʈiindʊnɛɛ
the horns of the wild animals like the horns of ? and rhinos fɛɛ, fɛɛ ŋgʷaja ndʊnɛɛ, kʊʊraʲɛɛ iŋɛ ʈiindʊnɛɛ
[57]
they use four horns [xxxx] dʊnɛɛ kɪmɪɲ ʊŋga
[58]
they blow them all and dance ʈi kuʈɛɛ kaʲɛndɪ faa
[59]
tajib
kʷɛɛ
kʷɛɛ
kʷɛɛr
irɪ
kʷɛɛ
irɪ
faa
well, April dance April dance people; people dance the Aprild dance tajib, kʷɛɛ kʷɛɛ irɪ, kʷɛɛr irɪ faa
[60]
kamaan
kʷɛɛmʊnd̪aa,
wɪɪ
nʒukɛʲa
fɪʈʊ
and also after (i.e.; in addition to) the April dance, we have the feast of sorghum kamaan kʷɛɛmʊnd̪aa, wɪɪ nʒukɛʲa fɪʈʊ
[61]
jaani
zɛj
ʊʊnd̪ʊ
kaamil
ʈii
kʷɛɛ
ŋgalaŋt̪ʊ
it is about a whole month after the April dance festival jaani zɛj ʊʊnd̪ʊ kaamil ʈii kʷɛɛ ŋgalaŋt̪ʊ
[62]
wɪɪ
nʒukɛ,
kamaan
dʊŋgaraɲɪ
ʈii
wɪɪ
nʒukɛr
dʊŋgaraɲɪ
irɪ
faa
during the sorghum festival people dance and play what is called drum dances (a special kind of dance in Tabaq) wɪɪ nʒukɛ, kamaan dʊŋgaraɲɪ ʈii wɪɪ nʒukɛr dʊŋgaraɲɪ irɪ faa
[63]
jaani
wɪɪ
nʒukɛ
ʃinu,
t̪ʊʊ,
kʊŋɪ
nad̪ʊfɛɛkaː
that is during sorghum feast people start cleaning their farms jaani wɪɪ nʒukɛ ʃinu, t̪ʊʊ, kʊŋɪ nad̪ʊfɛɛkaː
[65]
and waiting for the rainy season ɛɛ k.. fili bɛɛʷa ijiʃɪ
[67]
and that is what people dance ɛɛ ʈiindɛ irɪ jaani, faakaː
[68]
dʊŋgaraɲɪʲɛ
faanɛ
irɪ
kʷii
nʒaal
faa
dʊŋgaraɲɪ
kamaan
they dance the drum dances in the house of the Kujuur, the drum dances also dʊŋgaraɲɪʲɛ faanɛ irɪ, kʷii nʒaal faa, dʊŋgaraɲɪ, kamaan
[69]
ʃiil
nʒaala
dʊŋgaraɲɪ
faa,
ʈi
wɪɪ
nʒukɛr,
haarka
irɪ
dʊŋgaraɲɪ
faan
ʈi
wɪɪ
nʒukɛr
they also dance the drum dances in the chief's house, that sorghum feast, the people play the drums very much during that sorghum ceremony ʃiil nʒaala dʊŋgaraɲɪ faa, ʈi wɪɪ nʒukɛr, haarka irɪ dʊŋgaraɲɪ faan ʈi wɪɪ nʒukɛr
[70]
also after that, also then ̺taani kalaŋt̪ʊ taani ɛɛ
[72]
I swear by Allah the drum songs walaaʲ dʊŋgaraɲɪ ŋwarɛ
[73]
kɛɛkana
anɔɔr
t̪akɛɲɛ
irɪ
ʷu
ʷɔʈɛndaar
kiʲɛtɛ
laakin
ʷu
ʷu
anɔɔr
fimiin
ɛɛl
I do not know them well, but if people sing them I recognize them, but I do not keep them in my mind kɛɛkana anɔɔr, t̪akɛɲɛ irɪ ʷu ʷɔʈɛndaar kiʲɛtɛ laakin ʷu.. ʷu anɔɔr fimiin ɛɛl
[74]
[laughs] I do not know [laughs] ɪʲɛmda
[75]
well, the song if kujuur kalda ah, kʷii kald̪aa ŋʷarɛʲa
[77]
I know it ah ʈii, iʲɛʈa ʈii
[79]
is it the kujuur kalda who is dead? kʷii kald̪aa ʈiɲa
[81]
kʷii
daand̪ɛ
ʈiɲa,
ma
dʊŋgara..
dʊŋgaraɲɪ
ʊt̪ʊ
[na
waɲɪ
na
irɪ]
t̪aanɪɪʲa
the kujuur who died, this is how the rythm goes kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, ma dʊŋgara.. dʊŋgaraɲɪ ʊt̪ʊ [na waɲɪ na irɪ] t̪aanɪɪʲa
[83]
kʷii
daand̪ɛ
ʈiɲa,
kʷii
kald̪aa
which Kujuur has died, Kujuur Kaldaa died already kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, kʷii kald̪aa ʈiimbʊʊ
[84]
t̪ʊʊ
daarɛ
kaʃɪ
kʊɲa,
fɛɛrɛ
kaʃɪ
kʊɲa
where (in what place) are you going to bury him? are you going to bury him far away t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa, fɛɛrɛ kaʃɪ kʊɲa
[85]
ʈʊʊlɛ
kaʃɪ
kʊɲa,
t̪ʊʊ
daarɛ
kaʃɪ
kʊɲa
are you going to bury him home, in what place are you going to bury him ʈʊʊlɛ kaʃɪ kʊɲa, t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa
[87]
which kujuur died kʷii daand̪ɛ ʈiɲa
[88]
ʃɔmtʊ
ŋgʷii
ʈiimbʊ,
ʈi
kʷii
kald̪aaʲa
ʃɔmtɪn..
is it the kujur of the shomo clan? beacuse kalda was the kujur of shomtu clan ʃɔmtʊ ŋgʷii ʈiimbʊ, ʈi kʷii kald̪aaʲa ʃɔmtɪn.. ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ, ʃɔmtʊ ŋgʷii aay
[92]
he was the kujuur of Shomtu clan ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ
[93]
ʈii
warɛn
ʈii
biiʲɛ
i
iʲɛʈa
taanim
dʊŋgaɽaɲɪ
ŋʷarɛ
bɛkɪ
iʲɛmda
I only know that song of that (dance) and I do not know any other drum dance song [x] ʈii warɛn ʈii biiʲɛ iʲɛʈa taanim, dʊŋgaɽaɲɪ ŋʷarɛ bɛkɪ iʲɛmda
[94]
kamaan
dʊŋgaraɲɪʲa,
ʊrʊka
gismɛɲɛ
also drum dances are divided into two kamaan dʊŋgaraɲɪʲa, ʊrʊka gismɛɲɛ
[95]
ɛnɛ
dʊŋgaraɲɪ
wuun
ah
n..
dʊŋgaraɲɪ
fɪ
kʷɪɪlɪ
dʊŋgaraɲɪ
fɪ
the drum dances that we call normal drum dances and horse dances (you ride the horse and play) ɛnɛ dʊŋgaraɲɪ wuun ah n.. dʊŋgaraɲɪ fɪ kʷɪɪlɪ dʊŋgaraɲɪ fɪ
[96]
jaani
dʊŋgaraɲɪ
k..
kʷɛɛt̪ʊ,
kambɛr
kwɪɪ..
kʷɪɪlɪ
[xx]
ʈi
dʊŋgaraɲɪ
it is not like the April dance, Tabaq poeple were using horses to play this kind of dance jaani dʊŋgaraɲɪ k.. kʷɛɛt̪ʊ, kambɛr kwɪɪ.. kʷɪɪlɪ [xx] ʈi dʊŋgaraɲɪ faangan
[97]
irɪʲa
irɪ
k..
kʷɪɪlɪdaar
kʷiiʃɪ
and the people riding horses irɪʲa irɪ k.. kʷɪɪlɪdaar kʷiiʃɪ
[99]
and play, in the past, those drum dances ɛɛ ʈii dʊŋgaraɲɪ kambɛr faangan
[100]
t̪aanɪɪ
kambɛr
kɔɲʊlɛɛn
[xx]
Tabaq people had so many t̪aanɪɪ kambɛr kɔɲʊlɛɛn [xx] kɔɔndɪ
Text view • Interlinear Glossed Text
|