Utterance view

D13NHKFestivals

Recording date2013-02-01
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 152 • next


[1]
mh
mh
mh
[2]
t̪ajib t̪aaŋʊr u ʃukʊ ʷɔʈɛɛ
well, in Tabaq there are different ceremonies
t̪ajib, t̪aaŋʊr[u] ʃukʊ ʷɔʈɛɛ
[3]
jaani, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃukʊ kʷal
that is, Tabaq people have different ceremonies from long ago
jaani, t̪aanɪɪ kambɛt̪ʊ ʃukʊ kʷal
[4]
kaan ʈii ʃukɛr irɪ ɖiildikʊkaː
in the past, in the ceremonies people usually gather
kaan ʈii ʃukɛr irɪ ɖiildikʊkaː
[5]
tʷiilɪʲa ʃawɛɛka, ɛɛ ʃukɛʲa aŋʊʊn
they make wines (made of sorghum) and they make the festival
tʷiilɪʲa ʃawɛɛka, ɛɛ ʃukɛʲa aŋʊʊn
[6]
t̪ajib, ʷɔɔr ʃukɛ ʷu ka ʷu.. aʲɪŋkɛʲa kʷɛɛ nʒukɛ
well, the first festival I want to speak about is called April dance
t̪ajib, ʷɔɔr ʃukɛ ʷu ka ʷu.. aʲɪŋkɛʲa kʷɛɛ nʒukɛ
[7]
kʷɛɛ nʒukɛr kaan, ma t̪aanɪɪ
in this cermony Tabaq in the past
iŋ kʷɛɛ nʒukɛr kaan, ma t̪aanɪɪ
[8]
t̪ʊʊ ɖʊʷɛr ɛnɛ ʃʷaʈʊŋga, kʷɛɛ nʒukɛ nʊdʊ iʲɛʃɪ
if they are far away and because they know the time of this important event
t̪ʊʊ ɖʊʷɛr ɛnɛ ʃʷaʈʊŋga, kʷɛɛ nʒukɛ nʊdʊ iʲɛʃɪ
[9]
t̪aanɪd̪ʊ t̪ara iʲɛɛn, kʷɛɛ nʒukɛr ʷu t̪aaŋʊr t̪arara fɪka
a Tabaq person would come to attend it, he tells his people that he (lit. 'I') would come to the festival
t̪aanɪd̪ʊ t̪ara iʲɛɛn, kʷɛɛ nʒukɛr ʷu t̪aaŋʊr t̪arara fɪka
[10]
ʈi nɪɪ wɪɪd̪ʊ ʊtʊndɪtʊ ʈi nɪʲa ʈikaa ala kʷɛɛ nʒukɛr iɲan
he would send to his people telling them his coming then they would wait his arrival
ʈi nɪɪ wɪɪd̪ʊ ʊtʊndɪtʊ ʈi nɪʲa ʈikaa ala kʷɛɛ nʒukɛr iɲan
[11]
xalas
well, during the April festivel, then the April festival
xalas kʷɛɛr, ɛɛ kʷɛɛː
[12]
kʷɛɛr
****
****
[13]
ɛɛ kʷɛɛː
****
****
[14]
gɛrrɛbɛtʊ nɔgɪd̪ʊr
when it is approaching
gɛrrɛbɛtʊ nɔgɪd̪ʊr
[15]
ah t̪aanɪɪ, tʷiilɪ ʃawɛɛka
ah Tabaq people make wines
ah t̪aanɪɪ, tʷiilɪ ʃawɛɛka
[16]
kamaan kamɛ kɪŋʃɪka, aʃaan ʃinu
and make food, because
kamaan kamɛ kɪŋʃɪka, aʃaan ʃinu
[17]
ʈii kʷɛɛ nʒukɛ
that Apirl ceremony
ʈii kʷɛɛ nʒukɛ
[18]
kamaan ah irɪ, ʈiinid̪ʊ bɛɛ ʈiɲaʈʊŋga
also people have someone who died
kamaan ah irɪ, ʈiinid̪ʊ bɛɛ ʈiɲaʈʊŋga
[19]
ʈiʲɛ ʈii ʈiʲɛd̪ʊ, kʷɛɛr kaʃɛɛn, ʈɪɪ.. ʈii ʃuka nʊʊl
they take their dead (relative) to the place of the festival
ʈiʲɛ ʈii ʈiʲɛd̪ʊ, kʷɛɛr kaʃɛɛn, ʈɪɪ.. ʈii ʃuka nʊʊl
[20]
xalas t̪aanɪɪ haarka jaani
and Tabaq people were very, i.e.
xalas t̪aanɪɪ haarka jaani
[21]
kaan dɪɪlkɛkaː, wa kamaan ʈii
in the past, they were used to gather together and also during the festival
kaan dɪɪlkɛkaː, wa kamaan ʈii kʷɛɛʷa
[22]
kʷɛɛʷa
****
****
[23]
id̪ʊ tɔɔtʊ bʊʊmina kullo kullo kuʈɛfɪ t̪aanɪd̪ʊ
noone was left behind every single Tabaq person would
id̪ʊ tɔɔtʊ bʊʊmina kullo kullo kuʈɛfɪ t̪aanɪd̪ʊ
[24]
kuʈɛfɪ ʈiʲɛ kʷɛɛ nʊʊlɛ ʈʊʷa.. ʈʊʊl d̪ɪŋɪŋ iʲɛn
all of them would climb to the place of the April festival
kuʈɛfɪ ʈiʲɛ kʷɛɛ nʊʊlɛ ʈʊʷa.. ʈʊʊl d̪ɪŋɪŋ iʲɛn
[25]
t̪ajib, ʈii kʷɛɛ, kʷɛɛ, ʷulangat̪ʊr jaani zɛj
well that April festival, April festival (usually starts) at midday
t̪ajib, ʈii kʷɛɛ, kʷɛɛ, ʷulangat̪ʊr jaani zɛj
[26]
ʷulaŋgara
when the sun comes in the middle
ʷulaŋgara ɪɪ
[27]
ɪɪ
****
****
[28]
ʷulaŋgaʲɛ mburu, ɛɛ kʷɛɛ waɲɛn, ʷɛɛ ʈɪfʊn, ʷɛɛmand̪ʊ
in the midday the festival would start all the people come and stand up in the place
ʷulaŋgaʲɛ mburu, ɛɛ kʷɛɛ waɲɛn, ʷɛɛ ʈɪfʊn, ʷɛɛmand̪ʊ
[29]
ɛɛ
****
****
[30]
ɛɛ irɪ kʷɛɛ
then people dance the April dance and
ɛɛ irɪ kʷɛɛ faand̪ʊka
[31]
t̪ʊʊ baa ʃakaʲɛʈʊr, kʷii t̪ara
till towards the sun set then the Kujuur would arrive
t̪ʊʊ baa ʃakaʲɛʈʊr, kʷii t̪ara
[32]
kʷii
****
****
[33]
kʷii t̪a
the kujur would come and enter
kʷii t̪a ʈɔɔndɪ
[34]
ɛɛ kʷɪɪm
****
****
[35]
ɛɛ kʷɪɪm baa
he would wait a little bit and see the dancing then he goes back
ɛɛ kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ, kafɛɛn
[36]
ʈii kʷii t̪a kʷɛɛr ʈɔɔdʊ id̪ʊ bɛɛrandɛn ʈɔɔm, araand̪ʊ kʷii buu
when the kujur arrives and enters to the playground noone would follow him he enters alone
ʈii kʷii t̪a kʷɛɛr ʈɔɔdʊ id̪ʊ bɛɛrandɛn ʈɔɔm, araand̪ʊ kʷii buu
[37]
ʈaambʊd̪ʊdɛ, ɛɛ ʃaa kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ
with his company, he waits a little bit then
ʈaambʊd̪ʊdɛ, ɛɛ ʃaa kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ
[38]
ʈi kʷii faami, bas t̪a .. kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ, ʃuumbʊrʊ
he does not dance but he comes and sees the place and when he goes back
ʈi kʷii faami, bas t̪a kʊ.. kʷɪɪm baa ʲiʷunaaʲ, ʃuumbʊrʊ
[39]
ɛɛ
****
****
[40]
ɛɛ irɪ jala faana
then people start dancing again
ɛɛ irɪ jala faana t̪akɛ
[41]
ʈiimʊnd̪aa kamaan ʈiʲamanɪɪ
then after the kujuur come the people who have someone who died
ʈiimʊnd̪aa kamaan ʈiʲamanɪɪ
[42]
ɛɛ
****
****
[43]
ɛɛ id̪ʊ kʷaldʊ ʈiɲaʈʊ irɪ, ɛɛ t̪a
those who have a dead person would come and cry
ɛɛ id̪ʊ kʷaldʊ ʈiɲaʈʊ irɪ, ɛɛ t̪a ʷɔɲɪka
[44]
ɛɛ
****
****
[45]
ɛɛ ʈii tiʲadʊ nʒaarɪ, ɪld̪ʊnʊŋga ʈaanʊʊtʊlɪ
then they take the things of that dead person and destroy them
ɛɛ ʈii tiʲadʊ nʒaarɪ, ɪld̪ʊnʊŋga ʈaanʊʊtʊlɪ faʲɪka
[46]
ʈaanʒaarɪ, faʲɪka aaj
they destroy his or her things
ʈaanʒaarɪ, faʲɪka aaj
[47]
ɛɛ
****
****
[48]
ɛɛ t̪aː
and they come
ɛɛ t̪aː ʈiː
[49]
ʈiʲadɛɛ kʷɛɛr kʷɛɛr kat̪anaaʲ, ɛɛ kalaŋt̪ʊnɛɛ, ɪldʊnʊŋgalaalɛ ɪd̪ʊkɛda [ala] ɪd̪ʊkɛ
they bring the thing of that dead person and destroy them and then if he had a wife then she is going to remarry again
ʈiʲadɛɛ kʷɛɛr kʷɛɛr kat̪anaaʲ, ɛɛ kalaŋt̪ʊnɛɛ, ɪldʊnʊŋgalaalɛ ɪd̪ʊkɛda [ala] ɪd̪ʊkɛ
[50]
kɔt̪ʊnʊŋgalɛ ʈaanɪldʊ ʈiɲatʊŋga, ala ʈii kʷɛɛr kaʃuuna ʲala
if it was a man whose wife died, then after the festival he is going to marry again
kɔt̪ʊnʊŋgalɛ ʈaanɪldʊ ʈiɲatʊŋga, ala ʈii kʷɛɛr kaʃuuna ʲala
[51]
ɪld̪ʊ ʃawʊn ɪd̪arŋga ɪd̪a
then he fetches a woman and marry her
ɪld̪ʊ ʃawʊn ɪd̪arŋga ɪd̪a
[52]
kʷɛɛ
****
****
[53]
kʷɛɛ nʒukɛʲa kaan kʷɛ..,
this festival was very good in the past
kʷɛɛ nʒukɛʲa kaan kʷɛ.., kɛɛndʊm
[54]
irɪ waɲʊː kamaan k.. faakaː
some people also dance
irɪ waɲʊː kamaan k.. faakaː
[55]
ʈii.. ʈii dʊnɛɛ, dʊnɛɛʲa kaʲɛn faan
they blow horns and play
ʈii.. ʈii dʊnɛɛ, dʊnɛɛʲa kaʲɛn faan
[56]
fɛɛ, fɛɛ ŋgʷaja ndʊnɛɛ, kʊʊraʲɛɛ iŋɛ ʈiindʊnɛɛ
the horns of the wild animals like the horns of ? and rhinos
fɛɛ, fɛɛ ŋgʷaja ndʊnɛɛ, kʊʊraʲɛɛ iŋɛ ʈiindʊnɛɛ
[57]
[xxxx] dʊnɛɛ kɪmɪɲ
they use four horns
[xxxx] dʊnɛɛ kɪmɪɲ ʊŋga
[58]
ʈi kuʈɛɛ kaʲɛndɪ faa
they blow them all and dance
ʈi kuʈɛɛ kaʲɛndɪ faa
[59]
tajib kʷɛɛ kʷɛɛ kʷɛɛr irɪ kʷɛɛ irɪ faa
well, April dance April dance people; people dance the Aprild dance
tajib, kʷɛɛ kʷɛɛ irɪ, kʷɛɛr irɪ faa
[60]
kamaan kʷɛɛmʊnd̪aa, wɪɪ nʒukɛʲa fɪʈʊ
and also after (i.e.; in addition to) the April dance, we have the feast of sorghum
kamaan kʷɛɛmʊnd̪aa, wɪɪ nʒukɛʲa fɪʈʊ
[61]
jaani zɛj ʊʊnd̪ʊ kaamil ʈii kʷɛɛ ŋgalaŋt̪ʊ
it is about a whole month after the April dance festival
jaani zɛj ʊʊnd̪ʊ kaamil ʈii kʷɛɛ ŋgalaŋt̪ʊ
[62]
wɪɪ nʒukɛ, kamaan dʊŋgaraɲɪ ʈii wɪɪ nʒukɛr dʊŋgaraɲɪ irɪ faa
during the sorghum festival people dance and play what is called drum dances (a special kind of dance in Tabaq)
wɪɪ nʒukɛ, kamaan dʊŋgaraɲɪ ʈii wɪɪ nʒukɛr dʊŋgaraɲɪ irɪ faa
[63]
jaani wɪɪ nʒukɛ ʃinu, t̪ʊʊ, kʊŋɪ nad̪ʊfɛɛkaː
that is during sorghum feast people start cleaning their farms
jaani wɪɪ nʒukɛ ʃinu, t̪ʊʊ, kʊŋɪ nad̪ʊfɛɛkaː
[64]
ɛɛ
****
****
[65]
ɛɛ k.. fili bɛɛʷa
and waiting for the rainy season
ɛɛ k.. fili bɛɛʷa ijiʃɪ
[66]
ɛɛ
****
****
[67]
ɛɛ ʈiindɛ irɪ jaani,
and that is what people dance
ɛɛ ʈiindɛ irɪ jaani, faakaː
[68]
dʊŋgaraɲɪʲɛ faanɛ irɪ kʷii nʒaal faa dʊŋgaraɲɪ kamaan
they dance the drum dances in the house of the Kujuur, the drum dances also
dʊŋgaraɲɪʲɛ faanɛ irɪ, kʷii nʒaal faa, dʊŋgaraɲɪ, kamaan
[69]
ʃiil nʒaala dʊŋgaraɲɪ faa, ʈi wɪɪ nʒukɛr, haarka irɪ dʊŋgaraɲɪ faan ʈi wɪɪ nʒukɛr
they also dance the drum dances in the chief's house, that sorghum feast, the people play the drums very much during that sorghum ceremony
ʃiil nʒaala dʊŋgaraɲɪ faa, ʈi wɪɪ nʒukɛr, haarka irɪ dʊŋgaraɲɪ faan ʈi wɪɪ nʒukɛr
[70]
̺taani kalaŋt̪ʊ taani
also after that, also then
̺taani kalaŋt̪ʊ taani ɛɛ
[71]
ɛɛ
****
****
[72]
walaaʲ dʊŋgaraɲɪ ŋwarɛ
I swear by Allah the drum songs
walaaʲ dʊŋgaraɲɪ ŋwarɛ
[73]
kɛɛkana anɔɔr t̪akɛɲɛ irɪ ʷu ʷɔʈɛndaar kiʲɛtɛ laakin ʷu ʷu anɔɔr fimiin ɛɛl
I do not know them well, but if people sing them I recognize them, but I do not keep them in my mind
kɛɛkana anɔɔr, t̪akɛɲɛ irɪ ʷu ʷɔʈɛndaar kiʲɛtɛ laakin ʷu.. ʷu anɔɔr fimiin ɛɛl
[74]
[laughs]
[laughs] I do not know
[laughs] ɪʲɛmda
[75]
ah, kʷii kald̪aa ŋʷarɛʲa
well, the song if kujuur kalda
ah, kʷii kald̪aa ŋʷarɛʲa
[76]
aa
****
****
[77]
ah ʈii, iʲɛʈa
I know it
ah ʈii, iʲɛʈa ʈii
[78]
kʷii
****
****
[79]
kʷii kald̪aa
is it the kujuur kalda who is dead?
kʷii kald̪aa ʈiɲa
[80]
kʷii
****
****
[81]
kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, ma dʊŋgara.. dʊŋgaraɲɪ ʊt̪ʊ [na waɲɪ na irɪ] t̪aanɪɪʲa
the kujuur who died, this is how the rythm goes
kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, ma dʊŋgara.. dʊŋgaraɲɪ ʊt̪ʊ [na waɲɪ na irɪ] t̪aanɪɪʲa
[82]
kʷii
****
****
[83]
kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, kʷii kald̪aa
which Kujuur has died, Kujuur Kaldaa died already
kʷii daand̪ɛ ʈiɲa, kʷii kald̪aa ʈiimbʊʊ
[84]
t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa, fɛɛrɛ kaʃɪ kʊɲa
where (in what place) are you going to bury him? are you going to bury him far away
t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa, fɛɛrɛ kaʃɪ kʊɲa
[85]
ʈʊʊlɛ kaʃɪ kʊɲa, t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa
are you going to bury him home, in what place are you going to bury him
ʈʊʊlɛ kaʃɪ kʊɲa, t̪ʊʊ daarɛ kaʃɪ kʊɲa
[86]
kʷii
****
****
[87]
kʷii daand̪ɛ
which kujuur died
kʷii daand̪ɛ ʈiɲa
[88]
ʃɔmtʊ ŋgʷii ʈiimbʊ, ʈi kʷii kald̪aaʲa ʃɔmtɪn..
is it the kujur of the shomo clan? beacuse kalda was the kujur of shomtu clan
ʃɔmtʊ ŋgʷii ʈiimbʊ, ʈi kʷii kald̪aaʲa ʃɔmtɪn.. ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ, ʃɔmtʊ ŋgʷii aay
[89]
ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ
[xxx]
[90]
ʃɔmtʊ
[91]
ŋgʷii aay
****
****
[92]
ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ
he was the kujuur of Shomtu clan
ʃɔmtʊ ŋgʷiiʲɛ
[93]
ʈii warɛn ʈii biiʲɛ i iʲɛʈa taanim dʊŋgaɽaɲɪ ŋʷarɛ bɛkɪ iʲɛmda
I only know that song of that (dance) and I do not know any other drum dance song
[x] ʈii warɛn ʈii biiʲɛ iʲɛʈa taanim, dʊŋgaɽaɲɪ ŋʷarɛ bɛkɪ iʲɛmda
[94]
kamaan dʊŋgaraɲɪʲa, ʊrʊka gismɛɲɛ
also drum dances are divided into two
kamaan dʊŋgaraɲɪʲa, ʊrʊka gismɛɲɛ
[95]
ɛnɛ dʊŋgaraɲɪ wuun ah n.. dʊŋgaraɲɪ kʷɪɪlɪ dʊŋgaraɲɪ
the drum dances that we call normal drum dances and horse dances (you ride the horse and play)
ɛnɛ dʊŋgaraɲɪ wuun ah n.. dʊŋgaraɲɪ fɪ kʷɪɪlɪ dʊŋgaraɲɪ fɪ
[96]
jaani dʊŋgaraɲɪ k.. kʷɛɛt̪ʊ, kambɛr kwɪɪ.. kʷɪɪlɪ [xx] ʈi dʊŋgaraɲɪ
it is not like the April dance, Tabaq poeple were using horses to play this kind of dance
jaani dʊŋgaraɲɪ k.. kʷɛɛt̪ʊ, kambɛr kwɪɪ.. kʷɪɪlɪ [xx] ʈi dʊŋgaraɲɪ faangan
[97]
irɪʲa irɪ k.. kʷɪɪlɪdaar kʷiiʃɪ
and the people riding horses
irɪʲa irɪ k.. kʷɪɪlɪdaar kʷiiʃɪ
[98]
ɛɛ
****
****
[99]
ɛɛ ʈii dʊŋgaraɲɪ kambɛr
and play, in the past, those drum dances
ɛɛ ʈii dʊŋgaraɲɪ kambɛr faangan
[100]
t̪aanɪɪ kambɛr kɔɲʊlɛɛn [xx]
Tabaq people had so many
t̪aanɪɪ kambɛr kɔɲʊlɛɛn [xx] kɔɔndɪ

Text viewInterlinear Glossed Text