Utterance viewD13NHKExternalrelations| Recording date | 2013-02-01 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[2]
t̪aib,
t̪aanɪɪ
aʲɪɲkɛɛʃɪ,
kaan
ʷɔɔr
kambɛr
well, Tabaq people say, in the former times in the past t̪aib, t̪aanɪɪ aʲɪɲkɛɛʃɪ, kaan ʷɔɔr kambɛr
[3]
war was very much wɛɛj kaan ʷɔʈʊndʊm
[5]
kɪɪlka..
kɪɪl
gajɛʃɪ
t̪aaŋ
wɛɛʈʊ
enemies enemies were coming and fight Tabaq kɪɪlka.. kɪɪl gajɛʃɪ t̪aaŋ wɛɛʈʊ
[6]
and the Tabaq people t̪aanɪɪʲa
[7]
kɪɪl
w
w
wɛɛ
kɪɪl
t̪ʊʊ
t̪ʊʊ
ʷɔt̪ʊka
gajɛʈʊ
enemy's fighting, enemies were everywhere kɪɪl w..w..wɛɛ kɪɪl t̪ʊʊ.. t̪ʊʊ ʷɔt̪ʊka gajɛʈʊ
[8]
t̪aanɪɪ
kaan,
kɪɪl
wɛɛʈʊŋam
Tabaq people in the past were fighting the enemies very much t̪aanɪɪ kaan, kɪɪl wɛɛʈʊŋam
[9]
kamaan
t̪aanɪɪʲa,
kuld̪ʊʊ
kʊɲʊʃɪ
ʈa
kuld̪ʊnd̪aar,
d̪ɪŋɪɲʃɪɲɛ
also Tabaq poeple were guarding the mountain and they were staying at the top of that mountain kamaan t̪aanɪɪʲa, kuld̪ʊʊ kʊɲʊʃɪ ʈa kuld̪ʊnd̪aar, d̪ɪŋɪɲʃɪɲɛ
[10]
they were observing the place (from the top of the mountain they could see everything from far away) t̪ʊʊʷɛ ilɛʃɪ
[11]
kɪɪl
t̪ʊʊ..
ʈʷalɛt̪ʊnɛn
t̪aː
if the enemies were coming from below kɪɪl t̪ʊʊ.. ʈʷalɛt̪ʊnɛn t̪aː
[13]
ɪɪ
ndɔkʊɟnɛnɛ
t̪aa,
ʈaʷʊt̪ʊ
ʈaʷʊ
nguld̪ʊʊr
if they were coming from the west and they were coming towards the top of the moutnains ɪɪ ndɔkʊɟnɛnɛ t̪aa, ʈaʷʊt̪ʊ ʈaʷʊ nguld̪ʊʊr t̪aʈʊnga
[14]
ʈiʲa
ʈaʷʊr
kuld̪ʊʊt̪ʊ
t̪abaan
ʈi
t̪aanɪ
ŋguld̪ʊʊ
ɖʊʷɪʲɛ,
ʈaʷʊrɛ
ʈiʲa
akʊʊma
and they from the top of the mountain because Tabaq mountain is very tall and they were staying at the top of that tall mountain ʈiʲa ʈaʷʊr kuld̪ʊʊt̪ʊ t̪abaan ʈi t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ ɖʊʷɪʲɛ, ʈaʷʊrɛ ʈiʲa akʊʊma
[16]
ɛɛ
t̪ʊʊ
kuʈɛɛ
ilɛʃɪ,
kɪɪl
and they were observing the whole area if an enemy was approaching ɛɛ t̪ʊʊ kuʈɛɛ ilɛʃɪ, kɪɪl t̪atʊŋga
[17]
ʈii
t̪aanɪɪʲa
kʊʈɛfɪ
ɖiiljɛ
kɪɪl
wɛɛtʊn
and all the Tabaq people gathered and fought the enemy ʈii t̪aanɪɪʲa kʊʈɛfɪ ɖiiljɛ kɪɪl wɛɛtʊn
[19]
ɛɛl
gɛribraa,
ʈi
k..
ʈii
wɛɛj,
ʈiʲɛnaka
fɪtʊ
t̪aɲam
now recently that kind of fighting had never come (happened) ɛɛl gɛribraa, ʈi k.. ʈii wɛɛj, ʈiʲɛnaka fɪtʊ t̪aɲam
[20]
irɪ
kɛɛka
akʊʊm
t̪aanɪɪ
ini
jaani
ʈiinʒɪɪraan
ʊʊna,
t̪uʃinɪɪ
nʊŋa
Tabaq people were living very well with our neighbours like the Tulishi people irɪ kɛɛka akʊʊm t̪aanɪɪ ini jaani ʈiinʒɪɪraan ʊʊna, t̪uʃinɪɪ nʊŋa
[21]
t̪iminɪɪnʊŋaa,
ɛlakʊnʊŋa,
kuʈɛfɪ,
kɛɛka
t̪aanɪɪʲa
akɛɛm
Tima, or Abujunuk, all of them were living well t̪iminɪɪnʊŋaa, ɛlakʊnʊŋa, kuʈɛfɪ, kɛɛka t̪aanɪɪʲa akɛɛm
[22]
jaani
zɛj
kʷɛɛnʊ..
kʷɛɛ
nʊʊnd̪ʊr,
[tu]
kʷɛɛ
ɲukɛ
nʊʊl
it means, like in the month of Kwee (April dance), at the time of Kwee jaani zɛj kʷɛɛnʊ.. kʷɛɛ nʊʊnd̪ʊr, [tu] kʷɛɛ ɲukɛ nʊʊl
[24]
ʈ..ʈii
kuld̪ʊʊnɪɪ,
ʊʊnʒɪɪraanɛɛ
kaanɪʲɛɛ
kuʈɛfɪ
k..,
kuʈɛfɪ
t̪a
t̪aaŋʊr
ɖiildɪ
all the neighbouring mountain's people like our neighbours the Kamdang people come and gathered in the Tabaq area ʈ..ʈii kuld̪ʊʊnɪɪ, ʊʊnʒɪɪraanɛɛ kaanɪʲɛɛ kuʈɛfɪ k.., kuʈɛfɪ t̪a t̪aaŋʊr ɖiildɪ
[26]
kʷɛɛ
ilaʲɛ,
kʷaal
ʊrʊwɛn
t̪ʊɟʊwɛn
timon
ʈiʲa,
they see the April festival and they spend two or three days then they go back to their places kʷɛɛ ilaʲɛ, kʷaal ʊrʊwɛn t̪ʊɟʊwɛn timon ʈiʲa, kʊwɛɛm
[27]
ʈiind̪ʊʊ
ʈiŋgu
ʈi
ʈiŋgulɪl
gaʲɛ
they go back to their places their mountains ʈiind̪ʊʊ ʈiŋgu..ʈi.. ʈiŋgulɪl gaʲɛ
[28]
ɛlakaa
fɪtʊndʊŋa,
ɛlakʊmaa,
t̪aanɪɪʲɛ
ɪd̪ʊkɛ
if you say Abujunuk poeple, they usually intermarry with Tabaq people ɛlakaa fɪtʊndʊŋa, ɛlakʊmaa, t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛ
[29]
ɛnɛ
kulɪnɪɪ
bɛkɪʲɛ
t̪aanɪɪʲɛ
ɪd̪ʊkɛɲɛm
the other mountains' people do not have any intermarriage with Tabaq poeple ɛnɛ kulɪnɪɪ bɛkɪʲɛ t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛɲɛm
[30]
ɛɛla
ɪd̪a
bɛraʲɛ
ʃʷaʈʊŋga
ɛɛla
ʃʷaʲa
only there maybe one marriage exist there ɛɛla ɪd̪a bɛraʲɛ ʃʷaʈʊŋga ɛɛla ʃʷaʲa
[31]
laakin
ɛlakʊna
t̪aanɪɪʲɛ,
ɪd̪ʊkɛɛm
but Abujunuk people and Tabaq people have so many intermarriages laakin ɛlakʊna t̪aanɪɪʲɛ, ɪd̪ʊkɛɛm
[32]
ɛlakʊnɪɪ
waɲɛ,
ɪd̪ʊkɛn
t̪aaŋʊr,
kat̪aŋaŋga
so many Abujunuk women were married and brought to Tabaq ɛlakʊnɪɪ waɲɛ, ɪd̪ʊkɛn t̪aaŋʊr, kat̪aŋaŋga
[33]
t̪aanɪlɪʲa
ɛɛla
ɪd̪ʊkɛɛn,
ɛlakʊr,
ʃɛɲɛɲɛ
and also Tabaq women were marride and went to Abujunuk t̪aanɪlɪʲa ɛɛla ɪd̪ʊkɛɛn, ɛlakʊr, ʃɛɲɛɲɛ
[34]
jaani,
id̪ʊ
bɛɛ
id̪ʊ
bɛɛ
fʊnɛnʊŋgalanga
means if some body killed somebody else jaani, id̪ʊ bɛɛ id̪ʊ bɛɛ fʊnɛnʊŋgalanga
[35]
ɛlakʊr,
ʈinii,
ɛɛ
ʃiila
ʃʷaandɪ
t̪aaŋʊr
t̪a
akɛɛn
there in Abujunuk, the chief will carry (take) his people and bring them to Tabaq to live ɛlakʊr, ʈinii, ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ t̪aaŋʊr t̪a akɛɛn
[36]
those poeple of the killer ʈii ʈʊfɛd̪ʊnɪɪ
[37]
t̪a
akʊndɪ
t̪ʊʊ
baa
bʊmbʊld̪ʊ
they come and stay for some times t̪a akʊndɪ t̪ʊʊ baa bʊmbʊld̪ʊ
[38]
ʃʊŋɪ
burɛt̪ʊnɛn
zɪjaada
tʊmʊnand̪ʊ,
irɪ
fɛɛ
bʊʷɛɛnand̪ʊ
ɛɛ
ʈiʲa
kafʊɲɛn
they may stay ten or more years until people forget the event, then they go back to their place ʃʊŋɪ burɛt̪ʊnɛn zɪjaada tʊmʊnand̪ʊ, irɪ fɛɛ bʊʷɛɛnand̪ʊ ɛɛ ʈiʲa kafʊɲɛn
[39]
also in Tabaq also kamaan t̪aaŋʊra ɛɛlaː
[40]
ʈiʲɛl
ʃʷaʈʊnga
id̪ʊ
bɛɛ
bɛɛ
fʊŋgaʈʊŋga
if there is death, if somebody killed somebody else ʈiʲɛl ʃʷaʈʊnga, id̪ʊ bɛɛ, bɛɛ fʊŋgaʈʊŋga
[41]
jala
ʈiː
tʊfʊɲɛʈʊ
irɪ,
ʈʊfʊɲa
id̪ɛnɪɪ
then the people of that killed , the people of that killed person jala ʈiː tʊfʊɲɛʈʊ irɪ, ʈʊfʊɲa id̪ɛnɪɪ
[43]
ɛɛ
ʃiila
ʃʷaandɪ
kamaan
ɛlakʊr
and the chief would take them to Abujunuk ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ kamaan ɛlakʊr kaʃʊʈʊ
[44]
akʊrka
t̪ʊʊ
kɛŋɛnʊm
ʈiʲa
kafʊʊnga
they would stay there till there situation would get better then they come back akʊrka t̪ʊʊ kɛŋɛnʊm ʈiʲa kafʊʊnga
[45]
kamaan
t̪aanɪɪʲa
ɛlakɪɪ
ʷɔʈʊka
ɪd̪ʊkɛɲɛ,
kambɛt̪ʊ,
ɪd̪ʊkɛɛm
also Tabaq and Abujunuk poeple have so many intermarriages, from long ago they marry from each other kamaan t̪aanɪɪʲa ɛlakɪɪ ʷɔʈʊka ɪd̪ʊkɛɲɛ, kambɛt̪ʊ, ɪd̪ʊkɛɛm
[46]
ah
kamaan,
irɪ,
kitaa
ʊt̪ʊŋʊŋ
jaani
taħaaluf
and also people have a book among them, i.e. agreement ah kamaan, irɪ, kitaa ʊt̪ʊŋʊŋ jaani taħaaluf
[47]
ah
ɛrgɛɛ
ɛrgɛʲɛ,
t̪aanɪɪʲɛ
k..
ah Arabs and it is Arabs and Tabaq poeple ah ɛrgɛɛ ɛrgɛʲɛ, t̪aanɪɪʲɛ k..
[48]
kitaa
ʊt̪ʊŋga
[xx]
t̪id̪ʊnɪɪnɪga
ka
tɪkamnɪɪnɪga
kaan
they had an agreement poeple of Tidu or Tikam, in the past kitaa ʊt̪ʊŋga [xx] t̪id̪ʊnɪɪnɪga ka tɪkamnɪɪnɪga kaan
[49]
taħaaluf
ʊt̪ʊŋgaː,
kɛɛkana
ɪ..
ɪɪ..
ɪɪʃɛ
they had an agreement and were living together very well taħaaluf ʊt̪ʊŋgaː, kɛɛkana ɪ.. ɪɪ.. ɪɪʃɛ
[50]
ʈiː,
ʈidi
nd̪ʊʊ
t̪aʈʊnd̪aar
ɛnɛ,
ʈi
ʃaa
ʃʊʊd̪ʊndiʲa
if someone visits someone in his place the host will slaughter him something (usually a sheep, a he-goat, or a cock) ʈiː, ʈidi nd̪ʊʊ t̪aʈʊnd̪aar ɛnɛ, ʈi ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa
[51]
wanɛ
nd̪ʊʊr
ʃɛʈʊnd̪aar,
ʈi
ah
ʈiʲa
ɛɛla
if you visited their place then they wanɛ nd̪ʊʊr ʃɛʈʊnd̪aar, ʈi ah ʈiʲa ɛɛla
[52]
t̪aanɪɪ,
ʃaa
ʃʊʊd̪ʊndiʲa,
kɛɛkana
ʃɛɲɛ
they would slaughter for Tabaq people something in return t̪aanɪɪ, ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa, kɛɛkana ʃɛɲɛ
[53]
kamaan
ah,
ɛrgɛ
bɛɛd̪ʊ
t̪aanɪɪʲa
akʊɲɛɲɛ
also there were some Arabs who were living with Tabaq people kamaan ah, ɛrgɛ bɛɛd̪ʊ t̪aanɪɪʲa akʊɲɛɲɛ
[54]
like our grandmother Shami jaani ʈiŋ ʊʊnɔɔ ʃamɪ
[55]
ɛrgɛd̪ɛ
ʷɔɔr
ɪd̪ʊŋam,
ɛrgɛd̪ʊ
ɪd̪ʊŋgaka
she was firstly married by an Arab, an Arab married her ɛrgɛd̪ɛ ʷɔɔr ɪd̪ʊŋam, ɛrgɛd̪ʊ ɪd̪ʊŋgaka
[56]
mʊhamad
xɛɛra
nʊʊl
kɔɔm,
ka
t̪aaŋʊr
ʃʷaʈʊka,
kakit̪a
fʊnand̪ʊ
his name was Mohammed Kheir, he lived in Tabaq until he died mʊhamad xɛɛra nʊʊl kɔɔm, ka t̪aaŋʊr ʃʷaʈʊka, kakit̪a fʊnand̪ʊ
[57]
ʊ..
ʊʊnɔɔ
kɔt̪a,
xalɪɪla
ɪd̪ʊŋga
then our grandfather Khaleel married her ʊ.. ʊʊnɔɔ kɔt̪a, xalɪɪla ɪd̪ʊŋga
[58]
it means that Arabs in the past jaani ʃinu, kaan, ɛrgɛ
[59]
t̪aanɪɪlɪ
ɪd̪ʊkʊm,
t̪aanɪɪʲa
kamaan
ɛrgɛnɪɪlɪ,
kaan,
ɪd̪ʊkʊŋga
were used to marry Tabaq women and Tabaq were used to marry Arab women t̪aanɪɪlɪ ɪd̪ʊkʊm, t̪aanɪɪʲa kamaan ɛrgɛnɪɪlɪ, kaan, ɪd̪ʊkʊŋga
[60]
kɛɛkanɛ
irɪ
ʃɛɲɛ
kaan
ʷɔɔr
people were living together peacefully very well in the past kɛɛkanɛ irɪ ʃɛɲɛ kaan ʷɔɔr
[61]
aha
ɛɛla
baa
t̪ʊʊ
dʷajɛɛmaʈʊ
aha but now because the area is no longer safe (lit.: is damaged) aha ɛɛla baa t̪ʊʊ dʷajɛɛmaʈʊ
[63]
it..
t̪àànɪ́
ŋgùld̪ʊ́ʊ̀
t̪abaan,
kam
sɛnanʊŋga,
id̪ʊ
bɛra
ɛɛ
ʃʷaɲam
t̪àànɪ́
ŋgùld̪ʊ́ʊ̀r,
irɪ
kuʈɛfɪ
there in the Tabaq mountain of course for so many years noone was there in the Tabaq mountain, all of poeple it.. t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀ t̪abaan, kam sɛnanʊŋga, id̪ʊ bɛra ɛɛ ʃʷaɲam t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀r, irɪ kuʈɛfɪ
[64]
ka
lagaawar
ʃɛɲɛʈʊŋga
ɛnɛ
bɛkɪʲa
abʊzabadʊr
ʃɛʈʊ
bɛkɪʲa,
t̪ʊʊ
bɛɛr
some of them went to Lagawa and some went to Abuzabad and some to another place ka lagaawar ʃɛɲɛʈʊŋga ɛnɛ bɛkɪʲa abʊzabadʊr ʃɛʈʊ bɛkɪʲa, t̪ʊʊ bɛɛr
[65]
ʃɛɛm
bɛɛr
kuld̪ʊʊ
faad̪i
ʃʷaɲa,
tana
aʃaan
ʷɔɔʷɛ
ʷɔʈa
ɪtʊ
went and the mountain remained empty because of the increasing war ʃɛɛm bɛɛr kuld̪ʊʊ faad̪i ʃʷaɲa, tana aʃaan ʷɔɔʷɛ ʷɔʈa ɪtʊ
[67]
ɛɛ
t̪aanɪɪʲa
irɪ
baanɪdɪ,
xalas
and because Tabaq people are few so they ɛɛ t̪aanɪɪʲa irɪ baanɪdɪ, xalas ʈiʲa ɛɛ
[69]
kuʈɛfɪ
wɔazɛɛn,
ʃɛɲɛtɛ
ɛɛla
kafʊʊn
ɟɛɲɛ,
t̪ʊʊ
amɛrɛɲɛ,
amɛrɛɛka
ʃɛɛ
all of them were scattered only nowadays they are returning to rebuild their place kuʈɛfɪ wɔazɛɛn, ʃɛɲɛtɛ ɛɛla kafʊʊn ɟɛɲɛ, t̪ʊʊ amɛrɛɲɛ, amɛrɛɛka ʃɛɛ
[70]
ah
kamaan
ah
t..,
ʃuuʷa
fɪʈʊŋgala
ah also ah if you say the market ah kamaan ah t.., ʃuuʷa fɪʈʊŋgala
[71]
lagaawar,
lagaawar,
lagaawarɛ
t̪aanɪɪ
nʒuwɛ
in Lagawa, in Lagawa, in Lagawa is the market place of the Tabaq lagaawar, lagaawar, lagaawarɛ t̪aanɪɪ nʒuwɛ
[72]
t̪aaŋt̪ʊ
ɖʊʃʊm,
fɪɪr
ʊ
kɔɔdʊka
dɪnakʊn
it is not far away from Tabaq, if you started walking on food in the morning t̪aaŋt̪ʊ ɖʊʃʊm, fɪɪr ʊ kɔɔdʊka dɪnakʊn
[73]
tɪ..
ʊ
ʷaʈʊ
ʃaa
ʃʊnaʲa,
ʃaakʊra
kafʊn
you go and buy whatever you want and in the evening you come back tɪ.. ʊ ʷaʈʊ ʃaa ʃʊnaʲa, ʃaakʊra kafʊn
[74]
ʊʊnʒaald̪ʊ
t̪aʈʊ
t̪ʊʊ
dʊʃʊm
harka
you come back to your home the place is not very far ʊʊnʒaald̪ʊ t̪aʈʊ t̪ʊʊ dʊʃʊm harka
[75]
ah
t̪aanɪɪʲa,
garɛ
ʈiinʒaarɪ
gaʲɛ
ʃʊrɪ
ka
wɔkɪʲɛ
so where Tabaq people go their thing to sell like beans ah t̪aanɪɪʲa, garɛ ʈiinʒaarɪ gaʲɛ ʃʊrɪ ka wɔkɪʲɛ
[76]
bɛlɛɛʲɛ,
ʃɔɔrɪ
nʒaarɪ
kuʈɛɛ
kaʃa
algaar
ʃaa
t̪ɪɪʷɛnɛ
kʷalʲɪ
ʃʊna
iil,
lagaawar
kaʃʊ
sesame, all the harvest they take it to Lagawa even if somebody has cows to sell he takes it to lagawa bɛlɛɛʲɛ, ʃɔɔrɪ nʒaarɪ kuʈɛɛ kaʃa algaar ʃaa t̪ɪɪʷɛnɛ kʷalʲɪ ʃʊna iil, lagaawar kaʃʊ
[77]
ah
algaandɪ
ʈiinʒuuʷɛ
t̪aanɪɪ
nʒuuʷɛ
ah it is Lagawa which is the market place of Tabaq ah algaandɪ ʈiinʒuuʷɛ t̪aanɪɪ nʒuuʷɛ
[78]
ah
id̪ʊ
gad̪ijɛn
kʷalʊnga,
algaar
kaʃɛ
if somebody has a police case he takes it to Lagawa ah id̪ʊ gad̪ijɛn kʷalʊnga, algaar kaʃɛ
[79]
ʈiː
balaagh
fataħɛnand̪ʊ
ah
he opens a police case there ʈiː balaagh fataħɛnand̪ʊ ah ɛɛ
Text view • Interlinear Glossed Text
|