Utterance view

D13NHKExternalrelations

Recording date2013-02-01
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
mh
mh
mh
[2]
t̪aib, t̪aanɪɪ aʲɪɲkɛɛʃɪ, kaan ʷɔɔr kambɛr
well, Tabaq people say, in the former times in the past
t̪aib, t̪aanɪɪ aʲɪɲkɛɛʃɪ, kaan ʷɔɔr kambɛr
[3]
wɛɛj kaan ʷɔʈʊndʊm
war was very much
wɛɛj kaan ʷɔʈʊndʊm
[4]
kɪɪl
****
****
[5]
kɪɪlka.. kɪɪl gajɛʃɪ t̪aaŋ wɛɛʈʊ
enemies enemies were coming and fight Tabaq
kɪɪlka.. kɪɪl gajɛʃɪ t̪aaŋ wɛɛʈʊ
[6]
t̪aanɪɪʲa
and the Tabaq people
t̪aanɪɪʲa
[7]
kɪɪl w w wɛɛ kɪɪl t̪ʊʊ t̪ʊʊ ʷɔt̪ʊka gajɛʈʊ
enemy's fighting, enemies were everywhere
kɪɪl w..w..wɛɛ kɪɪl t̪ʊʊ.. t̪ʊʊ ʷɔt̪ʊka gajɛʈʊ
[8]
t̪aanɪɪ kaan, kɪɪl wɛɛʈʊŋam
Tabaq people in the past were fighting the enemies very much
t̪aanɪɪ kaan, kɪɪl wɛɛʈʊŋam
[9]
kamaan t̪aanɪɪʲa, kuld̪ʊʊ kʊɲʊʃɪ ʈa kuld̪ʊnd̪aar, d̪ɪŋɪɲʃɪɲɛ
also Tabaq poeple were guarding the mountain and they were staying at the top of that mountain
kamaan t̪aanɪɪʲa, kuld̪ʊʊ kʊɲʊʃɪ ʈa kuld̪ʊnd̪aar, d̪ɪŋɪɲʃɪɲɛ
[10]
t̪ʊʊʷɛ ilɛʃɪ
they were observing the place (from the top of the mountain they could see everything from far away)
t̪ʊʊʷɛ ilɛʃɪ
[11]
kɪɪl t̪ʊʊ.. ʈʷalɛt̪ʊnɛn t̪aː
if the enemies were coming from below
kɪɪl t̪ʊʊ.. ʈʷalɛt̪ʊnɛn t̪aː
[12]
ɪɪ
****
****
[13]
ɪɪ ndɔkʊɟnɛnɛ t̪aa, ʈaʷʊt̪ʊ ʈaʷʊ nguld̪ʊʊr
if they were coming from the west and they were coming towards the top of the moutnains
ɪɪ ndɔkʊɟnɛnɛ t̪aa, ʈaʷʊt̪ʊ ʈaʷʊ nguld̪ʊʊr t̪aʈʊnga
[14]
ʈiʲa ʈaʷʊr kuld̪ʊʊt̪ʊ t̪abaan ʈi t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ ɖʊʷɪʲɛ, ʈaʷʊrɛ ʈiʲa akʊʊma
and they from the top of the mountain because Tabaq mountain is very tall and they were staying at the top of that tall mountain
ʈiʲa ʈaʷʊr kuld̪ʊʊt̪ʊ t̪abaan ʈi t̪aanɪ ŋguld̪ʊʊ ɖʊʷɪʲɛ, ʈaʷʊrɛ ʈiʲa akʊʊma
[15]
ɛɛ
****
****
[16]
ɛɛ t̪ʊʊ kuʈɛɛ ilɛʃɪ, kɪɪl
and they were observing the whole area if an enemy was approaching
ɛɛ t̪ʊʊ kuʈɛɛ ilɛʃɪ, kɪɪl t̪atʊŋga
[17]
ʈii t̪aanɪɪʲa kʊʈɛfɪ ɖiiljɛ kɪɪl wɛɛtʊn
and all the Tabaq people gathered and fought the enemy
ʈii t̪aanɪɪʲa kʊʈɛfɪ ɖiiljɛ kɪɪl wɛɛtʊn
[18]
laakin ɛɛl
but now
laakin ɛɛl
[19]
ɛɛl gɛribraa, ʈi k.. ʈii wɛɛj, ʈiʲɛnaka fɪtʊ t̪aɲam
now recently that kind of fighting had never come (happened)
ɛɛl gɛribraa, ʈi k.. ʈii wɛɛj, ʈiʲɛnaka fɪtʊ t̪aɲam
[20]
irɪ kɛɛka akʊʊm t̪aanɪɪ ini jaani ʈiinʒɪɪraan ʊʊna, t̪uʃinɪɪ nʊŋa
Tabaq people were living very well with our neighbours like the Tulishi people
irɪ kɛɛka akʊʊm t̪aanɪɪ ini jaani ʈiinʒɪɪraan ʊʊna, t̪uʃinɪɪ nʊŋa
[21]
t̪iminɪɪnʊŋaa, ɛlakʊnʊŋa, kuʈɛfɪ, kɛɛka t̪aanɪɪʲa akɛɛm
Tima, or Abujunuk, all of them were living well
t̪iminɪɪnʊŋaa, ɛlakʊnʊŋa, kuʈɛfɪ, kɛɛka t̪aanɪɪʲa akɛɛm
[22]
jaani zɛj kʷɛɛnʊ.. kʷɛɛ nʊʊnd̪ʊr, [tu] kʷɛɛ ɲukɛ nʊʊl
it means, like in the month of Kwee (April dance), at the time of Kwee
jaani zɛj kʷɛɛnʊ.. kʷɛɛ nʊʊnd̪ʊr, [tu] kʷɛɛ ɲukɛ nʊʊl
[23]
ʈ
****
****
[24]
ʈ..ʈii kuld̪ʊʊnɪɪ, ʊʊnʒɪɪraanɛɛ kaanɪʲɛɛ kuʈɛfɪ k.., kuʈɛfɪ t̪a t̪aaŋʊr ɖiildɪ
all the neighbouring mountain's people like our neighbours the Kamdang people come and gathered in the Tabaq area
ʈ..ʈii kuld̪ʊʊnɪɪ, ʊʊnʒɪɪraanɛɛ kaanɪʲɛɛ kuʈɛfɪ k.., kuʈɛfɪ t̪a t̪aaŋʊr ɖiildɪ
[25]
kʷɛɛ
****
****
[26]
kʷɛɛ ilaʲɛ, kʷaal ʊrʊwɛn t̪ʊɟʊwɛn timon ʈiʲa,
they see the April festival and they spend two or three days then they go back to their places
kʷɛɛ ilaʲɛ, kʷaal ʊrʊwɛn t̪ʊɟʊwɛn timon ʈiʲa, kʊwɛɛm
[27]
ʈiind̪ʊʊ ʈiŋgu ʈi ʈiŋgulɪl gaʲɛ
they go back to their places their mountains
ʈiind̪ʊʊ ʈiŋgu..ʈi.. ʈiŋgulɪl gaʲɛ
[28]
ɛlakaa fɪtʊndʊŋa, ɛlakʊmaa, t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛ
if you say Abujunuk poeple, they usually intermarry with Tabaq people
ɛlakaa fɪtʊndʊŋa, ɛlakʊmaa, t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛ
[29]
ɛnɛ kulɪnɪɪ bɛkɪʲɛ t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛɲɛm
the other mountains' people do not have any intermarriage with Tabaq poeple
ɛnɛ kulɪnɪɪ bɛkɪʲɛ t̪aanɪɪʲɛ ɪd̪ʊkɛɲɛm
[30]
ɛɛla ɪd̪a bɛraʲɛ ʃʷaʈʊŋga ɛɛla ʃʷaʲa
only there maybe one marriage exist there
ɛɛla ɪd̪a bɛraʲɛ ʃʷaʈʊŋga ɛɛla ʃʷaʲa
[31]
laakin ɛlakʊna t̪aanɪɪʲɛ, ɪd̪ʊkɛɛm
but Abujunuk people and Tabaq people have so many intermarriages
laakin ɛlakʊna t̪aanɪɪʲɛ, ɪd̪ʊkɛɛm
[32]
ɛlakʊnɪɪ waɲɛ, ɪd̪ʊkɛn t̪aaŋʊr, kat̪aŋaŋga
so many Abujunuk women were married and brought to Tabaq
ɛlakʊnɪɪ waɲɛ, ɪd̪ʊkɛn t̪aaŋʊr, kat̪aŋaŋga
[33]
t̪aanɪlɪʲa ɛɛla ɪd̪ʊkɛɛn, ɛlakʊr, ʃɛɲɛɲɛ
and also Tabaq women were marride and went to Abujunuk
t̪aanɪlɪʲa ɛɛla ɪd̪ʊkɛɛn, ɛlakʊr, ʃɛɲɛɲɛ
[34]
jaani, id̪ʊ bɛɛ id̪ʊ bɛɛ fʊnɛnʊŋgalanga
means if some body killed somebody else
jaani, id̪ʊ bɛɛ id̪ʊ bɛɛ fʊnɛnʊŋgalanga
[35]
ɛlakʊr, ʈinii, ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ t̪aaŋʊr t̪a akɛɛn
there in Abujunuk, the chief will carry (take) his people and bring them to Tabaq to live
ɛlakʊr, ʈinii, ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ t̪aaŋʊr t̪a akɛɛn
[36]
ʈii ʈʊfɛd̪ʊnɪɪ
those poeple of the killer
ʈii ʈʊfɛd̪ʊnɪɪ
[37]
t̪a akʊndɪ t̪ʊʊ baa bʊmbʊld̪ʊ
they come and stay for some times
t̪a akʊndɪ t̪ʊʊ baa bʊmbʊld̪ʊ
[38]
ʃʊŋɪ burɛt̪ʊnɛn zɪjaada tʊmʊnand̪ʊ, irɪ fɛɛ bʊʷɛɛnand̪ʊ ɛɛ ʈiʲa kafʊɲɛn
they may stay ten or more years until people forget the event, then they go back to their place
ʃʊŋɪ burɛt̪ʊnɛn zɪjaada tʊmʊnand̪ʊ, irɪ fɛɛ bʊʷɛɛnand̪ʊ ɛɛ ʈiʲa kafʊɲɛn
[39]
kamaan t̪aaŋʊra ɛɛlaː
also in Tabaq also
kamaan t̪aaŋʊra ɛɛlaː
[40]
ʈiʲɛl ʃʷaʈʊnga id̪ʊ bɛɛ bɛɛ fʊŋgaʈʊŋga
if there is death, if somebody killed somebody else
ʈiʲɛl ʃʷaʈʊnga, id̪ʊ bɛɛ, bɛɛ fʊŋgaʈʊŋga
[41]
jala ʈiː tʊfʊɲɛʈʊ irɪ, ʈʊfʊɲa id̪ɛnɪɪ
then the people of that killed , the people of that killed person
jala ʈiː tʊfʊɲɛʈʊ irɪ, ʈʊfʊɲa id̪ɛnɪɪ
[42]
ɛɛ
****
****
[43]
ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ kamaan ɛlakʊr
and the chief would take them to Abujunuk
ɛɛ ʃiila ʃʷaandɪ kamaan ɛlakʊr kaʃʊʈʊ
[44]
akʊrka t̪ʊʊ kɛŋɛnʊm ʈiʲa kafʊʊnga
they would stay there till there situation would get better then they come back
akʊrka t̪ʊʊ kɛŋɛnʊm ʈiʲa kafʊʊnga
[45]
kamaan t̪aanɪɪʲa ɛlakɪɪ ʷɔʈʊka ɪd̪ʊkɛɲɛ, kambɛt̪ʊ, ɪd̪ʊkɛɛm
also Tabaq and Abujunuk poeple have so many intermarriages, from long ago they marry from each other
kamaan t̪aanɪɪʲa ɛlakɪɪ ʷɔʈʊka ɪd̪ʊkɛɲɛ, kambɛt̪ʊ, ɪd̪ʊkɛɛm
[46]
ah kamaan, irɪ, kitaa ʊt̪ʊŋʊŋ jaani taħaaluf
and also people have a book among them, i.e. agreement
ah kamaan, irɪ, kitaa ʊt̪ʊŋʊŋ jaani taħaaluf
[47]
ah ɛrgɛɛ ɛrgɛʲɛ, t̪aanɪɪʲɛ k..
ah Arabs and it is Arabs and Tabaq poeple
ah ɛrgɛɛ ɛrgɛʲɛ, t̪aanɪɪʲɛ k..
[48]
kitaa ʊt̪ʊŋga [xx] t̪id̪ʊnɪɪnɪga ka tɪkamnɪɪnɪga kaan
they had an agreement poeple of Tidu or Tikam, in the past
kitaa ʊt̪ʊŋga [xx] t̪id̪ʊnɪɪnɪga ka tɪkamnɪɪnɪga kaan
[49]
taħaaluf ʊt̪ʊŋgaː, kɛɛkana ɪ.. ɪɪ.. ɪɪʃɛ
they had an agreement and were living together very well
taħaaluf ʊt̪ʊŋgaː, kɛɛkana ɪ.. ɪɪ.. ɪɪʃɛ
[50]
ʈiː, ʈidi nd̪ʊʊ t̪aʈʊnd̪aar ɛnɛ, ʈi ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa
if someone visits someone in his place the host will slaughter him something (usually a sheep, a he-goat, or a cock)
ʈiː, ʈidi nd̪ʊʊ t̪aʈʊnd̪aar ɛnɛ, ʈi ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa
[51]
wanɛ nd̪ʊʊr ʃɛʈʊnd̪aar, ʈi ah ʈiʲa ɛɛla
if you visited their place then they
wanɛ nd̪ʊʊr ʃɛʈʊnd̪aar, ʈi ah ʈiʲa ɛɛla
[52]
t̪aanɪɪ, ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa, kɛɛkana ʃɛɲɛ
they would slaughter for Tabaq people something in return
t̪aanɪɪ, ʃaa ʃʊʊd̪ʊndiʲa, kɛɛkana ʃɛɲɛ
[53]
kamaan ah, ɛrgɛ bɛɛd̪ʊ t̪aanɪɪʲa akʊɲɛɲɛ
also there were some Arabs who were living with Tabaq people
kamaan ah, ɛrgɛ bɛɛd̪ʊ t̪aanɪɪʲa akʊɲɛɲɛ
[54]
jaani ʈiŋ ʊʊnɔɔ ʃamɪ
like our grandmother Shami
jaani ʈiŋ ʊʊnɔɔ ʃamɪ
[55]
ɛrgɛd̪ɛ ʷɔɔr ɪd̪ʊŋam, ɛrgɛd̪ʊ ɪd̪ʊŋgaka
she was firstly married by an Arab, an Arab married her
ɛrgɛd̪ɛ ʷɔɔr ɪd̪ʊŋam, ɛrgɛd̪ʊ ɪd̪ʊŋgaka
[56]
mʊhamad xɛɛra nʊʊl kɔɔm, ka t̪aaŋʊr ʃʷaʈʊka, kakit̪a fʊnand̪ʊ
his name was Mohammed Kheir, he lived in Tabaq until he died
mʊhamad xɛɛra nʊʊl kɔɔm, ka t̪aaŋʊr ʃʷaʈʊka, kakit̪a fʊnand̪ʊ
[57]
ʊ.. ʊʊnɔɔ kɔt̪a, xalɪɪla ɪd̪ʊŋga
then our grandfather Khaleel married her
ʊ.. ʊʊnɔɔ kɔt̪a, xalɪɪla ɪd̪ʊŋga
[58]
jaani ʃinu, kaan, ɛrgɛ
it means that Arabs in the past
jaani ʃinu, kaan, ɛrgɛ
[59]
t̪aanɪɪlɪ ɪd̪ʊkʊm, t̪aanɪɪʲa kamaan ɛrgɛnɪɪlɪ, kaan, ɪd̪ʊkʊŋga
were used to marry Tabaq women and Tabaq were used to marry Arab women
t̪aanɪɪlɪ ɪd̪ʊkʊm, t̪aanɪɪʲa kamaan ɛrgɛnɪɪlɪ, kaan, ɪd̪ʊkʊŋga
[60]
kɛɛkanɛ irɪ ʃɛɲɛ kaan ʷɔɔr
people were living together peacefully very well in the past
kɛɛkanɛ irɪ ʃɛɲɛ kaan ʷɔɔr
[61]
aha ɛɛla baa t̪ʊʊ dʷajɛɛmaʈʊ
aha but now because the area is no longer safe (lit.: is damaged)
aha ɛɛla baa t̪ʊʊ dʷajɛɛmaʈʊ
[62]
jaaniː
means
jaaniː
[63]
it.. t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀ t̪abaan, kam sɛnanʊŋga, id̪ʊ bɛra ɛɛ ʃʷaɲam t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀r, irɪ kuʈɛfɪ
there in the Tabaq mountain of course for so many years noone was there in the Tabaq mountain, all of poeple
it.. t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀ t̪abaan, kam sɛnanʊŋga, id̪ʊ bɛra ɛɛ ʃʷaɲam t̪àànɪ́ ŋgùld̪ʊ́ʊ̀r, irɪ kuʈɛfɪ
[64]
ka lagaawar ʃɛɲɛʈʊŋga ɛnɛ bɛkɪʲa abʊzabadʊr ʃɛʈʊ bɛkɪʲa, t̪ʊʊ bɛɛr
some of them went to Lagawa and some went to Abuzabad and some to another place
ka lagaawar ʃɛɲɛʈʊŋga ɛnɛ bɛkɪʲa abʊzabadʊr ʃɛʈʊ bɛkɪʲa, t̪ʊʊ bɛɛr
[65]
ʃɛɛm bɛɛr kuld̪ʊʊ faad̪i ʃʷaɲa, tana aʃaan ʷɔɔʷɛ ʷɔʈa ɪtʊ
went and the mountain remained empty because of the increasing war
ʃɛɛm bɛɛr kuld̪ʊʊ faad̪i ʃʷaɲa, tana aʃaan ʷɔɔʷɛ ʷɔʈa ɪtʊ
[66]
ɛɛ
****
****
[67]
ɛɛ t̪aanɪɪʲa irɪ baanɪdɪ, xalas
and because Tabaq people are few so they
ɛɛ t̪aanɪɪʲa irɪ baanɪdɪ, xalas ʈiʲa ɛɛ
[68]
ɛɛ
****
****
[69]
kuʈɛfɪ wɔazɛɛn, ʃɛɲɛtɛ ɛɛla kafʊʊn ɟɛɲɛ, t̪ʊʊ amɛrɛɲɛ, amɛrɛɛka ʃɛɛ
all of them were scattered only nowadays they are returning to rebuild their place
kuʈɛfɪ wɔazɛɛn, ʃɛɲɛtɛ ɛɛla kafʊʊn ɟɛɲɛ, t̪ʊʊ amɛrɛɲɛ, amɛrɛɛka ʃɛɛ
[70]
ah kamaan ah t.., ʃuuʷa fɪʈʊŋgala
ah also ah if you say the market
ah kamaan ah t.., ʃuuʷa fɪʈʊŋgala
[71]
lagaawar, lagaawar, lagaawarɛ t̪aanɪɪ nʒuwɛ
in Lagawa, in Lagawa, in Lagawa is the market place of the Tabaq
lagaawar, lagaawar, lagaawarɛ t̪aanɪɪ nʒuwɛ
[72]
t̪aaŋt̪ʊ ɖʊʃʊm, fɪɪr ʊ kɔɔdʊka dɪnakʊn
it is not far away from Tabaq, if you started walking on food in the morning
t̪aaŋt̪ʊ ɖʊʃʊm, fɪɪr ʊ kɔɔdʊka dɪnakʊn
[73]
.. ʊ ʷaʈʊ ʃaa ʃʊnaʲa, ʃaakʊra kafʊn
you go and buy whatever you want and in the evening you come back
tɪ.. ʊ ʷaʈʊ ʃaa ʃʊnaʲa, ʃaakʊra kafʊn
[74]
ʊʊnʒaald̪ʊ t̪aʈʊ t̪ʊʊ dʊʃʊm harka
you come back to your home the place is not very far
ʊʊnʒaald̪ʊ t̪aʈʊ t̪ʊʊ dʊʃʊm harka
[75]
ah t̪aanɪɪʲa, garɛ ʈiinʒaarɪ gaʲɛ ʃʊrɪ ka wɔkɪʲɛ
so where Tabaq people go their thing to sell like beans
ah t̪aanɪɪʲa, garɛ ʈiinʒaarɪ gaʲɛ ʃʊrɪ ka wɔkɪʲɛ
[76]
bɛlɛɛʲɛ, ʃɔɔrɪ nʒaarɪ kuʈɛɛ kaʃa algaar ʃaa t̪ɪɪʷɛnɛ kʷalʲɪ ʃʊna iil, lagaawar kaʃʊ
sesame, all the harvest they take it to Lagawa even if somebody has cows to sell he takes it to lagawa
bɛlɛɛʲɛ, ʃɔɔrɪ nʒaarɪ kuʈɛɛ kaʃa algaar ʃaa t̪ɪɪʷɛnɛ kʷalʲɪ ʃʊna iil, lagaawar kaʃʊ
[77]
ah algaandɪ ʈiinʒuuʷɛ t̪aanɪɪ nʒuuʷɛ
ah it is Lagawa which is the market place of Tabaq
ah algaandɪ ʈiinʒuuʷɛ t̪aanɪɪ nʒuuʷɛ
[78]
ah id̪ʊ gad̪ijɛn kʷalʊnga, algaar kaʃɛ
if somebody has a police case he takes it to Lagawa
ah id̪ʊ gad̪ijɛn kʷalʊnga, algaar kaʃɛ
[79]
ʈiː balaagh fataħɛnand̪ʊ ah
he opens a police case there
ʈiː balaagh fataħɛnand̪ʊ ah ɛɛ
[80]
ɛɛ
****
****
[81]
ayi
[yes]
ayi

Text viewInterlinear Glossed Text