Utterance viewD13GAKFarming| Recording date | 2013-05-10 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 219 • next
[4]
our Tabaq people wallaj ʊʊnd̪aani
[5]
of course are t̪aban jaani
[8]
asulu
haaɟa
jaani,
ʃaa
ʊt̪ʊ
basically nothing, a thing like asulu haaɟa jaani, ʃaa ʊt̪ʊ
[9]
haaɟa
raiis
jaani
jeht̪amedʊrʊ
ʃaka
ʊt̪ʊ,
tika
kaa
t̪amid̪enɟetu
a basic thing on which they depend is, on which they depended haaɟa raiis jaani jeht̪amedʊrʊ ʃaka ʊt̪ʊ, tika kaa t̪amid̪enɟetu
[11]
it is farming that i ʃɔrrɛndɛ
[14]
is their work ɛɛ ɛ t̪aaninaaja
[21]
farming and that farming is ʃɔrɛja jaani ʃɔrɛja
[22]
ɪndɪɪ
ɪŋgɪl
kɔt̪a
i
xalas
ɪŋgɪl
kɔt̪a
ɪndɪ
whenever you become a man( reach a certain age to work on farming) ɪndɪɪ ɪŋgɪl kɔt̪a i xalas ɪŋgɪl kɔt̪a ɪndɪ
[24]
of course when you are still young you belong to your father ʊʊ bʊd̪a bʊrɟɪlndɪ ma ʊʊnafa d̪aban
[27]
ʃutŋga
ɛla
ɛɛ
ʊnafaŋgʊt̪ʊrɛ
if you wanted to go to farm you would go to your fathers ʃutŋga ɛla ɛɛ ʊnafaŋgʊt̪ʊrɛ
[29]
you would go and work for him ɛɛ ti ʃɔrrɛtɪ
[31]
and you would keep working ɛ ʃɔrɛka ʃɔrɛka
[32]
your father would chose a girl for you to mary ʊʊnafa ʊ t̪ɛɛr t̪ɔndindi
[33]
your father would chose a girl for you ʊʊnafa ɛɛ ʊt̪ʊ tɛɛr t̪ɔndi
[35]
you are just a youn man ʊʊ wun bʊrɥɪldɪ wun gajetu
[37]
ɛɛ
t̪ɪrɪjɛ
ɛla
mun
kutafu
ɛla
ʊt̪ʊ
gajetʊka
ɛɛ
ʊʊnafajɛ
ɛɛ
ɪŋgɪl
kɔt̪a
ɪntʊ
ɛɛ
ʊ
and all of you and the girl would go togather and the day your father se you become a man ɛɛ t̪ɪrɪjɛ ɛla mun kutafu ɛla ʊt̪ʊ gajetʊka ɛɛ ʊʊnafajɛ ɛɛ ɪŋgɪl kɔt̪a ɪntʊ ɛɛ ʊ iluka
[39]
when they knew you they would look for a girl ɛɛ ʊʊ ijemba ɛɛ t̪ɛɛr awand̪ʊd̪ʊ
[40]
and they would go and tell her family ɛ ti ʊ t̪ɔɔnandi
[41]
then they would come and tell you ɛ t̪a ʊ findi
[42]
xalas
ɛɛ
ʊʊwa
t̪ɛɛrŋgɔt̪ʊndaa
ɪndɪ
ɛɛ
t̪ɛɛr
and then you would know that you become a man of a girl then that girl xalas ɛɛ ʊʊwa t̪ɛɛrŋgɔt̪ʊndaa ɪndɪ ɛɛ t̪ɛɛr ɛɛ
[45]
you would know her and go after her ɛɛ ijeʃi baareŋgaa
[46]
when the time of marrige comes ɪd̪aa ɪtʊ
[48]
they would marry her for you ɛɛ ʊ ɪd̪ʊndindi
[49]
and when they put you on a seperate house ʃaal ʊ aan ʊkʊndimba
[50]
then they would give you a seperate farm ɛ kɔt̪ʊ ʊʊ tin
[51]
yes your father would give you a farm aaj ʊʊnafa ɛ kʊt̪ʊ xalas
[53]
that seperate farm ɛɛ ti waŋ kʊt̪ʊ ti waŋ kʊt̪ʊ
[55]
ɛɛ
xalas
ʊwa
ɛɛ
kʊt̪ʊka
eht̪emedna
ɛɛ
then you would completely depend on that farm ɛɛ xalas ʊwa ɛɛ kʊt̪ʊka eht̪emedna ɛɛ xals
[56]
and the wealth that was made by your father maal ʊʊ kaan ti ʊʊnafa maal ʃajeŋgaldu ʊʊ
[57]
ʊʊ
kaan
ti
ʊʊnafa
maal
ʃajeŋgaldu
[59]
you would be looking after it jaani maal fika
[62]
and you would help your father in the farm ɛɛ kʊt̪ʊra ʊʊnafa saad̪ɛɛka
[63]
and you would keep doing these ɛɛ ɛɛ aŋka
[65]
ɛɛ
ʊʊ
xalas
ɪŋgɪl
ɛɛ
ʊʊnafa
ɪld̪ʊ
ɪd̪ɪndɪ
ʊʊ
salmendi
untill the day your father marry you a woman and handed it to you at your hand ɛɛ ʊʊ xalas ɪŋgɪl ɛɛ ʊʊnafa ɪld̪ʊ ɪd̪ɪndɪ ʊʊ salmendi iʃirʊ ʊt̪ʊndimba
[67]
ɛɛ
ʊʊmbɪjanɪ
ʊʊmbɪɪnd̪ʊ
ʊʊmundu
then your younger brothers who are after you ɛɛ ʊʊmbɪjanɪ ʊʊmbɪɪnd̪ʊ ʊʊmundu fɪtʊ
[69]
ɛɛ
maal
ti
maal
ɛɛ,
tɪɪjaa
maal
salmɛnndi
they would take that wealth, cows and all the wealth you give it to them (to look after them) ɛɛ maal ti maal ɛɛ, tɪɪjaa maal salmɛnndi
[70]
and you would look after your small family ɛ ʊwa ɛɛɲɟaal ʊŋgʊ
[71]
and those my freinds [xx] yes ɛ ti anukna [xx] aaj
[74]
and then you would stay there ɛɛ iŋ ɛɛ iŋ ɛɛ akʊrna fɪ ɛɛ ti
[75]
then you would have a farm ʊ ɛɛ ʊwa xalas ɛɛ kʊt̪ʊ
[77]
and you would keep it ɛɛ ʊŋgʊtʊn
[78]
kʊt̪ʊ
ʃuft̪a
ʃɪɪr
ɛɛn
xalas
ʊ
awwla
sanar
that farm you see in the first year kʊt̪ʊ ʃuft̪a ʃɪɪr ɛɛn xalas ʊ awwla sanar
[83]
and ofcourse she would be still a new bride maa ɛɛnd̪a
[84]
then your mother and your aunts and your paternal and maternal aunts ɛla ti ʊʊnmajɔɔ awa ʊʊnaɲajɔɔ ʊʊnma ʊʊŋgaltiijɔɔ
[85]
ʊʊnmajɔɔ
awa
ʊʊnaɲajɔɔ
ʊʊnma
ʊʊŋgaltiijɔɔ
[86]
you would give them sorghum wɪɪ titu
[87]
and theey would make local wine ɛɛ t̪ʷii ʃɔɔtʊka
[89]
ɛɛ
iri
tiʃe
kʊt̪ʊ
wuʃunditu
and people would go and clean the farm for you from trees(by cutting them doan) ɛɛ iri tiʃe kʊt̪ʊ wuʃunditu
[93]
when rainy season comes ɛɛ ʊmʊɲa ɪtʊ
[95]
and you would cultivate the farm ɛɛ kʊt̪ʊ ʊt̪ʊ ʃʊʃɪ
[96]
ti
bɔrd̪ʊ
na
ɪna
ɪndɪɪ
nafiir
aŋʊtka
iri
ti
ʃʊʊ
he would also invite people for collective work and people would come and clean the farm for him ti bɔrd̪ʊ na ɪna ɪndɪɪ nafiir aŋʊtka iri ti ʃʊʊ
[97]
kʊt̪ʊ
duundindi
fʊrɪ
duwendi
and clean the farm from trees kʊt̪ʊ duundindi fʊrɪ duwendi
[98]
woondi
tija
kʊt̪ʊ
nadɪfɛndɪ
and burn all the things and clean the farm woondi tija kʊt̪ʊ nadɪfɛndɪ
[99]
then you would cary a hoe a hoe ɛ ʃuldu ʃootna ɛ ʃuldu
Text view • Interlinear Glossed Text
|