Utterance view

PKZ_196X_SU0228

Recording date1964
Speaker age70
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 203 • next


[1]
Šide kagat amnobiʔi.
There lived two brothers.
Šide kagat amnobiʔi.
[2]
(Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə iʔbobi.
They(?) had grain, they threshed it, put ir in ((…)).
(Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə iʔbobi.
[3]
(Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=)
One brother…
(Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=)
[4]
Onʼiʔ kagat i- i- esseŋ iʔgö ibi a onʼiʔ kagandə nagobiʔi
One of the brothers had many children, another had none.
Onʼiʔ kagat (i-) esseŋ iʔgö ibi, a onʼiʔ kagandə nagobiʔi.
[5]
, girgit esseŋdə nagobi, šobi da bar ipek ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi.
The [brother] that had no children, used to come and take grain and put it in [his brother's] granary(?), he put much of it.
Dĭ, girgit esseŋdə nagobi, dĭ šobi da bar ipek ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi.
[6]
Dĭgəttə (š-) kagan dĭn šində (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar kagandə kămlaʔbə.
Then that brother, which had many children, [also] used to come and put grain in his brother's granary.
Dĭgəttə (š-) dĭ kagan dĭn šində (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar dĭ kagandə kămlaʔbə.
[7]
"Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=) măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi.
[He though:] "He has no children, I have many children, they'll give me to eat.
"Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=) măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi.
[8]
A ( = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-)
And he has nobody to feed him."
A (dĭ = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-) bădəsʼtə".
[9]
Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek".
He pours him grain, he poured much: "Let him eat bread."
Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek".
[10]
šide kagaʔi jakše il ibiʔi.
These two brothers were good persons.
Dĭ šide kagaʔi jakše il ibiʔi.
[11]
Bar i- il iləm ajirbiʔi
They felt pity for others.
Bar (il=) iləm ajirbiʔi.
[12]
Ugandə jakše ibiʔi.
They were very good.
Ugandə jakše ibiʔi.
[13]
(Onʼiʔ kuzagə=) Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi.
One man had three sons.
(Onʼiʔ kuzagə=) Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi.
[14]
măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik i deʔkeʔ".
He said: "Make a broom and bring [it here]."
Dĭ măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik i deʔkeʔ".
[15]
Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi.
They made and brought it.
Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi.
[16]
Dĭgəttə măndə Băldaʔ onʼində
Then he said to one of them: "Break [it]."
Dĭgəttə măndə: "Băldaʔ", — onʼində.
[17]
Băldəbi, băldəbi, ej mobi.
He tried to break it, but couldn't.
Băldəbi, băldəbi, ej mobi.
[18]
Dĭgəttə šidögəndə măndə:
Then he says to the second [son]:
Dĭgəttə šidögəndə măndə:
[19]
"Băldaʔ".
"Break [it]."
"Băldaʔ".
[20]
băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə.
He tried to break it, but couldn't.
Dĭ băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə.
[21]
Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ".
Then he says to the third: "Break [it]."
Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ".
[22]
tože ej mobi băldəsʼtə.
He couldn't break it, too.
Dĭ tože ej mobi băldəsʼtə.
[23]
Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi.
Then he took [it] himself, untied(?) it.
Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi.
[24]
Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da.
****
Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da.
[25]
"Ot nada amnosʼtə vmeste šiʔnʼileʔ, šindidə šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj.
"Look, you must live together, [then] nobody will beat you, nobody will take anything [from you].
"Ot nada amnosʼtə vmeste šiʔnʼileʔ, šindidə šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj.
[26]
Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ.
You got strong.
Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ.
[27]
A unnʼa (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn).
If you live alone, everybody can come and beat you.
A unnʼa (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn).
[28]
Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi.
Then they remained so.
Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi.
[29]
Onʼiʔ büzʼe (kăda) kusʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə:
One [old] man, as he was going to die, fell ill, said to his son:
Onʼiʔ büzʼe (kăda) kusʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə:
[30]
Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə
"Every day put on new shirts.
"Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə.
[31]
I (a-) nʼamga amaʔ.
And eat sweet things.
I (a-) nʼamga amaʔ.
[32]
I (ăgărotbə) (puxtə) (al-) .
And make the garden like fluff (?).
I (ăgărotbə) (puxtə) (al-) aʔ.
[33]
Dĭgəttə susʼettə kanaʔ.
Then go to a neghbour.
Dĭgəttə susʼettə kanaʔ.
[34]
Dĭgəttə kanaʔ.
Then go.
Dĭgəttə kanaʔ.
[35]
Dĭgəttə kanaʔ teʔme , i ăgărottə kanaʔ i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)".
Then go and take a rope and go to the garden and wait(?) there."
Dĭgəttə kanaʔ teʔme iʔ, i ăgărottə kanaʔ i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)".
[36]
Dĭgəttə kambi susʼettə.
Then he came to a neighbour.
Dĭgəttə dĭ kambi susʼettə.
[37]
Deʔ măna ta- teʔme našto tănan
"Give me a rope" — "What do you need it for?
"Deʔ măna (ta-) teʔme — na što tănan?
[38]
Măna abam mămbi ăgărotkən (edəʔ-) edəʔsittə".
"My father said me to wait(?) in the garden."
Măna abam mămbi ăgărotkən (edəʔ-) edəʔsittə".
[39]
dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə.
Then he went with it to a tree.
Dĭ dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə.
[40]
măndə:" "Tăn ej dăre abial.
He says: "You did it wrong.
Dĭ măndə:" "Tăn ej dăre abial.
[41]
Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga
[To] eat sweet, you should work well, then [even if] you eat bread with salt, it will become sweet.
Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga moləj.
[42]
A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə).
And [to] wear every day new shirt, [you] should every day put a patch.
A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə).
[43]
A dĭgəttə ăgărodəm pušitʼ nada jakšeŋ togonorzittə štobi̮ namər- nömər ibi
And then you should work well in the garden to make it soft.
A dĭgəttə ăgărodəm (pušitʼ) nada jakšeŋ togonorzittə štobi̮ (namər-) nömər ibi.
[44]
Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi.
Then money came back to him (?).
Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi.
[45]
Tuj jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə.
Now he lives well, he ((…)) so.
Tuj dĭ jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə.
[46]
Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə jakše ali ej jakše
How do your people live - good or bad?
Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə — jakše ali ej jakše?
[47]
(Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar vsʼakă (amnolaʔbə = -pi)
We [=our(?)] Kamassians, used to live in different ways.
(Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar vsʼakă (amnolaʔbə = -pi) amnobiʔi.
[48]
Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö.
Some had nothing, some had much.
Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö.
[49]
Tüj šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə.
Now nobody lives badly, everybody live well.
Tüj šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə.
[50]
Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše amnolaʔbəʔjə.
Everything is there now, [people] live very well.
Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše amnolaʔbəʔjə.
[51]
Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi.
Two men went to the forest and were walking there.
Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi.
[52]
Onʼiʔ kuza šobi gijen nu- nubiʔi a onʼiʔ kuza dʼürlambi
One man came where they had stood, and another man got lost.
Onʼiʔ kuza šobi, gijen nubiʔi, a onʼiʔ kuza dʼürlambi.
[53]
kuza kirgarbi, kirgarbi.
This [other] man shouted, shouted.
Dö kuza kirgarbi, kirgarbi.
[54]
Multuksi bar toʔnarbi.
He shot [his] gun.
Multuksi bar toʔnarbi.
[55]
Gijendə naga.
[He]'s nowhere.
Gijendə naga.
[56]
Dĭgəttə kuza unnʼa šaːbi i šaːbi.
Then this man spent the night alone and that one spent the night.
Dĭgəttə dö kuza unnʼa šaːbi i dĭ šaːbi.
[57]
Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi
The next day he got up and walked looking for that man.
Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi dĭ kuzam.
[58]
Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə nubiʔi.
Then both came where their horses stood.
Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə nubiʔi.
[59]
Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə.
The men went in the forest to the Sayan mountains.
Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə.
[60]
A măn urgajam nʼibə öʔlubi.
My grandmother sent her son.
A măn urgajam nʼibə öʔlubi.
[61]
"Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ".
"We'll bring us meat."
"Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ".
[62]
Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi.
Then they went, came, with the horses.
Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi.
[63]
Dĭgəttə menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə.
The dogs are barking.
Dĭgəttə menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə.
[64]
( m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə".
They say: "Run, look, what are the dogs chasing there."
(Dĭ m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə".
[65]
nuʔməbi, a dĭn urgaːba.
He ran, there is a bear.
Dĭ nuʔməbi, a dĭn urgaːba.
[66]
Dĭgəttə panə šaʔluʔpi, dĭbər šobi.
He [wanted to] climb on a tree, it [= the bear] came there.
Dĭgəttə dĭ panə šaʔluʔpi, dĭ dĭbər šobi.
[67]
A pa ugandə nʼešpək ibi, üge (nuʔməpi) kruk (pa-) pagəndə, a urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi.
The tree was very thick, he was running around the tree, and the bear was running after him.
A pa ugandə nʼešpək ibi, dĭ üge (nuʔməpi) kruk (pa-) pagəndə, a dĭ urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi.
[68]
A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm.
And the dogs didn't let it [catch the man].
A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm.
[69]
dĭʔnə kalia, (a = dĭ=) a menzeŋ kötendə
It comes to him, and the dogs snap it at the back.
Dĭ dĭʔnə kalia, (a dĭ = dĭ=) a menzeŋ kötendə dʼabəlaʔbəʔjə.
[70]
A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba.
The men waited [for him, then] went to look for [him], and there is a bear.
A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba.
[71]
Dĭgəttə urgaːbam kuʔpiʔi.
They killed this bear.
Dĭgəttə dĭ urgaːbam kuʔpiʔi.
[72]
Dĭgəttə n năvernă noerluʔpi urgo özerluʔpi
He must have ((…)), he grew big.
Dĭgəttə dĭ năvernă (noerluʔpi), urgo özerluʔpi.
[73]
Dĭgəttə boskəndə ne ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə ibiʔi.
Later he married, they had children.
Dĭgəttə boskəndə ne ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə ibiʔi.
[74]
bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădărbi, bar multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi.
He fell ill, he shivered, he shot his sister dead.
Tĭ bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădărbi, dĭ bar multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi.
[75]
Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼkă ej tăŋ (udanə = udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi.
He killed [his] sister's son, [too], and only slightly [wounded] my father in the arm, blood was flowing.
Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼkă ej tăŋ (udanə = udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi.
[76]
Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i kulambi.
Then he killed [shot] himself, and he died.
Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i kulambi.
[77]
Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə.
Then his wife went away to her relatives.
Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə.
[78]
Esseŋdə bar kulambiʔi.
Her [= their] children died.
Esseŋdə bar kulambiʔi.
[79]
Bostə ĭzembi tože.
She got ill, too.
Bostə ĭzembi tože.
[80]
Baška turagən iʔbolaʔpi.
She was in a hospital in another village.
Baška turagən iʔbolaʔpi.
[81]
A nʼi šobi da pʼeš nendəbi.
The boy came to light the stove.
A nʼi šobi da pʼeš nendəbi.
[82]
A pʼeš ej kambi, măndə: "Kajdə
The stove didn't burn, he said: "Close the stove."
A pʼeš ej kambi, dĭ măndə: "Kajdə pʼeštə".
[83]
nuʔməluʔpi.
He ran away (?).
Dĭ nuʔməluʔpi.
[84]
Turagən bar iʔgö bər ibi.
There was a lot of smoke in the house.
Turagən bar iʔgö bər ibi.
[85]
koe-kak uʔbdəbi i kambi ajində.
He got up as he could and went to the door.
Dĭ koe-kak uʔbdəbi i kambi ajində.
[86]
Ej mobi (aj- aji=) (k-) aji karzittə.
He couldn't open the door.
Ej mobi (aj- aji=) (k-) aji karzittə.
[87]
I dön pă- părogən bərgə k kulambi
And he died there on the threshold from the smoke.
I dön (p-) părogən bərgə kulambi.
[88]
(Di̮m-) V di̮mu.
In the smoke.
(Di̮m-) V di̮mu.
[89]
(Xin) bar dön ibi i šaːmnuʔpi.
((…)) was here and lied.
(Xin) bar dön ibi i šaːmnuʔpi.
[90]
Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn.
He said: "Gavrila Shajbin lived in the forest, there in the mountains.
Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn.
[91]
I dĭn kulambi.
And he died there."
I dĭn kulambi.
[92]
A ej kubi.
And he didn't die.
A dĭ ej kubi.
[93]
Šobi döber maːʔndə i dön kubi.
He went home here and died here.
Šobi döber maːʔndə i dön kubi.
[94]
Kulambi dĭʔnə maʔ abiʔi i dʼü tĭltiʔi i krospaʔi abi
He died; they made him a coffin, dug out the grounnd, made a cross.
Kulambi; dĭʔnə maʔ abiʔi, i dʼü tĭlpiʔi, krospaʔi abi.
[95]
Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi.
Then they carried [him] and buried in the ground.
Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi.
[96]
Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ.
We were invited to a wedding.
Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ.
[97]
Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi.
[My] husband and I, we went on a horse.
Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi.
[98]
Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ.
We came there, we were sitting, eating.
Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ.
[99]
Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər.
I didn't drink vodka, I was afraid [to drink] there.
Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər.
[100]
Dʼabrolaʔbə jezerik.
A drunk person [always] scuffles.
Dʼabrolaʔbə jezerik.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text