Utterance viewPKZ_196X_SU0228| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 203 • next
[1]
There lived two brothers. Šide kagat amnobiʔi.
[2]
(Dĭʔnə)
ipek
ibiʔi,
toʔnarbiʔi,
oraktə
iʔbobi.
They(?) had grain, they threshed it, put ir in ((…)). (Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə iʔbobi.
[3]
(Onʼiʔ
braʔtən=)
(onʼiʔ=)
One brother… (Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=)
[4]
Onʼiʔ
kagat
i-
i-
esseŋ
iʔgö
ibi
a
onʼiʔ
kagandə
nagobiʔi
One of the brothers had many children, another had none. Onʼiʔ kagat (i-) esseŋ iʔgö ibi, a onʼiʔ kagandə nagobiʔi.
[5]
Dĭ,
girgit
esseŋdə
nagobi,
dĭ
šobi
da
bar
ipek
ilie
da
dĭʔnə
oraktə
kămlia,
kămlia,
iʔgö
embi.
The [brother] that had no children, used to come and take grain and put it in [his brother's] granary(?), he put much of it. Dĭ, girgit esseŋdə nagobi, dĭ šobi da bar ipek ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi.
[6]
Dĭgəttə
(š-)
dĭ
kagan
dĭn
šində
(i-)
esseŋdə
iʔgö
šobi
da
bar
dĭ
kagandə
kămlaʔbə.
Then that brother, which had many children, [also] used to come and put grain in his brother's granary. Dĭgəttə (š-) dĭ kagan dĭn šində (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar dĭ kagandə kămlaʔbə.
[7]
"Dĭʔnə
(es-)
esseŋdə
naga,
(dĭʔnə=)
măn
esseŋbə
iʔgö,
măna
bădəʔləʔi.
[He though:] "He has no children, I have many children, they'll give me to eat. "Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=) măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi.
[8]
A
(dĭ
=
dĭ=)
dĭʔnə
naga
šində
(b-)
And he has nobody to feed him." A (dĭ = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-) bădəsʼtə".
[9]
Kămnaʔbə
dĭʔnə
ipek,
iʔgö
kămnəbi:
"Puskaj
amgə
ipek".
He pours him grain, he poured much: "Let him eat bread." Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek".
[10]
Dĭ
šide
kagaʔi
jakše
il
ibiʔi.
These two brothers were good persons. Dĭ šide kagaʔi jakše il ibiʔi.
[11]
They felt pity for others. Bar (il=) iləm ajirbiʔi.
[12]
They were very good. Ugandə jakše ibiʔi.
[13]
(Onʼiʔ
kuzagə=)
Onʼiʔ
büzʼen
nagur
nʼi
ibiʔi.
One man had three sons. (Onʼiʔ kuzagə=) Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi.
[14]
Dĭ
măndə:
"(Deʔ-
Deʔkeʔ=)
Agaʔ
vʼenʼik
i
deʔkeʔ".
He said: "Make a broom and bring [it here]." Dĭ măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik i deʔkeʔ".
[15]
They made and brought it. Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi.
[16]
Dĭgəttə
măndə
Băldaʔ
onʼində
Then he said to one of them: "Break [it]." Dĭgəttə măndə: "Băldaʔ", — onʼində.
[17]
Băldəbi,
băldəbi,
ej
mobi.
He tried to break it, but couldn't. Băldəbi, băldəbi, ej mobi.
[18]
Then he says to the second [son]: Dĭgəttə šidögəndə măndə:
[20]
Dĭ
băldəbi,
băldəbi,
ej
(mobi)
băldəsʼtə.
He tried to break it, but couldn't. Dĭ băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə.
[21]
Dĭgəttə
nagurdə
nörbəbi:
"Băldaʔ".
Then he says to the third: "Break [it]." Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ".
[22]
Dĭ
tože
ej
mobi
băldəsʼtə.
He couldn't break it, too. Dĭ tože ej mobi băldəsʼtə.
[23]
Dĭgəttə
bostə
ibi,
sarla
ibi.
Then he took [it] himself, untied(?) it. Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi.
[24]
Onʼiʔ
ilie
(bar)
(ogluʔpi)
sarluʔpi
da.
**** Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da.
[25]
"Ot
nada
amnosʼtə
vmeste
šiʔnʼileʔ,
šindidə
šiʔnʼileʔ
ej
münörləj,
šindidə
ĭmbi
ej
iləj.
"Look, you must live together, [then] nobody will beat you, nobody will take anything [from you]. "Ot nada amnosʼtə vmeste šiʔnʼileʔ, šindidə šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj.
[26]
Kuštü
(mol-
mobil-
moluʔ-)
moluʔpilaʔ.
You got strong. Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ.
[27]
A
unnʼa
(amnolabaʔ),
šindi
šoləj
i
münörləj
kažnej
(tăn).
If you live alone, everybody can come and beat you. A unnʼa (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn).
[28]
Then they remained so. Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi.
[29]
Onʼiʔ
büzʼe
(kăda)
kusʼtə
molambi,
ĭzembi,
nʼində
măndə:
One [old] man, as he was going to die, fell ill, said to his son: Onʼiʔ büzʼe (kăda) kusʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə:
[30]
Kažnej
dʼala
kujneʔi
toʔbdə
šerdə
"Every day put on new shirts. "Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə.
[31]
And eat sweet things. I (a-) nʼamga amaʔ.
[32]
I
(ăgărotbə)
(puxtə)
(al-)
aʔ.
And make the garden like fluff (?). I (ăgărotbə) (puxtə) (al-) aʔ.
[33]
Then go to a neghbour. Dĭgəttə susʼettə kanaʔ.
[35]
Dĭgəttə
kanaʔ
teʔme
iʔ,
i
ăgărottə
kanaʔ
i
dĭn
(e-)
(edəʔleʔləl)".
Then go and take a rope and go to the garden and wait(?) there." Dĭgəttə kanaʔ teʔme iʔ, i ăgărottə kanaʔ i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)".
[36]
Dĭgəttə
dĭ
kambi
susʼettə.
Then he came to a neighbour. Dĭgəttə dĭ kambi susʼettə.
[37]
Deʔ
măna
ta-
teʔme
našto
tănan
"Give me a rope" — "What do you need it for? "Deʔ măna (ta-) teʔme — na što tănan?
[38]
Măna
abam
mămbi
ăgărotkən
(edəʔ-)
edəʔsittə".
"My father said me to wait(?) in the garden." Măna abam mămbi ăgărotkən (edəʔ-) edəʔsittə".
[39]
Dĭ
dĭgəttə
dĭzi
kambi
dĭbər
panə.
Then he went with it to a tree. Dĭ dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə.
[40]
Dĭ
măndə:"
"Tăn
ej
dăre
abial.
He says: "You did it wrong. Dĭ măndə:" "Tăn ej dăre abial.
[41]
Nada
(jakšeŋ
togon-)
nʼamga
amzittə
nada,
jakšeŋ
togonorzittə,
dĭgəttə
(tuj-)
tus
amnal
ipeksi,
i
to
nʼamga
[To] eat sweet, you should work well, then [even if] you eat bread with salt, it will become sweet. Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga moləj.
[42]
A
kažnej
(dʼan-)
toʔbdə
kujnek
(šerzittə),
nada
kažnej
(dʼan-)
zaplatkə
enzittə
(šöʔsittə).
And [to] wear every day new shirt, [you] should every day put a patch. A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə).
[43]
A
dĭgəttə
ăgărodəm
pušitʼ
nada
jakšeŋ
togonorzittə
štobi̮
namər-
nömər
ibi
And then you should work well in the garden to make it soft. A dĭgəttə ăgărodəm (pušitʼ) nada jakšeŋ togonorzittə štobi̮ (namər-) nömər ibi.
[44]
Dĭgəttə
dĭʔnə
aktʼan
pʼerluʔpi.
Then money came back to him (?). Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi.
[45]
Tuj
dĭ
jakše
amnolaʔbə,
dăre
jalaʔbə.
Now he lives well, he ((…)) so. Tuj dĭ jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə.
[46]
Šiʔ
ildə
kăde
amnolaʔbəʔjə
jakše
ali
ej
jakše
How do your people live - good or bad? Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə — jakše ali ej jakše?
[47]
(Šind-)
Miʔ
(jilb-)
nuzaŋ
bar
vsʼakă
(amnolaʔbə
=
-pi)
We [=our(?)] Kamassians, used to live in different ways. (Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar vsʼakă (amnolaʔbə = -pi) amnobiʔi.
[48]
Šindin
nagobi
ĭmbidə,
a
šindin
(ib-)
ibi
iʔgö.
Some had nothing, some had much. Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö.
[49]
Tüj
šindidə
ej
amnolia
ej
jakše,
bar
jakše
amnolaʔbəʔjə.
Now nobody lives badly, everybody live well. Tüj šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə.
[50]
Bar
ĭmbi
tüj
ige,
ugandə
jakše
amnolaʔbəʔjə.
Everything is there now, [people] live very well. Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše amnolaʔbəʔjə.
[51]
Šide
kuza
kambiʔi
dʼijenə,
i
dĭn
mĭmbiʔi.
Two men went to the forest and were walking there. Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi.
[52]
Onʼiʔ
kuza
šobi
gijen
nu-
nubiʔi
a
onʼiʔ
kuza
dʼürlambi
One man came where they had stood, and another man got lost. Onʼiʔ kuza šobi, gijen nubiʔi, a onʼiʔ kuza dʼürlambi.
[53]
Dö
kuza
kirgarbi,
kirgarbi.
This [other] man shouted, shouted. Dö kuza kirgarbi, kirgarbi.
[54]
He shot [his] gun. Multuksi bar toʔnarbi.
[55]
[He]'s nowhere. Gijendə naga.
[56]
Dĭgəttə
dö
kuza
unnʼa
šaːbi
i
dĭ
šaːbi.
Then this man spent the night alone and that one spent the night. Dĭgəttə dö kuza unnʼa šaːbi i dĭ šaːbi.
[57]
Karəldʼan
uʔbdəbi
i
(k-)
mĭmbi
(mă-)
măndərluʔpi
dĭ
The next day he got up and walked looking for that man. Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi dĭ kuzam.
[58]
Dĭgəttə
šidögöʔ
šobiʔi
döber,
gijen
inezeŋdə
nubiʔi.
Then both came where their horses stood. Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə nubiʔi.
[59]
Tibizeŋ
kambiʔi
dʼijenə
Dʼelamdə.
The men went in the forest to the Sayan mountains. Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə.
[60]
A
măn
urgajam
nʼibə
öʔlubi.
My grandmother sent her son. A măn urgajam nʼibə öʔlubi.
[61]
"Miʔ
ujam
mĭləbeʔ
šiʔnʼileʔ".
"We'll bring us meat." "Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ".
[62]
Dĭgəttə
dĭzeŋ
kambiʔi,
šobiʔi
inezeŋzi.
Then they went, came, with the horses. Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi.
[63]
Dĭgəttə
menzeŋ
bar
kirgarlaʔbəʔjə.
The dogs are barking. Dĭgəttə menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə.
[64]
(Dĭ
m-)
Dĭzeŋ
măndəʔi:
"Üʔmeʔ,
măndot,
ĭmbim
menzeŋ
dĭn
dʼabəlaʔbəʔjə".
They say: "Run, look, what are the dogs chasing there." (Dĭ m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə".
[65]
Dĭ
nuʔməbi,
a
dĭn
urgaːba.
He ran, there is a bear. Dĭ nuʔməbi, a dĭn urgaːba.
[66]
Dĭgəttə
dĭ
panə
šaʔluʔpi,
dĭ
dĭbər
šobi.
He [wanted to] climb on a tree, it [= the bear] came there. Dĭgəttə dĭ panə šaʔluʔpi, dĭ dĭbər šobi.
[67]
A
pa
ugandə
nʼešpək
ibi,
dĭ
üge
(nuʔməpi)
kruk
(pa-)
pagəndə,
a
dĭ
urgaːba
(dĭ-)
(dĭm)
üge
bĭdəbi.
The tree was very thick, he was running around the tree, and the bear was running after him. A pa ugandə nʼešpək ibi, dĭ üge (nuʔməpi) kruk (pa-) pagəndə, a dĭ urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi.
[68]
A
menzeŋ
bar
ej
mĭbiʔi
dĭm.
And the dogs didn't let it [catch the man]. A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm.
[69]
Dĭ
dĭʔnə
kalia,
(a
dĭ
=
dĭ=)
a
menzeŋ
kötendə
It comes to him, and the dogs snap it at the back. Dĭ dĭʔnə kalia, (a dĭ = dĭ=) a menzeŋ kötendə dʼabəlaʔbəʔjə.
[70]
A
tibizeŋ
edəʔpiʔi,
edəʔpiʔi,
kambiʔi
kuzittə,
a
dĭn
urgaːba.
The men waited [for him, then] went to look for [him], and there is a bear. A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba.
[71]
Dĭgəttə
dĭ
urgaːbam
kuʔpiʔi.
They killed this bear. Dĭgəttə dĭ urgaːbam kuʔpiʔi.
[72]
Dĭgəttə
dĭ
n
năvernă
noerluʔpi
urgo
özerluʔpi
He must have ((…)), he grew big. Dĭgəttə dĭ năvernă (noerluʔpi), urgo özerluʔpi.
[73]
Dĭgəttə
boskəndə
ne
ibi,
(dĭzeŋ)
dĭzeŋgən
esseŋdə
ibiʔi.
Later he married, they had children. Dĭgəttə boskəndə ne ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə ibiʔi.
[74]
Tĭ
bar
ĭzemnuʔpi,
dĭn
bar
sădărbi,
dĭ
bar
multuksi
sʼestrabə
(kutlu-)
kutluʔpi.
He fell ill, he shivered, he shot his sister dead. Tĭ bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădărbi, dĭ bar multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi.
[75]
Sʼestran
nʼibə
kutluʔpi,
i
măn
abam
tolʼkă
ej
tăŋ
(udanə
=
udanə
bar=)
udabə
multuksi,
kem
mʼaŋnaʔpi.
He killed [his] sister's son, [too], and only slightly [wounded] my father in the arm, blood was flowing. Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼkă ej tăŋ (udanə = udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi.
[76]
Dĭgəttə
(bos-
bos-)
bostəbə
kutlambi,
i
kulambi.
Then he killed [shot] himself, and he died. Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i kulambi.
[77]
Dĭgəttə
dĭn
net
(ka-)
kambi
bostə
tuganzeŋdə.
Then his wife went away to her relatives. Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə.
[78]
Her [= their] children died. Esseŋdə bar kulambiʔi.
[79]
She got ill, too. Bostə ĭzembi tože.
[80]
She was in a hospital in another village. Baška turagən iʔbolaʔpi.
[81]
A
nʼi
šobi
da
pʼeš
nendəbi.
The boy came to light the stove. A nʼi šobi da pʼeš nendəbi.
[82]
A
pʼeš
ej
kambi,
dĭ
măndə:
"Kajdə
The stove didn't burn, he said: "Close the stove." A pʼeš ej kambi, dĭ măndə: "Kajdə pʼeštə".
[83]
He ran away (?). Dĭ nuʔməluʔpi.
[84]
Turagən
bar
iʔgö
bər
ibi.
There was a lot of smoke in the house. Turagən bar iʔgö bər ibi.
[85]
Dĭ
koe-kak
uʔbdəbi
i
kambi
ajində.
He got up as he could and went to the door. Dĭ koe-kak uʔbdəbi i kambi ajində.
[86]
Ej
mobi
(aj-
aji=)
(k-)
aji
karzittə.
He couldn't open the door. Ej mobi (aj- aji=) (k-) aji karzittə.
[87]
I
dön
pă-
părogən
bərgə
k
kulambi
And he died there on the threshold from the smoke. I dön (p-) părogən bərgə kulambi.
[88]
In the smoke. (Di̮m-) V di̮mu.
[89]
(Xin)
bar
dön
ibi
i
šaːmnuʔpi.
((…)) was here and lied. (Xin) bar dön ibi i šaːmnuʔpi.
[90]
Mămbi:"
"Gavrila
Šajbin
amnobi
dʼijegən,
măjagəndə
dĭn.
He said: "Gavrila Shajbin lived in the forest, there in the mountains. Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn.
[91]
And he died there." I dĭn kulambi.
[92]
And he didn't die. A dĭ ej kubi.
[93]
Šobi
döber
maːʔndə
i
dön
kubi.
He went home here and died here. Šobi döber maːʔndə i dön kubi.
[94]
Kulambi
dĭʔnə
maʔ
abiʔi
i
dʼü
tĭltiʔi
i
krospaʔi
abi
He died; they made him a coffin, dug out the grounnd, made a cross. Kulambi; dĭʔnə maʔ abiʔi, i dʼü tĭlpiʔi, krospaʔi abi.
[95]
Dĭgəttə
kumbiʔi
i
(dʼuz-)
dʼügən
tĭlbiʔi.
Then they carried [him] and buried in the ground. Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi.
[96]
Miʔnʼibeʔ
svadʼbanə
kăštəbibaʔ.
We were invited to a wedding. Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ.
[97]
Miʔ
kanbibaʔ
tibizi,
inezi.
[My] husband and I, we went on a horse. Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi.
[98]
Šobibaʔ
dĭn,
amnobibaʔ,
ambibaʔ.
We came there, we were sitting, eating. Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ.
[99]
Măn
ara
ej
bĭʔpiem,
pimniem
dĭbər.
I didn't drink vodka, I was afraid [to drink] there. Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər.
[100]
A drunk person [always] scuffles. Dʼabrolaʔbə jezerik.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|