Utterance viewNarrLandscape1| Recording date | 2002-11-16 |
|---|
| Speaker age | 58 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 137 • next
[1]
where? to... b=lbah, ba=...
[2]
headwaters of Rabaw kuy rabaw
[3]
to its source sampɛy k=mit ʔoʔ
[4]
the conluence of its tributary was wɔŋ ʔoʔ
[5]
the confluence of its main course was bɨʔ ʔoʔ
[7]
to the ridge sampɛy ba=cbaʔ
[9]
ləpas
cənjəlmɔl
gəw
cəbaʔ
ʔoʔ
jəlʔɨl
ba
<<wip>>
mit
tɔm
from the mountain you move along the crest, you go down to the river source lpas cn=jlmɔl, gəw cbaʔ ʔoʔ, jlʔɨl ba=mit tɔm
[10]
from the river source... lpas can=mit tɔm...
[11]
move along the main course to its mouth rkruk ba=kit tɔm
[13]
to another... to another confluence ba=pɛ̃w... ba=pɛ̃w was
[14]
sampɛy
bapɛ̃w
was
sampɛy
ba
<<wip>>
mit
mit
tɔm
to another confluence, to the source, the river source sampɛy ba=pɛ̃w was, sampɛy ba=mit, mit tɔm
[15]
rivulets, the river... tɔm wɔŋ, tɔm...
[16]
from... what's it called? cn=... mɛy ʔayoʔ
[17]
the stream, what's it called over there? tɔm, mamɛy ʔayoʔ k=taniʔ
[18]
the stream of Saŋit tɔm saŋit
[19]
ʔoʔ
tumoh
k=...
sampɛy
k=mit
k=jlmɔl
it X at... to the source on the mountain ʔoʔ tumoh k=... sampɛy k=mit k=jlmɔl
[20]
lpas
k=jlmɔl,
mamɛy
ʔayoʔ
k=ʔoʔ
titɨh
from the mountain, what's it called up there? lpas k=jlmɔl, mamɛy ʔayoʔ k=ʔoʔ titɨh
[21]
the stream of Caray, X... tɔm caray, tumoh...
[22]
kə
<<wip>>
jlmɔl
sampɛy
kəmit
ʔoʔ
tros
bacəbaʔ
bariŋ
ʔoʔ
... on the mountain to its source, straight to the ridge of Bariŋ ... k=jlmɔl sampɛy k=mit ʔoʔ, tros ba=cbaʔ bariŋ ʔoʔ
[23]
cənbariŋ
ʔoʔ
cɨp
wel
pɛ̃w
pɛ̃w
jəlmɔl
tros
ba
<<wip>>
cəməlhɔy
from Bariŋ you continue moving to another mountain straight to Cmlhɔy cn=bariŋ ʔoʔ cɨp wel pɛ̃w... pɛ̃w jlmɔl tros ba=cmlhɔy
[24]
straight to Cmlhɔy tros ba=cmlhɔy
[25]
ləpas
cn
cəməlhɔy
tros
baciwɛs
from Cmlhɔy straight to Ciwɛs lpas cn=cmlhɔy tros ba=ciwɛs
[26]
cn=ciwɛs
tros
ba=was
wɔŋ
ʔoʔ,
was
bɨʔ
ʔoʔ,
was
tɔm
bagan
from Ciwɛs straight to the confluence of the main course and its tributary, the confluence of the stream of Bagan cn=ciwɛs tros ba=was wɔŋ ʔoʔ, was bɨʔ ʔoʔ, was tɔm bagan
[27]
rkruk
tɔm
bagan
tros
ba=cabaŋ
ʔoʔ
move along the stream of Bagan straight to where it branches rkruk tɔm bagan tros ba=cabaŋ ʔoʔ
[28]
ləpas
cəncabaŋ
ʔoʔ
tros
ba
tɔm
wɔŋ
ʔoʔ
tros
sampɛy
kəmit
ʔoʔ
tros
sampɛy
ba
<<wip>>
jəlmɔl
from where it branches straight to its rivulets, straight to its source, straight to the mountain lpas cn=cabaŋ ʔoʔ tros ba tɔm wɔŋ ʔoʔ, tros sampɛy k=mit ʔoʔ, tros sampɛy ba=jlmɔl
[30]
canʔon
wel
ʔaŋkit
wel
ba
<<wip>>
tɔm
tɔm
calur
cənalur
continue from there, go further to the stream of... the stream of Calur, Cnalur can=ʔon wel ʔaŋkit wel ba=tɔm... tɔm calur, cnalur
[31]
tros
səmwɛʔ
ba
<<wip>>
cabaŋ
ləpas
rəkruk
bʔitɨh
was
ʔoʔ
just straight to where it branches, then move along the main course to up there, to its confluence tros smwɛʔ ba=cabaŋ, lpas rkruk b=ʔitɨh was ʔoʔ
[32]
can=was..
cabaŋ
pon
was,
cabaŋ
ʔoʔ
from the confluence... branch or confluence, its branch can=was.. cabaŋ pon was, cabaŋ ʔoʔ
[33]
tros
ba
<<wip>>
<<wip>>
jlmɔl
straight to the mountain tros ba=jlmɔl
[34]
lpas
cn=jlmɔl
tros
ba=...
from the mountain straight to... lpas cn=jlmɔl tros ba=...
[35]
ba=tɔm
tumɛʔ,
tumɛʔ
wel
tros
to the stream of Tumɛʔ, from Tumɛʔ straight again ba=tɔm tumɛʔ, tumɛʔ wel tros
[36]
ba=cabaŋ,
sampɛy
cn=cabaŋ
tros
sampɛy
k=mit
ʔoʔ
to where it branches, from where it branches straight to its source ba=cabaŋ, sampɛy cn=cabaŋ tros sampɛy k=mit ʔoʔ
[37]
sampɛy
kmit
ʔoʔ
tros
gəw
ba
<<wip>>
jəlmɔl
ʔoʔ
to its source, then move straight along the crest to its mountain sampɛy k=mit ʔoʔ tros gəw ba=jlmɔl ʔoʔ
[38]
jlmɔl
wel
jlʔɨl
ba=ʔnaŋ
jlmɔl
ʔoʔ
tros ...
move down from the mountain on its mountain side straight... jlmɔl wel jlʔɨl ba=ʔnaŋ jlmɔl ʔoʔ tros...
[39]
to the stream of Rŋdɔ̃ŋ ba=tɔm rŋdɔ̃ŋ
[40]
can=tɔm
rŋdɔ̃ŋ
ʔɛl
was
ʔoʔ
k=ton,
mit
from the stream of Rŋdɔ̃ŋ, look at its confluence there, source can=tɔm rŋdɔ̃ŋ ʔɛl was ʔoʔ k=ton, mit
[41]
ton,
was
wɔŋ
ʔoʔ,
tɔm
wɔŋ,
pɛ̃w
wɔŋ,
pɛ̃w
wɔŋ,
pɛ̃w
wɔŋ,
tros
there, the confluence of its tributary, rivulet, another tributary, and another tributary, and another tributary, straight ton, was wɔŋ ʔoʔ, tɔm wɔŋ, pɛ̃w wɔŋ, pɛ̃w wɔŋ, pɛ̃w wɔŋ, tros
[42]
to the mountain sampɛy k=jlmɔl
[43]
sampɛy
k=jlmɔl
tros
gəw
cbaʔ
tros
from the mountain move straight along the crest, straight sampɛy k=jlmɔl tros gəw cbaʔ tros
[44]
jlʔɨl
ba=tɔm...
ba=lataʔ
sunaŋ,
ʔɛl
lataʔ
sunaŋ
move down to the stream... to the waterfall of Sunaŋ, look at the waterfall of Sunaŋ jlʔɨl ba=tɔm... ba=lataʔ sunaŋ, ʔɛl lataʔ sunaŋ
[45]
look at where it branches there ʔɛl cabaŋ k=ton
[46]
rkruk,
cabaŋ
tros
ba=jlmɔl
move along the main course of the branch straight to the mountain rkruk, cabaŋ tros ba=jlmɔl
[47]
lataʔ
sunaŋ
ʔoʔ
ton
mamɛy
mamɛy
ʔayoʔ
cənɛl
kasɛɲ
wɛy
tros
cnɛl
kasɛɲ
wɛy
bal
<<wip>>
lataʔ
kəbɲjɨʔ
the waterfall of Sunaŋ there, what about it, a mythical being in the past, straight, a mythical being of the past at that high waterfall lataʔ sunaŋ ʔoʔ ton, mamɛy ʔayoʔ, cnɛl ka=sɛɲ wɛy, tros, cnɛl ka=sɛɲ wɛy ba=lataʔ k=bɲjɨʔ
[48]
then above it is its confluence krpiŋ ton ja=was ʔoʔ
[49]
cabaŋ,
bokan
was,
cabaŋ
ʔoʔ,
tros,
cabaŋ
ʔoʔ
rkruk,
tros
branch, not confluence, its branch, straight, move along its branch, straight cabaŋ, bokan was, cabaŋ ʔoʔ, tros, cabaŋ ʔoʔ rkruk, tros
[50]
to the mountain sampɛy ba=jlmɔl
[51]
gəw,
tikah
batuʔ
cnɛl
wɛy
tros,
gəw
cbaʔ
ʔoʔ
tros
move along the crest, go straight up on the mythical rocks, move along its crest, straight gəw, tikah batuʔ cnɛl wɛy tros, gəw cbaʔ ʔoʔ tros
[52]
to the river of Pergau ba=tɔm prgɔw
[53]
from Pergau straight... cn=prgɔw tros...
[54]
... straight to what's it called... ... tros ba=... mamɛy ʔayoʔ...
[56]
cn=jtʔot
ʔɛl
cabaŋ
k=ton,
tə̃h,
cabaŋ
ʔoʔ,
tros,
sampɛy
k=mit
ʔoʔ
from Jtʔot look at where it branches there, this, its branching, straight, to its source cn=jtʔot ʔɛl cabaŋ k=ton, tə̃h, cabaŋ ʔoʔ, tros, sampɛy k=mit ʔoʔ
[57]
mit
ʔoʔ
sampɛy
kə
<<wip>>
jlmɔl
its source to the mountain mit ʔoʔ sampɛy k=jlmɔl
[58]
cənjəlmɔl
tros
brilɛʔ
ba
<<wip>>
tɔm
laŋar
ʔoʔ
from the mountain turn straight to the stream of Laŋar cn=jlmɔl tros brilɛʔ ba=tɔm laŋar ʔoʔ
[59]
ʔɛl
mit
ʔoʔ
tros,
gəw
cbaʔ
ʔoʔ,
jlmɔl
ʔoʔ
ton
tros
look at its source, straight, move along its crest, its mountain there, straight ʔɛl mit ʔoʔ tros, gəw cbaʔ ʔoʔ, jlmɔl ʔoʔ ton tros
[60]
jlʔɨl
ba=...
mamɛy
ʔayoʔ
ka=titɨh...
go down to... what's it called up there...? jlʔɨl ba=... mamɛy ʔayoʔ ka=titɨh...
[63]
the stream of Blan tɔm blan ʔoʔ
[64]
tɔm
blan...
ʔakɛt
ckwɨk
lɛh
the stream of Blan... hey, don't talk! tɔm blan... ʔakɛt ckwɨk lɛh
[65]
eee, the stream of Blan aaah tɔm blan ʔoʔ
[66]
can=tɔm
blan
ʔoʔ
tɔm
maŋəh
bɨʔ
ʔoʔ
sampɛy
k=lataʔ
from the stream of Blan along the main course of Mangga to the waterfall can=tɔm blan ʔoʔ tɔm maŋəh bɨʔ ʔoʔ sampɛy k=lataʔ
[67]
lataʔ
sampɛy
kə
<<wip>>
jlmɔl
from the waterfall to the mountain lataʔ sampɛy k=jlmɔl
[68]
ʔɛl
cabaŋ
ba=ʔə̃h
cabaŋ
ba=ʔũn
look at how it branches on this side and on that side ʔɛl cabaŋ ba=ʔə̃h cabaŋ ba=ʔũn
[69]
which course should I move along? b=lbah ya=ruk
[70]
ha=ya=ruk
ba=wɔŋ
ʔoʔ,
cabaŋ
wɔŋ
ʔoʔ,
ha=ya=ruk
ba=...
ba=bɨʔ,
ba=pɛ̃w
cabaŋ
shall I move along its tributary, its small branch, or shall I move along the main course to another branch? ha=ya=ruk ba=wɔŋ ʔoʔ, cabaŋ wɔŋ ʔoʔ, ha=ya=ruk ba=... ba=bɨʔ, ba=pɛ̃w cabaŋ
[71]
ya=ruk
tɔm...
tɔm
wɔŋ
ʔoʔ
tə̃h,
cabaŋ
wɔŋ
tə̃h,
tros
I'll move along... its rivulet here, its small branch here, straight ya=ruk tɔm... tɔm wɔŋ ʔoʔ tə̃h, cabaŋ wɔŋ tə̃h, tros
[72]
I'll go back along the highway ya=wek lbuh rayəh
[73]
from the highway... lpas lbuh rayəh...
[74]
it's already late ja=hrkɨt
[75]
X
ya=wek
pukul
tujoh,
sampɛy
X I'll go back at 7 o'clock, to the house X ya=wek pukul tujoh, sampɛy ba=hayɛ̃ʔ
[76]
cn=pagiʔ
ton
yɛʔ
cɨp
wel,
tros
in the morning I will go again, straight cn=pagiʔ ton yɛʔ cɨp wel, tros
[77]
yɛʔ
rkruk
tɔm
rabaw
ton-ton-ton,
sampɛy
ba=mit
ʔoʔ
I moved along the stream of Rabaw there-there-there, to its source yɛʔ rkruk tɔm rabaw ton-ton-ton, sampɛy ba=mit ʔoʔ
[79]
ascend up there jɔh b=ʔitɨh
[80]
go down to the stream jlʔɨl ba=tɔm
[81]
tɔm
naw
kdɨh
mamɛy
ʔayoʔ...
tɔm
gɔŋ
the stream of what's it called now... the stream of Gɔŋ tɔm naw kdɨh mamɛy ʔayoʔ... tɔm gɔŋ
[82]
look at how it branches there ʔɛl cabaŋ k=ton
[83]
move along its small branch rkruk cabaŋ wɔŋ ʔoʔ
[84]
maʔacin
ha=ya=rkruk
tɔm
wɔŋ
kah
ha=ya=rkruk
tɔm
bɨʔ
now shall I move along the rivulet or shall I move along the main course? maʔacin ha=ya=rkruk tɔm wɔŋ kah ha=ya=rkruk tɔm bɨʔ
[85]
tɔm
wɔŋ
ʔoʔ
tə̃h
lɛh
rkruk
sampɛy
k=...
mamɛy
ʔayoʔ...
maŋkɛl
ʔoʔ
taniʔ
along this rivulet, move along it to... what's it called... Maŋkɛl over there. tɔm wɔŋ ʔoʔ tə̃h lɛh rkruk sampɛy k=... mamɛy ʔayoʔ... maŋkɛl ʔoʔ taniʔ
[86]
lget
ryaw
ʔoʔ
taniʔ,
tros,
jlʔɨl
ba=tɔm...
was
maŋəh
ʔoʔ
titɨh,
cabaŋ
ʔoʔ
the pass of Ryaw over there, straight, go down to the stream of... the confluence of Mangga up there, where it branches lget ryaw ʔoʔ taniʔ, tros, jlʔɨl ba=tɔm... was maŋəh ʔoʔ titɨh, cabaŋ ʔoʔ
[87]
look at where it branches there ʔɛl cabaŋ k=ton
[88]
rkruk
habaʔ
tə̃h
habaʔ
taniʔ
move along this side or that side? rkruk habaʔ tə̃h habaʔ taniʔ
[90]
straight to... tros ba=...
[91]
jlmɔl
mamɛy
ʔayoʔ
jlmɔl
maŋəh
ʔoʔ
ton
tros
... the mountain... what's it called, the mountain of Mangga, straight ... jlmɔl... mamɛy ʔayoʔ, jlmɔl maŋəh ʔoʔ ton, tros
[93]
jlmɔl
ʔoʔ
lwec
lweclweclwec
ba
<<wip>>
batuʔ
wɛy
kasɛɲ
wɛy
climb up its mountain, climb-climb-climb up on the ancient rocks jlmɔl ʔoʔ lwec, lwec-lwec-lwec ba=batuʔ wɛy ka=sɛɲ wɛy
[94]
straight to over there tros ba=ʔaniʔ
[95]
from X go down lpas X jlʔɨl
[96]
go down on the other side jlʔɨl ba=ʔaniʔ
[98]
ba
<<wip>>
tɔm
tɔm
naw
kədɨh
mamɛy
ʔayoʔ
kətaniʔ
tɔm
maŋkɛl
to the stream of... what's it called over there... the stream of Maŋkɛl ba=tɔm... tɔm naw kdɨh mamɛy ʔayoʔ k=taniʔ... tɔm maŋkɛl
[99]
ʔɛl
cabaŋ
k=ton,
mɛy
siʔ
c<n>abaŋ,
tigaʔ
cabaŋ
look at where it branches there, how many branches?, three branches ʔɛl cabaŋ k=ton, mɛy siʔ cabaŋ, tigaʔ cabaŋ
[100]
kɔm
lɛh
sampɛy
cabaŋ
sampɛy
k=mit
ʔoʔ,
sampɛy
k=braʔ
ka=...
there's many, to where it branches, to its source, to where there's no longer... kɔm lɛh sampɛy cabaŋ sampɛy k=mit ʔoʔ, sampɛy k=braʔ ka=...
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|