Interlinear glossed textED_03| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| howarairekjenegi h o w a 4 a i 4 e k dZ e n e g i
|
|
| howare | -ire | -kjene | =gi | | go.forward | -SBJ.3PL | -FUT | =TOP |
haraireną h a 4 a i 4 e n a~
|
|
| ha- | ree | -ire | =ną | | COLL- | go.there | -SBJ.3PL | =DECL |
horohąra h o 4 o h a~ n a
eerašge e: 4 a S g e
|
|
| ee | =ra | =šge | | have.kin\1E.A | =NMLZ | =also |
warešge w a 4 e S g e
|
|
| ware | =šge | | work(SBJ.3SG) | =also |
| | Translation | we were going that way, most of the time, my mother, my father worked |
| heže h e Z e
|
|
| nįhe | =že | | be/PROG(SBJ.3SG) | =QUOT |
yaaranįšųnų j a: 4 a n i~ S u~ n u~
| | Translation | they said it was during a hard time, I didn’t think so, but that’s the way it was |
| howaraire h o w a 4 a i 4 e
|
|
| howare | -ire | | go.forward | -SBJ.3PL |
wiiruwį w i: 4 u w i~
|
|
| wiiruwį | | sell(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
| | Translation | whenever they went someplace to sell baskets, they brought back a lot of food |
| warahigi w a 4 a h i g i
|
|
| ware | hii | =gi | | work(SBJ.3SG) | arrive.there(SBJ.3SG) | =TOP |
hąąpižągašge h a:~ p i Z a~ g a S g e
|
|
| hąąp | =ižą | -ga | =šge | | day | =one | -CONT | =also |
ruxuruksʼaže 4 u X u 4 u k s_> a Z e
|
|
| ruxuruk | =s’a | =že | | accomplish(SBJ.3SG) | =ITER | =QUOT |
| | Translation | when my father went to work, he used to get $ 1.50 a day, he used to earn that |
| hotašge h a:~ p i Z a~ g a S g e
|
|
| hąąp | =ižą | -ga | =šge | | day | =one | -CONT | =also |
hąąpižągašge Z u: 4 a i Z a~ k i: 4 a
|
|
| žuura | =ižą | kiira | | money | =one | only |
žuuraižąkiira 4 u X u 4 u k S g e
|
|
| ruxuruk | =šge | | accomplish(SBJ.3SG) | =also |
hiraicera 4 u X u 4 u k
|
|
| ruxuruk | | accomplish(SBJ.3SG) |
ruxuruk w a ? u~ dZ e S g u~ n
|
|
| wa’ų | =jee | =šgųnį | | do/be(SBJ.3SG) | =POS.VERT | =DUB |
| | Translation | some of them only got one dollar a day, my dad used to get more |
| gipįesgeži g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) |
| | Translation | all that was enjoyable |
| nįįrašge n i:~ n a S g e
|
|
| nįį | =ra | =šge | | water | =NMLZ | =also |
wakųtak w a k u~ t a k
|
|
| wa- | kųtak | | OBJ.3PL- | carry.piece.by.piece |
| | Translation | we got our own water |
| | | Translation | one day my father said he was going to built a house |
| hiciinįįsge h i tS i: n i:~ s g e
|
|
| hi- | cii | =nįįsge | | APPL.INST- | house | =kind.of |
ciiwoomįš tS i: w o: m i~ S
nąąparasšge n a:~ p a 4 a s S g e
waruus w a 4 u: s
|
|
| wa- | ruus | | OBJ.3PL- | take(SBJ.3SG) |
ʔųųnąga ? u:~ n a~ g a
|
|
| ųų | =nąga | | do/make(SBJ.3SG) | =and |
| | Translation | there he make it out of roofing paper, and he took floor boards to make the floor |
| peecxete p e: tS X e t e
|
|
| peec | xete | | fire | be.big(OBJ.3SG) |
mąąspeecnįįsge m a:~ s p e: tS n i:~ s g e
|
|
| mąąs | peec | =nįįsge | | metal | fire | =kind.of |
roocąnąąžį 4 o: tS a~ n a:~ Z i~
kereire k e 4 e i 4 e
|
|
| kere | -ire | | put.upright(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
hiraicera h i 4 a i tS e 4 a
gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) |
wogizukže w o g i z u k Z e
|
|
| wogizuk | =že | | be.truthful | =QUOT |
hiʔųire h i ? u~ i 4 e
|
|
| hi- | ųų | -ire | | APPL.INST- | do/make | -SBJ.3PL |
| | Translation | they put a big potbelly stove in the middle of the room, and there was more, it was enjoyable, they even had regular windows |
| ciiporoke tS i: p o 4 o k e
|
|
| cii | poroke | | house | be.roundish(OBJ.3SG) |
haciiwiga h a tS i: w i g a
|
|
| ha- | cii | -wi | -ga | | 1E.A- | live | -PL | -CONT |
nąąparaswoomįš n a:~ p a 4 a s w o: m i~ S
| | Translation | before that, when we used to live in a wigwam, we had no regular floor |
| xąąwįšge X a:~ w i~ S g e
homįšire h o m i~ S i 4 e
|
|
| homįš | -ire | | spread.out | -SBJ.3PL |
| | Translation | we used to have a straw floor |
| wažąnąąka w a Z a~ n a:~ k a
|
|
| wažą | =nąąka | | something | =POS.NTL.PL:DIST |
wooracnįįsgešge w o: 4 a tS n i:~ s g e S g e
|
|
| woorac | =nįįsge | =šge | | word | =kind.of | =also |
hanįirešųnų h a n i~ i 4 e S u~ n u~
|
|
| hanį | -ire | =šųnų | | have.NTL | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | all of these items have names |
| hijejeejašge h i dZ e dZ e ? e dZ a S g e
|
|
| hijeje | =eeja | =šge | | stand.here&there | =there | =also |
nąįkikaras n a~ i~ k i k a 4 a s
airešųnų ? a i 4 e S u~ n u~
|
|
| ee | -ire | =šųnų | | say | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | there were some dividing poles by the stove, as they called them |
| gigoxnįįsge g i g o X n i:~ s g e
|
|
| gigox | =nįįsge | | bring.together | =kind.of |
waatʼųpire w a: t_> u~ p i 4 e
|
|
| wa- | hat’ųųp | -ire | | OBJ.3PL- | lay.upon | -SBJ.3PL |
hokisaknįįsge h o k i s a k n i:~ s g e
|
|
| hokisak | =nįįsge | | middle | =kind.of |
howarairanįkjegi h o w a 4 a i 4 a n i~ k dZ e g i
|
|
| howare | -ire | =nį | -kje | =gi | | go.forward | -SBJ.3PL | =NEG.FIN | -FUT | =TOP |
| | Translation | about in the middle there were those dividing poles to prevent the grass from moving (towards the fireplace) |
| coowenįįsge tS o: w e n i:~ s g e
|
|
| coowe | =nįįsge | | in.front | =kind.of |
peec_hokere p e: tS h o k e 4 e
wiigigoxnįįsge w i: g i g o X n i:~ s g e
|
|
| wa- | gigox | =nįįsge | | OBJ.3PL- | bring.together(SBJ.3SG) | =kind.of |
hiʔųirešųnų h i ? u~ i 4 e S u~ n
|
|
| hi- | ųų | -ire | =šųnų | | APPL.INST- | do/make | -SBJ.3PL | =HAB |
nąąnoixixi n a:~ n o i X i w i
|
|
| nąąno | hi- | xii | ~xi | | oak.wood | APPL.INST- | smoke | ~RDP |
airešųnų a i 4 e S u~ n
|
|
| ee | -ire | =šųnų | | say | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | and towards the front of the fireplace they used a stick to arrange the fire, that was called nanoixiwi |
| wąąkeejašge w a:~ k e: dZ a S g e
|
|
| wąąk | =eeja | =šge | | upper.region | =there | =also |
| | Translation | up on top, my mother said |
| honįireg h o n i~ i 4 e g
|
|
| honį | -ire | -ga | | hunt | -SBJ.3PL | -CONT |
hanįakiri h a n i~ a k i 4 i
|
|
| hanį | -ha- | kiri | | have.NTL | -COLL- | arrive.back.here |
| | Translation | when they went hunting, they brought back a lot of meat |
| wawikišere w a w i k i S e 4 e
|
|
| wa- | hikišere | | OBJ.3PL- | deal.with |
wanįnąkašge w a n i~ n a~ k a S g e
|
|
| wanį | =nąka | =šge | | meat | =POS.NTL:DIST | =also |
wažušųnų w a Z u S u~ n u~
|
|
| wa- | žuu | =šųnų | | OBJ.3PL- | put(SBJ.3SG) | =HAB |
| | Translation | the wooden cross piece she used to call it, that’s where she used to put the meat (over it) |
| taawusnįįsgairegi t a: w u s n i:~ s g a i 4 e g i
|
|
| taawus | =nįįsge | -ire | =gi | | be.dried | =kind.of | -SBJ.3PL | =TOP |
hirarexjįgi h i 4 a 4 e X dZ i~ g i
|
|
| hirarexjį | =gi | | after.a.while | =TOP |
| | Translation | after a while the meat started to get dry ??? |
| teeži w e: n a~ n i~ g
|
|
| weeną | nįge | | springtime | somewhere |
wažą h o n i~ i 4 e g
|
|
| honį | -ire | -ga | | hunt | -SBJ.3PL | -CONT |
roohąxjį w a t_> e h i: 4 e k e
|
|
| wa- | t’ee | hii | -ire | -ke | | OBJ.3PL- | die | make/CAUS | -SBJ.3PL | -FREQ |
wootʼųire w o: t_> u~ i 4 e
|
|
| wa- | hot’ų | -ire | | OBJ.3PL- | make.fire | -SBJ.3PL |
| | Translation | when it becomes springtime when they hunted, when they brought back a lot of meat, they built a fire place outside |
| xiinįįsge X i: n i:~ s g e
wanįnąka w a n i~ n a~ k a
|
|
| wanį | =nąka | | meat | =POS.NTL:DIST |
| | Translation | there they cooked the meat with smoke |
| gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) |
hiranąąʔįšųnų h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n u~
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of(OBJ.3SG) | think.of(OBJ.3SG) | =HAB |
| | Translation | I used to think that was enjoyable |
| haarašge h a: 4 a S g e
|
|
| haa | =ra | =šge | | have.kin\1E.A | =NMLZ | =also |
| | Translation | I had an uncle that lived not too far away from there |
| | | Translation | he made a small house by the river |
| nįįšeep n i:~ S e: p
|
|
| nįį | šeep | | water | be.dark(OBJ.3SG) |
haciiwire h a tS i: w i 4 e
|
|
| ha- | cii | -wi | -re | | 1E.A- | live | -PL | -DEM.PROX |
| | Translation | we lived in Black River |
| tʼeehii t_> e: h i:
|
|
| t’ee | hii | | die(OBJ.3SG) | make/CAUS(SBJ.3SG) |
roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
hanįakiriirešųnų h a n i~ a k i 4 i: 4 e S u~ n u~
|
|
| hanį | -ha- | kiri | -ire | =šųnų | | have.NTL | -COLL- | arrive.back.here | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | when they went fishing, they used to bring back a lot of fish |
| waihap w a i h a p
|
|
| wa- | gihap | | OBJ.3PL- | make.hole |
| | Translation | when that happened, they cleaned all of the meat they got |
| waružaire w a 4 u Z a i 4 e
|
|
| wa- | ruža | -ire | | OBJ.3PL- | wash | -SBJ.3PL |
mąąxhagiciejašge m a:~ X h a g i tS i e dZ a S g e
|
|
| mąąx_hagici | =eeja | =šge | | farmer | =there | =also |
wiiruwįire w i: 4 u w i~ i 4 e
| | Translation | after they’d washed them, the farmers went to sell the fish |
| haackawišųnų h a: tS k a w i S u~ n u~
|
|
| haac | -ke | -wi | =šųnų | | eat\1E.A | -FREQ | -PL | =HAB |
| | Translation | we often used to eat fish |
| waracire w a 4 a tS i
|
|
| wa- | raac | -ire | | OBJ.3PL- | name | -SBJ.3PL |
| | Translation | there are different names for the fish |
| gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3PL) |
| | Translation | I used to think that was enjoyable |
| hootʼehiire h o: t_> e h i: 4 e
|
|
| hoo | t’ee | hii | -ire | | fish | die(OBJ.3SG) | make/CAUS | -SBJ.3PL |
roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
nįakiriirega n i~ a k i 4 i: 4 e g a
|
|
| hanį | -ha- | kiri | -ire | -ga | | have.NTL | -COLL- | arrive.back.here | -SBJ.3PL | -CONT |
haacanąkwišųn h a: tS a n a~ k w i S u~ n
|
|
| haac | ha- | nąk | -wi | =šųnų | | eat\1E.A | 1E.A- | POS.NTL | -PL | =HAB |
| | Translation | in the spring, when they killed fish and brought back a lot of it, we used to be eating fish |
| | | Translation | my mother used to make baskets |
| ųųsge h i~ X u~ n u~ i~ k 4 e g i
|
|
| hį- | xųnų | -įk | =regi | | 1E.U- | be.small | -DIM | =SIM/LOC |
ųų h i~ g i g i n i~
|
|
| hį- | gigi | =nį | | 1E.U- | let/cause(SBJ.3SG) | =NEG.FIN |
| | Translation | when I was young, she didn’t let me handle the wood |
| hįxetera h i~ X e t e 4 a
|
|
| hį- | xete | =ra | | 1E.U- | be.big | =NMLZ |
hoxjuknįįsge_raže h o X dZ u k n i:~ s g e 4 a Z e
|
|
| hoxjuk | =nįįsge | =ra | =že | | debris | =kind.of | =NMLZ | =QUOT |
wayaakišere w a j a: k i S e 4 e
|
|
| wa- | hi | kišere | | OBJ.3PL- | deal.with | deal.with |
haʔųnąkʼų h a ? u~ n a~ k_> u~
watupį w a t u p i~
|
|
| watupį | | know.how.to(manually)\1E.A |
| | Translation | after I grew older, I used her scraps to do the same she was doing, finally I got to know how to do it |
| hegų h a g i dZ i t e S u~ n u~
|
|
| ha- | gijite | =šųnų | | 1E.A- | help(OBJ.3SG)\1E.A | =HAB |
| | Translation | I used to help her with the wood |
| hagijite h a g i dZ i t e
|
|
| ha- | gijite | | 1E.A- | help(OBJ.3SG)\1E.A |
| | Translation | I helped her with that a lot |
| hižąkiira h i Z a~ k i: 4 a
hinųhaa h i n u~ h a:
|
|
| hinų | haa | | older.sister | have.kin\1E.A |
hicitohaa h i tS i t o h a:
|
|
| hicito | haa | | female’s.older.brother | have.kin\1E.A |
wagijirairešųnų w a g i dZ i 4 a i 4 e S u~ n
|
|
| wa- | gijire | -ire | =šųnų | | OBJ.3PL- | help | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | I had one older sister and one older brother, they used to help |
| wažąraįžą w a Z a~ n a i~ Z a~
wažąraižą w a Z a~ n a i Z a~
|
|
| wažą | =ra | =ižą | | something | =NMLZ | =one |
hįgigiiranįšųnų h i~ g i g i: 4 a n i~ S u~ n u~
|
|
| hį- | gigi | -ire | =nį | =šųnų | | 1E.U- | let/cause | -SBJ.3PL | =NEG.FIN | =HAB |
| | Translation | but I wasn’t good for anything, that’s why they never let me do anything |
| hagoreižą h a g o 4 e i Z a~
hakižuirera h a k i Z u i 4 e 4 a
|
|
| hakižu | -ire | =ra | | be.together | -SBJ.3PL | =NMLZ |
gixąnąire g i X a~ n a~ i 4 e
|
|
| gixąną | -ire | | move.house | -SBJ.3PL |
| | Translation | one day, after they got married they moved out |
Text view • Utterance view
|