Utterance viewED_03| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
eesge
nųnįge
nįge
howarairekjenegi
hegų
hegų
haraireną
horohąra
nąąnį
eerašge
hegų
jaaji
eera
warešge
we were going that way, most of the time, my mother, my father worked eesge nųnįge nįge howarairekjenegi hegų hegų haraireną horohąra nąąnį eerašge hegų jaaji eera warešge
[2]
ʔeegi
žee
žeejąga
wažąra
woceexi
hira
nį
heže
ʔaire
kešge
heesge
yaaranįšųnų
ʔeeja
heesge
žee
they said it was during a hard time, I didn’t think so, but that’s the way it was eegi žee žeejąga wažąra woceexi <hira> nįheže aire hąąkešge heesge yaaranįšųnų eeja heesge žee
[3]
eesge
nįge
howaraire
hegų
nąąpąą
wiiruwį
harairešge
hegų
warucra
roohąxjį
hanį
hakiriire
whenever they went someplace to sell baskets, they brought back a lot of food eesge nįge howaraire hegų nąąpąą wiiruwį harairešge hegų warucra roohąxjį hanį hakiriire
[4]
hegų
jaaji
eerašge
warahigi
hegų
žuuraižą
anąga
kiisak
kiira
hąąpižągašge
ruxuruksʼaže
ʔee
when my father went to work, he used to get $ 1.50 a day, he used to earn that hegų jaaji eerašge warahigi hegų žuuraižą anąga kiisak kiira hąąpižą_gašge ruxuruksʼaže ee
[5]
hegų
hotašge
hąąpižągašge
žuuraižąkiira
ruxurukšge
nąk
nųnįge
žeeži
hiraicera
ruxuruk
some of them only got one dollar a day, my dad used to get more hegų hotašge hąąpižągašge žuuraižąkiira ruxurukšge nąk nųnįge žeeži hiraicera ruxuruk waʔųješgųnį
[6]
eesge
hegų
gipįesgeži
hanąącį
hegų
all that was enjoyable eesge hegų gipįesgeži hanąącį hegų
[7]
nįįrašge
ʔee
ʔee
wakųtak
hireanąga
we got our own water nįįrašge ee wakųtak hireanąga
[8]
hegų
žee
hige
hagoreižą
hiʔąc
haara
cii
ciižą
ųųkjene
žeʔe
one day my father said he was going to built a house hegų žee hige hagoreižą hiʔąc haara cii ciižą ųųkjene žeʔe
[9]
ʔeeja
ʔeesge
waagax
hiciinįįsge
nųnįge
ciiwoomįš
nąąparasšge
waruus
ʔanąga
cii
nąą
nąąparas
woomįš
ʔųųnąga
there he make it out of roofing paper, and he took floor boards to make the floor eeja eesge waagax hiciinįįsge nųnįge cii_woomįš nąąparasšge waruus anąga cii nąą nąąparas woomįš ųųnąga
[10]
ųųsge
peec
peecxete
mąąspeecnįįsge
xete
hižą
roocąnąąžį
cii
hokisak
eeja
kereire
hegųžee
hiraicera
gipįesge
hirohąąp
wogizukže
hija
hiʔųire
they put a big potbelly stove in the middle of the room, and there was more, it was enjoyable, they even had regular windows ųųsge peec peecxete mąąspeecnįįsge xete hižą roocąnąąžį cii hokisak eeja kereire hegųžee hiraicera gipįesge hirohąąp wogizukže hija hiʔųire
[11]
eegi
coonįregi
ciiporoke
eeja
haciiwiga
hegų
hąąke
nąąparaswoomįš
before that, when we used to live in a wigwam, we had no regular floor eegi coonįregi ciiporoke eeja haciiwiga hegų hąąke nąąparaswoomįš
[12]
hegų
xąąwįšge
homįšire
anąga
we used to have a straw floor hegų xąąwįšge homįšire anąga
[13]
eegi
hegų
wažąnąąka
wooracnįįsgešge
hanįirešųnų
all of these items have names eegi hegų wažąnąąka wooracnįįsgešge hanįirešųnų
[14]
hota
peec
hijejeejašge
nąįkikaras
hii
ee
airešųnų
there were some dividing poles by the stove, as they called them hota peec hijejeejašge nąįkikaras hii ee airešųnų
[15]
žee
gigoxnįįsge
waatʼųpire
anąga
cii
hokisaknįįsge
eeja
žee
ke
ʔeeja
xąąwįra
howarairanįkjegi
ʔeesge
about in the middle there were those dividing poles to prevent the grass from moving (towards the fireplace) žee gigoxnįįsge waatʼųpire anąga cii hokisaknįįsge eeja žee hąąke eeja xąąwįra howarairanįkjegi eesge
[16]
eegi
žige
coowenįįsge
eeja
cąąk
peec_hokere
wiigigoxnįįsge
hiʔųirešųnų
žeešge
nąąnoixixi
airešųnų
and towards the front of the fireplace they used a stick to arrange the fire, that was called nanoixiwi eegi žige coowenįįsge eeja cąąk peec_hokere wiigigoxnįįsge hiʔųirešųnų žeešge nąąnoixixi airešųnų
[17]
eegi
wąąkeejašge
nąąnį
eera
hegų
up on top, my mother said eegi wąąkeejašge nąąnį eera hegų wee
[18]
hanį
hegų
wa
wažą
honįireg
hegų
wanį
wanįra
roohąšge
hanįakiri
when they went hunting, they brought back a lot of meat hanį hegų wažą honįirega hegų wanį wanįra roohąšge hanįakiriire
[19]
hota
wawikišere
anąga
rasta
hinį
ee
nįįsge
šųnų
žeʔe
eeja
wanįnąkašge
haišgic
wažušųnų
the wooden cross piece she used to call it, that’s where she used to put the meat (over it) hota wawikišere anąga rasta hinį ee nįįsge šųnų žeʔe eeja wanįnąkašge haišgic wažušųnų
[20]
eegi
taawusnįįsgairegi
hegų
hirarexjįgi
hegų
after a while the meat started to get dry ??? eegi taawusnįįsgairegi hegų hirarexjįgi hegų ???
[22]
teeži
weenąnįge
hegų
wažą
honįirega
hegų
roohąxjį
watʼehiireke
cąąkeja
peec
wootʼųire
when it becomes springtime when they hunted, when they brought back a lot of meat, they built a fire place outside teeži weenąnįge hegų wažą honįirega hegų roohąxjį watʼehiireke cąąkeja peec wootʼųire anąga
[23]
hegų
eeja
xiinįįsge
wanįnąka
tuuc
wahiire
there they cooked the meat with smoke hegų eeja xiinįįsge wanįnąka tuuc wahiire
[24]
I used to think that was enjoyable gipįesge hiranąąʔįšųnų
[25]
eegi
žige
hitek
haarašge
eeja
aašgeįk
ciire
I had an uncle that lived not too far away from there eegi žige hitek haarašge eeja aašgeįk ciire šųnų
[27]
cii
xųnųįk
hižą
ųų
jaagu
nįį
hicec
eeja
he made a small house by the river cii xųnųįk hižą ųų jaagu nįį hicec eeja
[28]
we lived in Black River nįįšeep haciiwire
[29]
hoogisik
hoo
hoo
tʼeehii
hoora
roohąxjį
hanįakiriirešųnų
when they went fishing, they used to bring back a lot of fish hoogisik hoo hoo tʼeehii hoora roohąxjį hanįakiriirešųnų
[30]
hegųhegų
wanįra
waigap
waihap
hireanąga
hanąąc
clean
waʔųire
when that happened, they cleaned all of the meat they got hegųhegų wanįra waigap waihap hireanąga hanąąc clean waʔųire
[31]
waružaire
anąga
hegų
mąąxhagiciejašge
hoo
wiiruwįire
<<wip>>
šge
after they’d washed them, the farmers went to sell the fish waružaire anąga hegų mąąx_hagiciejašge hoo wiiruwįire_šge
[32]
hegų
eesge
hoo
haackawišųnų
we often used to eat fish hegų eesge hoo haackawišųnų
[33]
hoora
hijąhį
hegų
raaš
rašge
waracire
there are different names for the fish hoora hijąhį hegų raaš rašge waracire
[34]
heesge
hegų
gipįesge
hiranąąʔįšųnų
I used to think that was enjoyable heesge hegų gipįesge hiranąąʔįšųnų
[35]
weenąga
hegų
hoo
hootʼehiire
hegų
roohąxjį
nįakiriirega
hegų
hoo
haacanąkwišųn
in the spring, when they killed fish and brought back a lot of it, we used to be eating fish weenąga hegų hoo hootʼehiire hegų roohąxjį hanįakiriirega hoo haacanąkwišųnų
[36]
eesge
hąąke
nųnįge
hige
nąąnį
eera
my mother used to make baskets eesge hąąke nųnįge hige nąąnį eera nąąpąą ųų ųųšųnų
[40]
nąą
hąąke
ųųsge
hįxųnųįkregi
hąąke
ųų
when I was young, she didn’t let me handle the wood nąą hąąke ųųsge hįxųnųįkregi hąąke ųų hįgiginį šųnų
[42]
nųnįge
hahi
hįxetera
hoxjuknįįsge_raže
wayaakišere
haʔųnąkʼų
watupį
after I grew older, I used her scraps to do the same she was doing, finally I got to know how to do it nųnįge hahi hįxetera hoxjuknįįsge_raže wayaakišere haʔųnąkʼų watupį
[44]
I used to help her with the wood nąą eesge hegų hagijitešųnų
[45]
I helped her with that a lot žee hagijite roohą
[46]
eegi
hižąkiira
hinųhaa
eegiige
hižą
hicitohaa
žeeži
wagijirairešųnų
I had one older sister and one older brother, they used to help eegi hižąkiira hinųhaa eegiige hižą hicitohaa žeeži wagijirairešųnų
[47]
nųnįge
teeži
jaagu
hąąke
wažąraįžą
wįįnenį
eesge
hąąke
wažąraižą
ųų
hįgigiiranįšųnų
but I wasn’t good for anything, that’s why they never let me do anything nųnįge teeži jaagu hąąke wažąraįžą wįįnenį eesge hąąke wažąraižą ųų hįgigiiranįšųnų
[48]
hagoreižą
wąąkšik
hakižuirera
hegų
gixąnąire
one day, after they got married they moved out hagoreižą wąąkšik hakižuirera hegų gixąnąire
Text view • Interlinear Glossed Text
|