Utterance viewwomentrack2| Recording date | 2003-10 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Wąąkšik
hitʼe
raašra
Hoxurucmąąnįga
hįįgaire.
My Indian name is Hox\u’rucmanįįga. Wąąkšik hitʼe raašra Hoxurucmąąnįga hįįgaire.
[2]
Hegų
hagoreižą
hįkukuk
hanįharegi
nąąpak
hogihira
(ho)watekjanawi.
Once when I was young we went to pick cherries. Hegų hagoreižą hįkukuk hanįharegi nąąpak hogihira (ho)watekjanawi.
[3]
Heesge
nąąnį
eera
nąąnį
eerašąną
(nįgiʔąp)
no
nįįʔąpnąkšąną
eegi
heesge
eeja
(ho)wataawi.
My mother, still living, said we would go there. Heesge nąąnį eera nąąnį eerašąną (nįgiʔąp) no nįįʔąpnąkšąną eegi heesge eeja (ho)wataawi.
[4]
Hirawahasrašge
cųųšgųnį
nųnįge
wąąk
wąąk
wažąhokį
waanįnįižą
žeʔe
hiira
hicito
haara
hižą
hirawahas
gigi
anąga
ʔee
howataawi
We had no driver, one of our male relatives, one of our older brothers, we got him to drive. Hira(w)ahasrašge cųųšgųnį nųnįge wąąk (wąąk) wažą_hokį waanįnįižą žeʔe hiira hicito haara hižą hirawahas gigi anąga ee howataawi.
[5]
Green
Green
Bay
sąikeja
hahi
ʔeeja
ʔeeja
Haramehihąąp
nųųpahąxjį
nįįsge
eeja
hahi
haʔųwigųnį
or
taanįhą
Past Green Bay we went for two or three Sundays. <Green> Green Bay sąikeja hahi eeja eeja Haramehi_hąąp nųųpahąxjį nįįsge eeja hahi haʔųwigųnį or taanįhą.
[6]
Hąįnįgi
xapgeįk
hakikawaʔųwi
anąga
hegų
mąįxeteižą
mąąnąka
ee
hanį
We got up early in the morning, this white man who owned the land, Hąįnįgi xapgeįk hakika(w)aʔųwi anąga hegų mąįxeteižą mąąnąka ee hanį
[7]
nąąpak
hožu
žeesge
ʔeeja
peehi
waaʔųwiną
there we picked cherries (with a cherry bucket). nąąpak hožu žeesge eeja peehi waaʔųwiną.
[8]
Hąįnįgi
hąįnįxjįk
hija
haʔų
reex
hirarutiižą
ruti
hii
ruti
hii
anąga
eeja
reexra
jagu
gallon
pail
reexižą
heesge
hanąąc
hižąšą
tuuswi
anąga
Early in the morning the wagon would come by and each of us would all take one of those pails. Hąįnįgi hąįnįxjįk hija haʔų reex hirarutiižą ruti hii anąga eeja reexra jagu gallon pail reexižą heesge hanąąc hižąšąną tuuswi anąga.
[9]
Žee
hoixjį
hoixjį
wahaawregi
žige
hiraruti
hacįįja
reexra
watuswigi
eeja
haakja
hanį
hagiwi
wąąkjeega
hija
wagaxšųnų
When we filled them, we would take the pails back to the wagon that brought them and that man used to write it down. Žee hoixjį hoixjį wahaawregi žige hiraruti hacįįja reexra watuswigi eeja haakja hanį hagiwi wąąkjeega hija wagaxšųnų.
[10]
Jaanąga
peehi
raaš
hija
(h)įgitʼųp
jaanąga
peehi
hija
wagaxšųnų.
He put our name down and how many we picked he used to write down. Jaanąga peehi raaš hija (h)įgitʼųp jaanąga peehi hija wagaxšųnų.
[11]
Žeegų
haawi
anąga
hakiijire
waaʔųwį
hegų.
We helped each other. Žeegų haawi anąga hakiijire waaʔųwį hegų.
[12]
Hąąpteʔe
hegų
nįge
wažą
heesge
wažągašge
mąąskook
eeja
woožu
anąga
nįgešge
jaasge
hįyaruwį
anąga
hąąke
heesganį.
Today those things they are able to can or freeze them and that’s the way we buy them, it wasn’t that way. Hąąpteʔe hegų nįge wažą heesge wažągašge mąąskook eeja woožu anąga nįgešge jaasge hįyaruwį anąga hąąke heesganį.
[13]
Žeegu
žuura
kiikʼų
nąąʔį
waʔųajawi
heesge
gų
hakipanų
We were trying to make money that’s why we would race. Žeegu žuura kiikʼų nąąʔį waʔųajawi heesge (he)gų hakipanų haʔųwįšųnų.
[15]
Hagoreižą
nąą
eeja
hįšipre.
One time I fell out of a tree. Hagoreižą nąą eeja hįšipre.
[16]
Hanąąc
mąija
šiipre
hąąke
peehi
tuuxuruknį.
They were all over the ground and I couldn’t pick them all. Hanąąc mąija šiipre hąąke peehi tuuxuruknį.
[18]
My mom scolded me. Nąąnį eera nąąchisgi.
[19]
Nąąti
haʔųwi
anąga
žeesge
peehi
waaʔųwišųnų
We used to climb the trees and pick them. Nąąti haʔųwi anąga žeesge peehi waaʔųwišųnų.
[20]
Hegų
anąga
ʔeegi
waakišipwira
kuukjanawira
wareįka
nąąnį
eera
žuura
hiruwe
gigi
jaanąga
reexra
peehi
hija
ʔųanįhawi
And then when we were finished and we were going to come back the white man payed my mother the money for all that we picked. Hegų anąga eegi waakišipwira kuukjana(w)ira wareįka nąąnį eera žuura hiruwe gigi jaanąga reexra peehi hija ųanįha(w)i.
[22]
Nąąnį
eera
ee
žuuranąka
ee
That was mother’s money. Nąąnį eera ee žuuranąka ee (h)anį.
[24]
Eeja
anąga
hige
eeja
guuwi
eegi
tookregi
waaʔųaja(w)i
hahi
eeja
cąąnįregi
hige
haʔųwi
nąąnį
eera
hakaraikižu
And then we came back, it was the summer time, and then in the fall I did it (again) along with my mother. Eeja anąga hige eeja guuwi eegi tookregi waaʔųaja(w)i hahi eeja cąąnįregi hige haʔųwi nąąnį eera hakaraikižu haʔų.
[26]
Hicąk
haara
hakaraikižu
nąąnį
eera,
eegi
hoocąke
peehiwi
hacįįja
wiigihiʔųra
rušją
anąga.
my younger sister and my mother, we would pick cranberries, wherever they finished raking. Hicąk haara hakaraikižu nąąnį eera, eegi hoocąke peehiwi hacįįja wiigihiʔųra rušją anąga.
[28]
ʔeeja
žee
hoocąke
hoocąke
hirukąną
haipį
eej
hisge
hapehi
anąga
There the cranberry boss, if we like to pick there, Eeja žee hoocąke hoocąke hirukąną haipį eeja hisge hapehi anąga,
[29]
he would buy them back. eegiže haakja kuruwįną.
[30]
Hanąąc
šiiprairege
žeesge
peehi
waaʔųwišųnų
We used to pick all the fallen ones. Hanąąc šiiprairege žeesge peehi waaʔųwišųnų <>
[32]
Hegų
bushel
box
heesge
heesge
eeja
We used to put them in a bushel box. Hegų bushel box heesge heesge eeja waažuwišųnų.
[34]
Hegų
hoxjąnąregi
tuušją(w)iregi
hįyaha
kookra
hoixjį
haawi
hegų
<<ui>>
hegų
hąąke
kookra
tuuʔą(w)inį
hegų
eeja
nąk
wahaa(w)i
wareįka
tuušjąiga
wakurusšųnų
hiruwe_hįgigiirawišųnų.
And then in the evening when we were finished if we filled a box we didn’t carry the boxes, we left them there, in the evening the whiteman would come by and pick them up and they were paying us. Hegų hoxjąnąregi tuušją(w)iregi hįyaha kookra hoixjį haawi hegų <> hegų hąąke kookra tuuʔą(w)inį hegų eeja nąk wahaa(w)i wareįka tuušjąiga wakurusšųnų hiruwe_hįgigiirawišųnų.
[35]
We did it that way. Žeegų haawiga.
Text view • Interlinear Glossed Text
|