Utterance viewblueberries| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
They call me "Going After Daylight". Ok eegi Hąąp Hanį_Guįga hįįgaire.
[2]
ʔeegi
hąąp
anįgoįga
hįįgaire
[3]
Should I say mine (name) in English? Jaasge mąįxete yaakatʼetʼekjene?
[6]
Jaagu
hiše?
What did you say? Jaagu hiše?
[7]
Hąąp
Hanį_Guįga
Hąąp
Hanį_Guįga
hįįgaire
"Going after Daylight", "Going after daylight" they call me, I am here sitting. Hąąp Hanį_Guįga Hąąp Hanį_Guįga hįįgaire waaʔųnąkšąną.
[9]
"Bringing
Daylight"
****
"Bringing Daylight" "Bringing Daylight"
[12]
Hąįnįxjįk
eegi
haastįk
hagihi
haʔe_haakjene
cii
In the morning, then, I picked blueberries near the house. Hąįnįxjįk eegi haastįk hagihi haʔe_haakjene cii eejaxjį.
[13]
Wąąkšikra
haastįk
gihiirešųnų.
The Indians used to pick blueberries . Wąąkšikra haastįk gihiirešųnų.
[14]
Ceekjį
ceekjį
heesgera
hanąąxgųra,
hąąhą
wąąk
hiʔącįk
haara
The first thing I heard, yes, my male (?) father Ceekjį ceekjį heesgera hanąąxgųra, hąąhą wąąk hiʔącįk haara
[15]
jaagu,
hąąhąʔą,
Mąąxi
Hokiracga
higaire.
they call him (father) "All kinds of clouds" (Thunderclan). jaagu, hąąhąʔą, Mąąxi Hokiracga higaire.
[16]
Hiʔąc
haara
hiyą
hiʔąc
hinųųpra
Heenąra
One of my fathers brothers, the second one Hiʔąc haara hiyą hiʔąc hinųųpra Heenąra
[17]
žeʔe
ceekji
wažą
haastįk
gihi
gihiire
wąąkšikra
gihiirešųnų
ʔeeja
horakire
horakšąną
he (father) told that they told that they used to picked blueberries. žeʔe ceekji wažą haastįk gihi gihiire <> eeja horakire horakšąną.
[18]
Wąąkšik
sʼiireją
hegų
wąąkšikra
stoohiire
nįgešąną
hiirešųnųšgųnį
The Indians used to live scattered in groups. Wąąkšik sʼiireją hegų wąąkšikra stoohiire nįgešąną hiirešųnųšgųnį.
[19]
Haastįk
gihiire
wąąkšikra
hegų
nįgešąną
hoxatap
eeja
nįge
gihii
They used to pick blueberries here and there in the bush. Haastįk gihiire wąąkšikra nįgešąną hoxatap eeja nįge gihiire.
[20]
Žeesge
(he)gų
cii
hociire
hąąhąʔo
waipere
cii
hoci(ire)
hesgešge
hiirešųnųną.
They lived in cloth tents. Žeesge (he)gų cii hociire hąąhąʔo waipere cii hoci(ire) hesgešge hiirešųnųną.
[22]
Nąąnį
eera
eeja
cii_hoijas
hociire
hegų
žeegų
My mother (says) they used to live in groups together in the tent. Nąąnį eera eeja cii_hoijas hociire hegų žeegų stoo ųire.
[23]
ʔeegi
ʔeegi
hąąpregi
hota
hegų
nįheižą
hegų
nįg
howaraire
haastįk
gihiire
Some of them go in a group and go away picking berries. Eegi eegi hąąpregi hota hegų nįheižą hegų nįge howaraire haastįk gihiire.
[24]
Hota
cii
eejašge
wąąkrašge
hegų
eeja
žeesge
hiirešųnų
aireną.
Some of the men stayed home, that’s what they used to do; it was said. Hota cii eejašge wąąkrašge hegų eeja žeesge hiirešųnų aireną.
[25]
Hegų
žeegų
hiirešųnų...
eegi
eeja
That’s the way they used to do it ... and there ... Hegų žeegų hiirešųnų... eegi eeja
[27]
Wąąk
hiʔącįk
haara
žeeja
howajišge
tʼeenąšge
hegų
wažą
That’s where it came from, said the father, my father, he had TB Wąąk hiʔącįk haara žeeja howajišge tʼeenąšge hegų wažą wainąsara ųųšgųnį.
[29]
From that he died. Eesge eeja tʼeeną.
[30]
Eeja
jaaji
eeja
jaaji
eera
hakaranį
ųųnaak
nįį_haicep
They took care of him, my father, and he died (lost his breath), I heard that, that’s what they used to tell me. Eeja jaaji eeja jaaji eera hakaranį ųųnaak nįį_haicep hakaranį ųųnąąk eeja nįį_haicep hųųgirakirešųnų.
[31]
Eegi
žee
žeegų
haʔų
huuwi
hagoreižą
hegų
žeegų
ųųsge
(he)gų
eegi
Nįįš
herege
(he)gų
eegi
aašge
And then we are coming to Wisconsin Dells and we lived close by. Eegi žee žeegų haʔų huuwi hagoreižą hegų žeegų ųųsge (he)gų eegi Nįįš herege (he)gų eegi aašge haciwi.
[33]
Nąąnį
eera
hegų
nąąnį
eera
jaaji
eera
eesge
My mother and my dad over there Nąąnį eera hegų nąąnį eera jaaji eera eesge hegų gooja
[35]
jaagušge
Necedah
airegają
<<wip>>
šgųnį
ʔeeja
heesge
hagihi
hahiwi
we went picking to Necedah, I suppose. hąąhąʔą jaagušge Necedah airegająšgųnį eeja heesge hagihi hahiwi.
[36]
Gųha
hąąp
nųųp
hąąp
taanį
(he)gų
eesge
hagiwi.
We arrived there in two or three days. Gųha hąąp nųųp hąąp taanį (he)gų eesge hagiwi.
[37]
Heesge
hakiriwi
hegų
hoxjąnągį
hegų
nąąnį
eera
hagijite
haasnąąka
ʔeegi
hoxjąnąga
hegų
nįge
peex
hožu
I helped mother to put berries in cans in the evening. Heesge hakiriwi hegų hoxjąnągi nąąnį eera hagijite haasnąąka eegi hoxjąnąga nįge peex hožu.
[38]
Hegų
hąąp
nų
ųp
hąąp
taanį
haʔųwi
hogihi
hižą
hakįnį
peex
hožu
žeegų
hii
We did that for two or three days, she filled over hundred bottles. Hegų hąąp nųųp taanį haʔųwi hogihi hižą hakįnį peex hožu žeegų hii.
[39]
Eegi
mąąnį
nee
hiire.
Hegų
hegų
tee
hegų
waruhoire
žuura
ųų
nąąʔįire
During the winter they did this. They donate trying to make money. Eegi mąąnį nee hiire. Hegų hegų tee hegų waruhoire žuura ųų nąąʔįire
[40]
Hegų
jaaji
eera
gų
waruho
hii
nąąnį
eera
nąąchisgi
My father went to donate (the berries), and mother scolded at him (probably because he gave away too much). Hegų jaaji eera waruho hii nąąnį eera nąąc_hisgi.
[41]
I didn’t can those jars for being donated. Ka eeja ka eeja (hąą)ke peex waažunį waruhokje wagiʔųire.
[42]
Žee
nee
hįyarucikjawi
yaarege
waaʔų
eegi
eeja
Jaaji
eera
eeja
nąąc_hisgiiregają.
My father was scolded, we could eat that, I thought. Žee nee hįyarucikjawi yaarege waaʔų eegi eeja Jaaji eera eeja nąąc_hisgiiregają.
[43]
Hegų
haawišunų
hegų
gipįesge
hegų
taakac
hegų.
Thats the way we used to do it even when it was hot and it was a pleasant time. Hegų haawišunų hegų gipįesge hegų taakac hegų.
[44]
Hegų
raawąkšge
kiza
nįge
haʔųwi
žee
hegų
nįįsge
žeegu
hąąpteʔe.
We fought the mosquitos all over, that’s the way it used to be and that’s the way it is today. Hegų raawąkšge kiza nįge haʔųwi žee hegų nįįsge žeegu hąąpteʔe.
[46]
(Hąą)ke
(hee)sganįgają
hegų
žeesge
žee
haipį
hegųnįge.
That’s not the right thing, but I like it now. (Hąą)ke (hee)sganįgają hegų žeesge žee haipį hegųnįge.
[47]
(Hąą)kešge
(hąą)kešge
(he)gų
hacįįjašge
howatanąki
hegų
haassįcga
hagikje
heesganį.
I don’t know where to go to pick berries anymore. (Hąą)kešge (hąą)kešge (he)gų hacįįjašge howatanąki hegų haassįcga hagikje heesganį.
[48]
Žee
ųųsge
woorak
hanįra
hįįgirera
hijąhį
hišekjanawi.
This is the end of the story, someone else should talk now. Žee ųųsge woorak hanįra hįįgirera hijąhį hišekjanawi.
Text view • Interlinear Glossed Text
|