Utterance viewRichard| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 55 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
eegi
hocįcįk
xųnųįk
hanįharegi
when I was a little boy eegi hocįcįk xųnųįk hanįharegi
[2]
hikorooke
haara
hakaraicišųnų
I used to live with my grandmother hikorooke haara hakaraicišųnų
[3]
hegų
Hoocąk
hitʼera
hegų
kiiranįįsge
all I used to hear was Hoocąk talk hegų Hoocąk hitʼera hegų kiiranįįsge nąąxgųšųnų
[5]
so
hegų
eeja
yaatʼetʼe
hajitegają
hegų
Hoocąki
hegų
kiiranįįsge
and when I started talking, Hoocąk was about the only way I used to talk so hegų eeja yaatʼetʼe hajitegają hegų Hoocąki hegų kiiranįįsge yaatʼetʼešųnųną
[7]
hegų
hoišip
hegų
Hoocąk
wąąkšik
xeteirera
ee
waacawišųnų
we always used to see the Hoocąk elders hegų hoišip hegų Hoocąk wąąkšik xeteirera ee waacawišųnų
[8]
cįįja
ha
<<wip>>
cįįja
hahiwigi
žeegų
kiiranįįsge
hacawišųnų
Hoocąkgi
žeegų
kiira
wherever we went, that was the only thing we would see: the Hoocąk hacįįja hacįįja hahiwigi žeegų kiiranįįsge hacawišųnų Hoocąkgi žeegų kiira
[9]
hagoreižą
heesge
hegų
Hoocąkra
hegų
kiiranįįsge
one time Hoocąk was all I heard hagoreižą heesge hegų Hoocąkra hegų kiiranįįsge nąąxgųšųnų
[11]
žige
šʔaak
wahaara
hegų
hagairašge
also my parents were like that žige šʔaak wahaara hegų hagairašge
[12]
hegų
hųųkarakitʼairegiži
Hoocąk
hegų
kiiranįįsge
hitʼatʼairešųnų
when they talked to me, they would only speak Hoocąk hegų hųųkarakitʼairegiži Hoocąk hegų kiiranįįsge hitʼatʼairešųnų
[13]
hikorooke
haara
hakarakikižu
hegų
my grandmother and I used to wake up early in the morning hikorooke haara hakarakikižu hegų hąįnįxjįįk yaakįwišųnų
[15]
hegų
hąįnįwooruc
keenį
wiira
hąąkšinįįsge
jinąkiži
žige
we had breakfast before the sun got up high, and.. hegų hąįnį_wooruc keenį wiira hąąkšinįįsge jinąkiži; žige
[16]
hikorookeįk
haarašge
hegų
ciira
eegi
pįįkaraʔųanąga
žige
hegų
jaagu
woorera
higiregi
žeešge
nųnįge
nįįkjakįki
waaʔųajegają
hegų
my grandmother also took care of the house, and whatever her job or work was, she used to take good care of the house, but I myself was a child hikorookeįk haarašge hegų ciira eegi pįįkaraʔųanąga žige hegų jaagu woorera higiregi žeešge nųnįge nįįkjakįki waaʔųajegają hegų
[17]
hegų
cąąk
eeja
hašgac
hegų
nee
hegų
jaaguxjįnįįsge
haʔųkjenegi
hegų
eesgešge
haašųnų
I played outside, whatever I was going to do/whatever I wanted to do I used to do it hegų cąąk eeja hašgac hegų nee hegų jaaguxjįnįįsge haʔųkjenegi hegų eesgešge haašųnų
[18]
žee
hegų
gaira
žige
ʔeegi
ciinąk
eeja
ʔeeja
eeja
hahiwišųnų
once in a while we’d to go to town žee hegų hagaira žige eegi ciinąk eeja eeja hahiwišųnų
[19]
ʔeeja
ʔeeja
wa
žą
korooke
haara
hegų
roogųgiži
hegų
heesge
kiiruwįanąga
ʔeegi
hegų
ciinąk
wooruwįhoci
eeja
hegų
whatever my grandmother wanted she used to buy there, in the store eeja eeja wažą hikorooke haara hegų roogųgiži hegų heesge kiiruwįanąga eegi hegų ciinąk wooruwį_hoci eeja hegų
[20]
haarinįįsge
hegų
kešg
wažątireižą
hanįwinį
hegų
moowe
hahiwišųnų
it was kind of far, we didn’t have a car so we used to walk over haarinįįsge hegų hąkešge wažątireižą hanįwinį hegų moowe hahiwišųnų
[21]
so
hegų
eeja
wooruwį_hoci
eeja
hahikjanawigiži
hąįnįxjį
hegų
wahac
tuušjąwigiži
early in the morning when we’d finished eating, we went to the store so hegų eeja wooruwį_hoci eeja hahikjanawigiži hąįnįxjį hegų wahac tuušjąwigiži
[22]
eegi
hirušją
hakįwi
anąga
eegi
wooruwį_hoci
eeja
howateewišųnų
when we were ready we used to go to the store we’d prepare ourselves and then go to the store eegi hirušją hakįwi anąga eegi wooruwį_hoci eeja howateewišųnų
[23]
hegų
hegų
hija
hahiwigiži
eegi
eegi
wažą_wahiinįįsge
eegi
when we got there, there some sort of relatives hegų hegų hija hahiwigiži eegi eegi wažą_wahiinįįsge eegi
[24]
(ciinąįk)
ciinąk
xųnųįk
nįįsge
eeja
ciirešųnų
they used to live in a real small town (ciinąįk) ciinąk xųnųįk nįįsge eeja ciirešųnų eeja
[26]
hagaira
eeja
hahiwianąga
hakocąknįįsge
woomąkįnį
hahiwišųnų
anąga
we went over there sometimes, we used to visit them hagaira eeja hahiwianąga hakocąknįįsge woomąkįnį hahiwišųnų anąga
[27]
eegi
eegi
eegi
hagaira
hąke
wažąra
roohąxjįnį
eegi
sometimes there are not too many things here eegi eegi eegi hagaira hąke wažąra roohąxjįnį eegi
[28]
hąke
woorera
herenįgiži
eeja
hikorooke
haara
hegų
hegų
hoogisik
if there wasn’t too much work around the house, my grandmother used to like to go fishing hąke woorera herenįgiži eeja hikorooke haara hegų hegų hoogisik gipįšųnų
[29]
hegų
eeja
hoogisik
hahiwišųnųną
that’s where we used to go fishing hegų eeja hoogisik hahiwišųnųną
[30]
nųnįge
žige
hegų
haasįkra
eegi
hagaira
eeja
waagihiwišųnų
once in a while we’d pick little berries there sometimes nųnįge žige hegų haasįkra eegi hagaira eeja waagihiwišųnų
[31]
ʔeeja
he
gų
pįesgešųnųną
hegų
it used to be enjoyable those were fine times eeja hegų gipįesgešųnųną hegų
[32]
hegų
hąąpserec
nįįsge
eesgešge
haawi
hegų
hoohaisikwi
anąg
hegų
that’s what we used to do all day long when we went fishing hegų hąąpserec nįįsge eesgešge haawi hegų hoohaisikwi anąga hegų
[33]
žige
haastįk
hagihiwigiži
eegi
hąąpserec
nįįsge
haʔųwišųnų
hige
it took us all day to pick blueberries when we picked blueberries, we’d do that all day long žige haastįk hagihiwigiži eegi hąąpserec nįįsge haʔųwišųnų hige
[34]
hegų
wooroohą
iineki
haciwišųnų
there were a lot of us, but we used to live alone a lot of us lived there alone hegų wooroohą iineki haciwišųnų
[35]
hegų
hagaira
žige
eeja
šʔaak
wahaara
hacįįja
ciinąąk
giži
eeja
hakocąkįk
nįįsge
eeja
eeja
haakjanįįsge
eeja
hahiwi
anąga
eeja
once in a while, where my parents used to live, sometimes for a little while we used to go over there and back hegų hagaira žige eeja šʔaak wahaara hacįįja ciinąąk giži eeja hakocąkįk nįįsge eeja eeja haakjanįįsge eeja hahiwi anąga eeja
[36]
we used to live there eeja haciwišųnų
[37]
hegų
nįįkjąk
xųnųnįįsge
hanįhanąka
hegų
eeja
Hoocąk
hegų
kiiranįįsge
wooroohąra
yaaperesšųnų
I was a child then, there were only Hoocąk I used to know alot of them hegų nįįkjąk xųnųnįįsge hanįhanąka hegų eeja Hoocąk hegų kiiranįįsge wooroohąra yaaperesšųnų
[38]
eeja
xųnųįk
hanįharegiži
eeja
wooroohąną
when I was a child there were a lot of them eeja xųnųįk hanįharegiži eeja wooroohąną
[39]
Hoocąknąąkre
hegų
kiira
Hoocąk
hegų
kiira
hitʼatʼairešųnų
these Hoocąk they only used to speak Hoocąk Hoocąknąąkre hegų kiira Hoocąk hegų kiira hitʼatʼairešųnų
[40]
eesge
eeja
mąįxete
hitʼairešųnų
nųnįge
wooroohąra
hegų
Hoocąk
hitʼatʼairešųnų
some of them spoke English but most of them that used to talk Hoocąk eesge eeja mąįxete hitʼairešųnų nųnįge wooroohąra hegų Hoocąk hitʼatʼairešųnų
[41]
hegų
nųnįge
šʔaak
hįyahiiwira
šʔaak
Hoocąk
šʔaaknąąkre
hegų
wąąkšik
xete
ciinąkre
eeja
heesgešge
hegų
Hoocąk
hitʼera
hegų
kiiranįįsge
eegi
but our elders, the Hoocąk elders, the real old people (in these houses) they only used to talk Hoocąk hegų nųnįge šʔaak hįyahiiwira šʔaak Hoocąk šʔaaknąąkre hegų wąąkšik xete ciinąkre eeja heesgešge hegų Hoocąk hitʼera hegų kiiranįįsge eegi
[42]
they used to enjoy it they used to like that hegų gipįirešųnų
[43]
nųnįge
hegų
waagaxhaja
hajitegają
eeja
hiraicera
eegi
mąįxete
yaatʼera
but when I started to go to school, I talked more English there nųnįge hegų waagaxhaja hajitegają eeja hiraicera eegi mąįxete yaatʼera
[45]
anąga
hegų
Hoocąkra
hegų
kocąknįįsge
haakregi
eegi
hakarakąnąknąga
I talked and then I put Hoocąk behind me for a while yaatʼe anąga hegų Hoocąkra hegų hakocąknįįsge haakregi hakarakąnąknąga
[46]
hegų
nųnįge
cii
eeja
hagigiži
nąąnįeera
hiʔųnį
haara
hegų
Hoocąk
hitʼatʼaanąga
hegų
eegi
hiʔąc
haara
žige
Hoocąk
hitʼatʼaanąga
hegų
but when I went back to the house my mother used to speak Hoocąk and my father he used to speak Hoocąk hegų nųnįge cii eeja hagigiži nąąnįeera hiʔųnį haara hegų Hoocąk hitʼatʼaanąga hegų eegi hiʔąc haara žige Hoocąk hitʼatʼaanąga hegų
[47]
žige
hikorookeįk
haara
hegų
karaišjaga
hegų
hegų
hegų
Hoocąk
hegų
hegų
kiiranįįsge
hųųkarakitʼešųnų
also when I used to go to my grandmother she used to talk to me in Hoocąk žige hikorookeįk haara hegų hakaraišjaga hegų hegų hegų Hoocąk hegų hegų kiiranįįsge hųųkarakitʼešųnų
[48]
žige
haciįja
hahiwigiži
hacįįja
Hoocąkra
eeja
hostoiregiži
eeja
hegų
wanąąraxgųgiži
hegų
Hoocąkra
hitʼetʼe
hegų
kiiranįįsge
wherever we went, wherever the Hoocąks gathered, an if you listened to them there, they’d speak Hoocąk only žige haciįja hahiwigiži hacįįja Hoocąkra eeja hostoiregiži eeja hegų wanąąraxgųgiži hegų Hoocąkra hitʼetʼe hegų kiiranįįsge
[49]
airešųnų
hegų
gipįesgešųnų
they used to say, and it was a nice time airešųnų hegų gipįesgešųnų
[50]
hegų
hegų
nųnįge
šʼaak
hįyahiire
heesge
hiperesiregają
hegų
this is what our elders know hegų hegų nųnįge šʔaak hįyahiire heesge hiperesiregają hegų
[51]
hegų
tee
wąąksgajaane
eegi
wažą
ʔeegi
ʔeegi
mąą
tee
eegi
ʔeegi
hijąhįnįįsge
hiirekjene
this white men they were going to make this land different hegų tee wąąksgajaane eegi wažą eegi eegi mąą tee eegi eegi hijąhįnįįsge hiirekjene
[53]
hegų
eeja
waagax
eeja
hiʔąc
haara
eesgešge
hįįkaragawi
anąga
and there, the school..... my father told us hegų eeja waagax eeja hiʔąc haara eesgešge hįįkaragawi anąga
[54]
ʔeegi
waagaxhajara
ʔeegi
šawašakikjawi
heesgen
hįįkaragawi
in school you have to buckle down, that’s what he told us you have to work had at school, he told us eegi waagax_hajara eegi wašawašakikjawi heesgeną hįįkaragawi
[55]
eeja
pįįhaakjawi
heesgekjene
we have to do good there eeja pįįhaakjawi heesgekjene
[56]
that’s all you do hegų kiira raagiži
[57]
eegi
cooweregi
pįįšʔųkjanawi
if you do that you’ll be all right in the future you’ll be good / live good+ eegi cooweregi pįįšʔųkjanawi
[58]
hąke
waagax_hašja
waagax_hajara
hąke
pįįraanįgiži
eegi
woceexi
hašurusikjene
if you don’t go to school, if you don’t do good, it’s not going to be very pleasant for you if you don’t do well at school, you’re going to go through bad times woocexi hašurusikjane you’re gonna have a difficult time hąke waagax_hašja waagax_hajara hąke pįįraanįgiži eegi woceexi hašurusikjene
[59]
hiʔąc
haara
heesge
hiperes
žige
hiʔųnį
haara
heesge
hiperes
nąga
my father and my mother knew that hiʔąc haara heesge hiperes žige hiʔųnį haara heesge hiperes nąga
[60]
hąke
hikorookeįk
haara
heesge
hiperesnįną
my grandmother wouldn’t know this hąke hikorookeįk haara heesge hiperesnįną
[61]
hegų
jišąnąįk
hihanąkają
hegų
kocąknįįsge
Hoocąk
hoitʼera
eeja
haakregi
hakarakąnąknąga
as I was saying a little while ago, for a little while, the Hoocąk language, I put it away hegų hojišąnąįk hihanąkają hegų hakocąknįįsge Hoocąk hoitʼera haakregi hakarakąnąknąga
[62]
hegų
yaaregają
hegų
keenį
sʼiinį
hąke
eeja
Hoocąk
hoitʼera
eeja
eegi
yaakarakʼųnį
anąga
eegi
coowešge
xawanį
hakaraginąk.
I thought about it; not long after I didn’t use the Hoocąk language and I almost lost it hegų yaaregają hegų keenį sʼiinį hąke eeja Hoocąk hoitʼera eeja eegi yaakarakʼųnį anąga eegi coowešge xawanį hakaraginąk.
[63]
eegi
nųnįge
hiʔąc
haara
hoišip
heesgešge
hįįkaragešųnųną
eegi
hirakiicgakje
heesge
that’s what my father used to always tell me "you have to practice it" eegi nųnįge hiʔąc haara hoišip heesgešge hįįkaragešųnųną eegi hirakiicgakje heesge
[64]
that’s the way it is with the mind and my thoughts hegų heesgešge woowewįra
[65]
I was that way I’m doing that haʔųajegają
[66]
hakaraikicii
eeja
aašgeįknįįsge
hakirikjenegają
eegi
hįtʼųranąąkire
hegų
we used to live in white hill, when I was ready to come back they left me hakaraikicii eeja aašgeįknįįsge hakirikjenegają eegi hįtʼųranąąkire hegų
[67]
eegi
hąąpteʔe
eegi
eegi
watucgacganįįsge
hegų
wahanąkšąną
hąke
eegi
Hoocąki
jaasge
hiʔąc
haara
eegi
Hoocąk
hitʼetʼe
ruxurukšąną
hąkešge
and today I’m groping for words that’s what I’m doing here, I cannot speak like my father used to speak the Hoocąk language eegi hąąpteʔe eegi eegi watucgacganįįsge hegų wahanąkšąną hąke eegi Hoocąki jaasge hiʔąc haara eegi Hoocąk hitʼetʼe ruxurukšąną hąkešge
[68]
hąkešge
aašge
nįįsge
wiicec
haanįanąga
wahanąkšąną
I cannot even come close to it, while speaking hąkešge aašge nįįsge wiicec haanįanąga wahanąkšąną
Text view • Interlinear Glossed Text
|