Utterance viewED_04| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
eegi
eeja
nee
nee
wįįne
nee
nįšgaga
eeja
waagijite
I was the one next in line, so I helped them eegi eeja nee nee wįįne nee nįšgaga eeja waagijite
[2]
wažątir
rawahasrašg
watupįanąga
hegų
haʔųwišųnų
howe
nąąnį
eera
jaasge
gipįnąki
ʔeesge
hirapahas
I learned how to drive a car, so that’s what we used to do, we’d go around, that’s the way my mother liked it, so that’s what I tried to do wažątire hirawahasrašge watupįanąga haʔųwišųnų howe nąąnį eera jaasge gipįnąki eesge hirapahas
[3]
gipįesge
hiranąąʔįšųnųra
wažątire
hirapahasrašge
watupįną
I used to like it, when I got to know how to drive a car gipįesge hiranąąʔįšųnųra wažątire hirapahasrašge watupįną
[4]
eegi
žige
woigigųs
roohąxjįįk
hįgigųsire
jaasge
anąga
woišʔak
hakinįkje
nee
heesge
hįįgaire
as for the teachings, they taught me a lot of things, I should have respect for myself, they said to me eegi žige woigigųs roohąxjįįk hįgigųsire jaasge anąga woišʔak hakinįkje nee heesge hįįgaire
[5]
eegige
wąąk
wažą
wahaawira
ke
waakaraišʔakikjawi
and we have to respect our male relatives eegige wąąk wažą wahaawira ke waakaraišʔakikjawi
[6]
eegi
hicito
hižąkiira
hicito
haarašge
hąąke
jaagu
gipį
I had one brother, but I didn’t talk to him anyway (implies, whatever I wanted to say to him, I couldn’t, because of having to respect him) eegi hicito hižąkiira hicito haarašge hąąke jaagu gipį waakitʼanį
[8]
eegi
žeeži
hinų
haara
jaagu
gipį
hegų
hižą
howe
haʔųwįšge
hegų
gipįesge
žeešge
haʔųwišųnų
my sister and I used to do whatever we wanted to do, I used to think it was enjoyable when we used to go around eegi žeeži hinų haara jaagu gipį hegų hižą howe haʔųwįšge hegų gipįesge žeešge haʔųwišųnų
[9]
eegi
nąąnį
eera
eegi
hiʔąc
haarašge
hąąkešge
haga
waracgą
hiiranį
hąąkešge
haga
kikizairanį
my mother and my father never drank alcohol and they never fought eegi nąąnį eera eegi hiʔąc haarašge hąąkešge haga waracgą hiiranį hąąkešge haga kikizairanį
[11]
hąąkešge
haga
kikitak
wanąąxgųnį
I’d never hear them argue hąąkešge haga kikitak wanąąxgųnį
[12]
hegų
eesge
hišge
heesge
nąąʔįra
hąąke
hąąke
ųųsge
I also try not to do this hegų eesge hišge heesge nąąʔįra hąąke hąąke ųųsge
[13]
hižą
žeesge
hiinąki
hegų
wažą
hirohirenįįsge
hiranąąʔįšųnų
whoever does these things, it’s not so good, I used to think hižą žeesge hiinąki hegų wažą hirohirenįįsge hiranąąʔįšųnų
[14]
cii
eeja
hegų
žeesge
hinąki
some do that at home cii eeja hegų žeesge hinąki
[15]
ʔeesge
warucʔųra
keenįšge
watupįxjįnį
nųnįge
waagaxhajara
kiriga
warucʼų
hįgigišųnų
I didn’t know how to cook very well, but after I came back from school she (my mother) used to let me cook eesge warucʔųra keenįšge watupįxjįnį nųnįge waagax_hajara hakiriga warucʔų hįgigišųnų
[16]
hiʔųnį
haara
hąąkešge
watupįxjį
nišge
kešge
nąąc_hisgi
hiiranį
šųnų
jaagu
yaagicganąki
my mother, even though I didn’t know how to they never used to get mad at me, because I was trying hiʔųnį haara hąąkešge watupįxjį nišge kešge nąąc_hisgi hiiranį šųnų jaagu yaagicganąki
[18]
hegų
hijanąjenįįsge
haanąki
hegų
I kind of did it that way they used to like it hegų hijanąjenįįsge haanąki hegų gipįirešųnų
[19]
haʔųajaʔų
hegų
hiraicera
watupį
finally I got to know how to do it better haʔųajaʔų hegų hiraicera watupį
[20]
ʔeesge
hegų
waagax
ʔee
ja
kirigašge
nee
waruc
haʔų
when I came back from school I used to cook eesge hegų waagax eeja hakirigašge nee waruc haʔų
[21]
eegi
wažąra
roohąxjį
nįxete
nįxete
šʔųųgi
wažąra
roohąxjį
when I got older, when you grow up, there are a lot of things eegi wažąra roohąxjį nįxete nįxete šʔųųgi wažąra roohąxjį
[22]
ciieja
woišʔak
hįgigųsire
they taught me respect at home ciieja woišʔak hįgigųsire ke
[25]
hižą
horajera
jiigišge
hąąkešge
šʔaak
wahaara
wawaakitʼanį
when a visitor comes, I cannot disturb my parents (I don’t talk to them) hižą horajera jiigišge hąąkešge šʔaak wahaara wawaakitʼanį
[26]
wažą
ee
hija
waagizukjį
eesgešge
hįgigųsire
I had to pay attention that’s they way the taught me wažą ee hija waagizukjį eesgešge hįgigųsire
[27]
eegige
ciirašge
hegų
jaasgeįk
hacianąkwigišge
šguuranąįkjee
hižą
eegi
jaagu
however we were living, the house had to stay clean in case somebody comes eegige ciirašge hegų jaasgeįk hacianąkwigišge šguuranąįkjee hižą eegi jaagu
[28]
žee
heejaną
nįge
(kešge)
hąkaga
mąąs_hirokitʼe
hanįwinį
we never had a telephone then žee heejaną nįge (kešge) hąkaga mąąs_hirokitʼe hanįwinį
[29]
hižą
hija
jiikjenegi
hąąke
hahikjeneno
hižą
hąąke
aanį
whoever was coming, they never called hižą hija jiikjenegi hąąke hahikjeneno hižą hąąke aanį
[30]
jaanąga
hahiirekjenegi
hąąke
hąąkešge
haga
žee
yaaperesnį
we never knew how many of them were coming jaanąga hahiirekjenegi hąąke hąąkešge haga žee yaaperesnį
[31]
wanąʔįšgųnį
hanąkwiʔųšge
hisge
hajiire
we weren’t expecting anyone to come wanąʔįšgųnį hanąkwiʔųšge hisge hajiire
[32]
ʔeesge
jaajanągi
hižą
jiikjenegi
ke
yaapereswin
we didn’t know when anyone would come eesge jaajanągi hižą jiikjenegi hąąke yaapereswinį
[33]
ciira
šguure
hakąnągi
anąga
wažąrašgižą
eegi
hižą
jiigi
waruciraną
peežega
we’d keep that house clean and whenever anybody came and whoever came, we’d cook something so they could eat ciira šguure hakąnągi anąga wažąrašgižą eegi hižą jiigi waruciraną peežega jiigi
[34]
eesge
jaajaixjį
hipara
hegųkiira
yaaperes
since that time that’s all I know eesge jaajaixjį hipara hegųkiira yaaperes
[35]
I was that way nee nee waaʔųnąkre
[36]
hagoreižą
hįxete
nee
waagaxhaca
nųnįge
woocexi
ke
wa
žą
ʔųų
ke
waikąnąk
hįcųwinį
sometime when I grew up, I went to school but it was hard, we did’t have a school bus hagoreižą hįxete nee waagax_haca nųnįge woocexi hąąke wažą ųų hąąke waikąnąk hįcųwinį
[38]
hegų
jaasge
haanąga
hacįįja
waagax_haca
eesge
tuuxuruki
eesge
heesge
wherever I could, I’d go to school, that’s what I did hegų jaasge haanąga hacįįja waagax_haca eesge tuuxuruki eesge heesge haa
[39]
nųnįge
hagoreižą
ciinąk
eeja
waixąnąwi
finally we moved to town nųnįge hagoreižą ciinąk eeja waixąnąwi
[40]
haʔųajawiʔų
eeja
ciižą
hiʔeirege
eesge
eeja
waixąnąwi
gipįesge
žee
they found a house there, we moved to that house, it was enjoyable haʔųajawiʔų eeja ciižą hiʔeirege eesge eeja waixąnąwi gipįesge žee
[41]
hegų
eeja
haarišge
waagax_haca
hocieja
and even though the school was far away, I used to go there hegų eeja haarišge waagax_haca hocieja waagax_haca hahišųnų
[42]
eegi
hoišipjį
hąkaga
ųųsge
wažąijąhį
mąįxete
yaatʼawinį
we didn’t ever speak English anywhere else eegi hoišipjį hąkaga ųųsge wažąijąhį mąįxete yaatʼawinį
[43]
wąąkšik
hitʼera_šąną
hihaajawišųnų
Hoocąk was the only language we ever spoke wąąkšik hitʼera_šąną hihaajawišųnų
[44]
hihaajawišųnų
hąąpokahi
heesge
rašąnągi
yaaperes
that’s what we used to speak every day, that’s all I remember hihaajawišųnų hąąpokahi heesge rašąnągi yaaperes
[45]
ʔeegi
hiraicera
wogizukra
hiraicera
hiraicera
hiʔųnį
haara
hįxetenįįsge
hiraicera
wažąra
roohą
woruǧi
hakaratʼųųpire
heesge
hįgigųs
<<wip>>
šųnų
when I grew up, my mother used to teach me more things she put down rules, that’s what she used to teach me eegi hiraicera wogizukra hiraicera hiraicera hiʔųnį haara hįxetenįįsge hiraicera wažąra roohą woruǧi hakaratʼųųpire heesge hįgigųsšųnų
[46]
woogirakšųnų
meežegų
hiirešųnų
hanąącį
peežega
heregi
she used to tell me that this was the way they all used to do it woogirakšųnų meežegų hiirešųnų hanąącį peežega heregi
Text view • Interlinear Glossed Text
|