Utterance viewFM15_52_1f| Recording date | 2011-04-15 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
The two of them ran away. ngu-wula yani.
[2]
Jurrkiya
ngu
kangani
rarraj.
Hector Janganpa Jungurra (straight skin) or Pannikin Jurlama (not straight skin) ran away with Jurrkiya. Jurrkiya ngu kangani rarraj.
[3]
Jurrkiya
jarlartpurru
kangani.
He eloped with Jurrkiya. Jurrkiya jarlartpurru kangani.
[4]
wan-bala-lu
Jungurra-lu
jintaku-lu,
ngu
kangani
kaarniin.
It was a Jungurra who took her from east. wan-bala-lu Jungurra-lu jintaku-lu, ngu kangani kaarniin.
[5]
alrait
ngu-lu-rla
yani
yangkarra
na.
Others were following after them tracking them. alrait ngu-lu-rla yani yangkarra na.
[6]
ngu-lu-rla
yani
yangkarra-ma
yirrap-ma
ngumpit-ma
Warlamangka-yirri.
Another group of men were following him to Warlamangka (which is a big swamp on Inverway). ngu-lu-rla yani yangkarra-ma yirrap-ma ngumpit-ma Warlamangka-yirri.
[8]
ngu-lu
pila
mani
jamana
+ "
nyawa
nyangka
nyila
Warlamangka-la
yard-ta
kuya
karrawarra,
big
swamp-kula.
They followed their tracks, "Here look east at the yard at Warlamangka. ngu-lu pila mani jamana +" nyawa nyangka nyila Warlamangka-la yard-ta kuya karrawarra, big swamp-kula.
[9]
ngu-lu-rla
yani,
+"
ngu-rnangkulu
wart
kangku,
They came up to her and said, "We want to take you back". ngu-lu-rla yani, +" ngu-rnangkulu wart kangku, kuya.
[10]
+"
ngu-rnangkulu
wart
kangku,
"We'll take you back," they said. +" ngu-rnangkulu wart kangku, kuya.
[11]
"We'll take you back". +" ngu-rnangkulu wart kangku.
[12]
ngunpulanyunu
larrp
manku
Janganpalumali
You two need to finish this trouble with each other - that means you too Hector Janganpa Jungurra. & ngu-npula-nyunu larrp manku, Janganpa-lu-ma-li.
[14]
ngu-npula-nyunu
larrp
manku.
You two need to finish this trouble with each other. ngu-npula-nyunu larrp manku.
[15]
bat
najan
Jungurra,
Janganpa-wu
igin
maitbi
brother,
gallop
la
horse-jawung-ma,
kurrupartu-yawung-ma.
But another Jungurra, Janganpa's brother, came galloping up on a horse. bat najan Jungurra, Janganpa-wu igin maitbi brother, gallop la horse-jawung-ma, kurrupartu-yawung-ma.
[16]
kurrupartu
im-in
hab-im
an
horse
im
gallop
ola-wei
bareback,
ged-ap
tai-im-ap
dat
horse
binij.
He had a boomerang and galloped all the way over bareback, he got off the horse. kurrupartu im-in hab-im an horse im gallop ola-wei bareback, ged-ap tai-im-ap dat horse binij.
[17]
im-in
gu
la
im
na
bla
Pannikin,
dat
boi
He went over to Pannikin. im-in gu la im na bla Pannikin, dat boi Pannikin.
[18]
Pannikin
bin
teik-it-awei.
It was Pannikin who took her away. Pannikin bin teik-it-awei.
[19]
The two of them fought. tubala bin big fait.
[20]
kuli
na
ngu-wula-nyunu
jayinya-la-ka-ma.
Then they started fighting. kuli na ngu-wula-nyunu jayinya-la-ka-ma.
[21]
They were fighting with boomerangs. kuli na, kurrupartu-lu.
[22]
kurrupartu-lu
kurrupartu-lu
kipgon
kipgon
He kept throwing boomerangs. kurrupartu-lu kurrupartu-lu kipgon kipgon kipgon.
[23]
Pannikin
bin
hab-im
loda
kurrupartu.
Pannikin had a lot of boomerangs. Pannikin bin hab-im loda kurrupartu.
[24]
najing
im-in
kil-im
mirta-ngka
mirta-ngka-rni .
But he had no success - he just kept hitting the Janganpa's shield. najing im-in kil-im mirta-ngka mirta-ngka-rni.
[25]
dij
Jungurra,
dij
papa
la
Pannikin-tu-ma
im,
Jungurra-lu
im-in
kil-im
kurrupartu-lu-ma
im
nogud
na
Jungurra-lu.
Janganpa finally hit him back with a boomerang. dij Jungurra, dij papa la Pannikin-tu-ma im, Jungurra-lu im-in kil-im kurrupartu-lu-ma im nogud na Jungurra-lu.
[26]
This was Pannikin. Pannikin-ma.
[27]
ngu
pani ,
Pannikin-tu
im-in
hab-im
not
much
He kept throwing them at him - Pannikin didn't have many boomerangs left. ngu pani, Pannikin-tu im-in hab-im not much kurrupartu.
[28]
imin
habim
wirlka
na
imin
gedim
nyila
I
Indian
w
wirlka
yapawurru
But he had an Indian-style axe - a tomahawk - so he got that. im-in hab-im wirlka na im-in ged-im nyila Indian wirlka yapawurru.
[29]
laika
Indian-ku
yu
nou
dat
lidul
Indian
aks.
Like the sort of axes Indians have. laika Indian-ku yu nou dat lidul Indian aks.
[30]
So he got that one. nyila na ngu mani.
[31]
im-in
jeij-im
im
nyila-ma
Jungurra-ma
Pannikin-tu-ma
im
put-im
rait
hiya
dat
wirlka.
Pannikin chased Janganpa and hit him bang in the chest with his axe. im-in jeij-im im nyila-ma Jungurra-ma Pannikin-tu-ma im put-im rait hiya dat wirlka.
[32]
yeah
mangarlila
im
bo
la
im
jirrp
ma
yalangkarni
nokimdan
It went right into his chest and it knocked him down. yeah mangarli-la im bo la im jirrp-ma yala-ngka-rni nok-im-dan.
[33]
Right there. yala-ngka-rni.
[34]
im
ngantipa-ny
kantriman
nyila-ma
Jungurra-ma,
rait
im-in
gu
kaarnimpal-a
ngu-rla.
Janganpa was our countryman so someone went back to the station. im ngantipa-ny kantriman nyila-ma Jungurra-ma, rait im-in gu kaarnimpal-a ngu-rla.
[35]
ngu-rla
ring-im-ap
bo
murnungku
an
doktaplein-ku.
He rang up the police and the hospital plane. ngu-rla ring-im-ap bo murnungku an doktaplein-ku.
[36]
ngu-rla
warrkuj
mani
doktaplein-ta-warla
bo
Jungurra-ma.
He put Janganpa on the plane. ngu-rla warrkuj mani doktaplein-ta-warla bo Jungurra-ma.
[37]
im-in
gu
kayirnirra
im-in
ged
los
jam-wei
la
road.
He died somewhere on the way between Wyndam and Kununurra. im-in gu kayirnirra im-in ged los jam-wei la road.
[38]
an
nyarrulu
Birrundudumobma
nyilama
stockboy
murla
la
m
murnungku
yanana
ngurla
kaminap
The stockboys from Birrundudu saw the policeman caming to grab him. & an nyarrulu Birrundudu-mob-ma nyila-ma stockboy murla xxx la murnungku yanana ngu-rla kam-in-ap.
[40]
policeman
bin
yus-im
motika,
blanganta
olman
Palyung
bla
Sali
Mahomet.
The police used Sali Mahomet's car. policeman bin yus-im motika, blanganta olman Palyung bla Sali Mahomet.
[41]
There were Afghans here. al Afghan bin hiya.
[42]
jei
bin
yus-im
motika
bla
im
policeman-tu-ma.
The police used his car. jei bin yus-im motika bla im policeman-tu-ma.
[44]
ngu-yinangkulu
kanya
Limbunya.
They took them to Limbunya. ngu-yinangkulu kanya Limbunya.
[45]
wi
bin
si-im
hello
nyawa-wu
jarrwa-wu
ngumpit.
We saw them to say hello to to the group of blokes. wi bin si-im hello nyawa-wu jarrwa-wu ngumpit.
[46]
Pannikin-ma
im-in
tai-im-ap
jeya
kaarnimpa
kuya.
He tied Pannikin up on the westside. Pannikin-ma im-in tai-im-ap jeya kaarnimpa kuya.
[47]
kaarniinkarra
bloodwood-ta,
Limbunyung-kula-ma
bloodwood-ta-ma
im-in
tai-im-ap
Pannikin-ma.
He tied Pannikin the murderer to the eastside of a bloodwood tree at Limbunya Station homestead. kaarniinkarra bloodwood-ta, Limbunyung-kula-ma bloodwood-ta-ma im-in tai-im-ap Pannikin-ma.
[48]
ngu-rnangkula
marni
+"
nyawa-ma
ngu-lu
kanya
parnkarrang
I said to our mob, "They've brought a murderer". ngu-rnangkula marni +" nyawa-ma ngu-lu kanya parnkarrang nyawa.
[49]
ngu-lu
yani
kaarnimpa-ma
bo-bala
boi
witness
yu
nou.
Four witnesses who were Aboriginal workers had come from Inverway too. ngu-lu yani kaarnimpa-ma bo-bala boi witness yu nou.
[50]
ngu-yina
kanya
yala-ngka-wu.
The police brought them there. ngu-yina kanya yala-ngka-wu.
[51]
yalu-ngurlu-ma
kanimparra
jarrei
Jinparrak-kula-wu
na
murla-ngkurra.
From there, they followed river down to old Wave Hill Station. yalu-ngurlu-ma kanimparra jarrei Jinparrak-kula-wu na murla-ngkurra.
[52]
wal
ngu
lok-im-at
kiyarni
an
ngu-nyjurra-ma
witness-ma
ngu-lu
marni
marntaj,
murlu-ngurlu
ngu-li
wartwart
yani.
He locked him up and they made witness statements, and they all went back. wal ngu lok-im-at kiyarni an ngu-nyjurra-ma witness-ma ngu-lu marni marntaj, murlu-ngurlu ngu-li wartwart yani.
[53]
nyantu
rait
im-in
gu
kanimparra
na,
im-in
gu
Fanny
Bay
nyantu-ma,
nyila-ma
Jungurra-ma
nah
nyila-ma
Jurlama-ma
Pannikin-ma,
kuya.
Pannikin then went to jail in Fanny Bay. nyantu rait im-in gu kanimparra na, im-in gu Fanny Bay nyantu-ma, nyila-ma Jungurra-ma nah nyila-ma Jurlama-ma Pannikin-ma, kuya.
[54]
nyila
na
jaru
ngu-rnangku
marnana
nyila
na.
I'm telling you a story. nyila na jaru ngu-rnangku marnana nyila na.
[55]
marntaj
na
nyila-ma
jaru-ma.
The story is over now. marntaj na nyila-ma jaru-ma.
[56]
Leave it for another day. kaput-ku-warla.
[57]
He killed him because he was jealous. ngu jalaj-tu pani.
[58]
ngu-wula-nyunu
parra,
ngu-wula-nyunu
parra
parnku-rlang-kulu
nyanpula-rni.
The two cousins were bashing each other up. ngu-wula-nyunu parra, ngu-wula-nyunu parra parnku-rlang-kulu nyanpula-rni.
[59]
bat
nyawama
littlestwanma
brotherma
nyanunyma
nyilawarla
nguntiyawung
But the youngest brother with the light/short spear. & bat nyawa-ma littlest-wan-ma brother-ma nyanuny-ma nyila-warla ngunti-yawung-kulu.
[61]
nguwula
nyunu
pani
nyawarni
kayirnimpa
Warlamangkalarni
The two of them were bashing each other over the head. ngu-wula-nyunu pani nyawa-rni kayirnimpa-la Warlamangka-la-rni.
[62]
kulawula
wart
yani
k
kurlarra
Birrinduduyirri
They didn't go back to Birrindudu. kula-wula wart yani kurlarra Birrindudu-yirri.
[63]
kayirnimpa
Warlamangka-la-rni
karlarniinkarra
langa
billabong.
This was on the north side of Warlamangka on the west bank of a billabong. kayirnimpa Warlamangka-la-rni karlarniinkarra langa billabong.
[64]
big
swamp-kula
ngu-wula-nyunu
pani.
They bashed each other at the big swamp. big swamp-kula ngu-wula-nyunu pani.
[65]
ngu
wirlkangku
na
pani
mangarlila
m
mangarlila
binij
kanyjurra
yalangkarni
na
He hit him right in the chest with an axe and he fell down. ngu wirlka-ngku na pani mangarli-la mangarli-la binij kanyjurra yala-ngka-rni na.
[67]
It was a jealous fight. jalaj-ju yu nou.
Text view • Interlinear Glossed Text
|