Utterance viewFM14_a206| Recording date | 2010-06-18 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
yuu
ngu-rnangku
yurrk
kuya
nyununy
Number
7-ta
kurlampa.
Yes, I'll tell you a story about what happened at Number 7 Bore on the south side of Wave Hill Station. yuu ngu-rnangku yurrk kuya nyununy Number 7-ta kurlampa.
[2]
ngayiny
jaju
ngayiny
jawiji.
This is about my mother's mother and her father. ngayiny jaju ngayiny jawiji.
[3]
ngayiny
jawiji
bin
waruk.
My grandfather was working there. ngayiny jawiji bin waruk.
[4]
dei
bin
kal-im
boundary-rider.
They used to call him a boundary rider. dei bin kal-im boundary-rider.
[5]
partik
waj-im-bat
yu
nou
tai-im-ap
garra
ngaja
bulok
yanku
jurru
kuya.
He used to look after the fences to make sure that the cattle couldn't get through. partik waj-im-bat yu nou tai-im-ap garra ngaja bulok yanku jurru kuya.
[6]
im-in
oldei
gu
rait-ap
langa
Kilkil.
He used to go all the way to Gordy Springs. im-in oldei gu rait-ap langa Kilkil.
[7]
Then come back from there. kam-bek burrum deya.
[8]
Kilkil,
Number
7,
kanimparra-k
na
partik
luk-aran
rai-ap
langa
Number
7
no
yeah
17
Bore.
Gordy Springs, Number 7 then he would keep a check on the fences all the way to Number 17. Kilkil, Number 7, kanimparra-k na partik luk-aran rai-ap langa Number 7 no yeah 17 Bore.
[10]
nyamuyina
karrwanani
kipimap
bullock
walija
Number
seventa
ngayinyjuma
jawijiluma
when he was looking after the cattle at Number 7. nyamu-yina karrwanani kip-im-ap bullock-walija Number 7-ta, ngayiny-ju-ma jawiji-lu-ma.
[11]
aaaa
kuya-rni
oldei
rait
ngu-ngantipa
wanyjarni
kaputkaput.
Well he would leave us early in the morning. aaaa kuya-rni oldei rait ngu-ngantipa wanyjarni kaputkaput.
[12]
ngayiny
two
brother
an
ngayu,
ngu-ngantipa
karrwanani
ngayiny-ju-ma
jaju-ngku-ma.
My grandmother used to look after me and my two brothers, Teddy Crow and Steven Long during the day. ngayiny two brother an ngayu, ngu-ngantipa karrwanani ngayiny-ju-ma jaju-ngku-ma.
[13]
We used to stay there. ngu-rnalu karrinyani.
[14]
alrait
kajirri
ngu-rna
yanana
na
He said to his wife "All right, I'm off to Gordy Springs now." alrait kajirri ngu-rna yanana na karlarra.
[15]
ngurna
nyanya
bullock
bin
gu
jurru
deya
maitbirna
nga
yanku
purrinyjila
wartma
"I saw some cattle going through there so I might only return late in the day." +"ngu-rna nyanya bullock bin gu jurru deya maitbi-rna yanku purrinyjila wart-ma.
[16]
leit-bala
ngu-rla
marni
jaju-wu-ma
ngayiny-ku-ma.
"Late in the day," he said to my jaju. leit-bala ngu-rla marni jaju-wu-ma ngayiny-ku-ma.
[17]
+"kata-yi-nga
wanyji-rni
karru,
kuya.
He had no thoughts that she wouldn't be alive when he got back. +"kata-yi-nga wanyji-rni karru, kuya.
[18]
karlarra
yani
jajima
jawijima
ngayinyma
pirrkappirrkap
naaaaa
juny
rait
imin
habim
mangarri
Kilkilla
yalangkarni
laik
dinner
My grandfather went west to work on the fences. He had lunch at Gordy Springs. karlarra yani jawiji-ma ngayiny-ma pirrkappirrkap-ma naaaaa juny rait im-in hab-im mangarri Kilkil-la yala-ngka-rni laik dinner.
[19]
aaaa
purinyjirrila
karlaniyin-ta
wart
yani.
He returned from there late in the day. aaaa purinyjirrila karlaniyin-ta wart yani.
[20]
karrawarra
nguwuliny
nyanya
ngayinyma
papakujarrama
playing
around
nyawa
kayinimpal
machinery
an
jintapakari
blanga
Drangdrang
kuyangku
father
for
Eddie
Bronwynku
As he came east, he say my two brothers playing around on the northside of the machinery including Lachlan and Browyn's father. &karrawarra ngu-wuliny nyanya ngayiny-ma papa-kujarra-ma playing around nyawa kayinimpal machinery an jintapa-kari blanga Drangdrang kuya-ngku father for Bronwyn-ku.
[21]
jirri-bala
na
ngu-ngantipa
karrwanani.
She was looking after the three of us. jirri-bala na ngu-ngantipa karrwanani.
[22]
ngayu-ma
ngayiny
jaju
bin
kuk-im
mangarri,
damper.
My granny had cooked some damper. ngayu-ma ngayiny jaju bin kuk-im mangarri, damper.
[23]
im-in
lib-im
kankula
partaj
table-la
She left it up on top of the table ready for supper. im-in lib-im kankula partaj table-la
[24]
Then she had gone back into the tent. alrait kankarra walyak.
[25]
lunch-taim
na
nyawa-ma
makin
na.
This was for a lunch time nap. lunch-taim na nyawa-ma makin na.
[26]
ngayu-ma
makin
langa
im
wansaid.
I was asleep next to her. ngayu-ma makin langa im wansaid.
[27]
kata-yi-nga
karra
na
wanyji
lawara
ngu-rna
mani
jaju-ma
ngayiny-ma
ngu-rnawula
karrinyaaaaa
ngayirra-ny.
I presumed my granny was alive and I had my hand over her shoulder. We slept on like that. kata-yi-nga karra na wanyji lawara ngu-rna mani jaju-ma ngayiny-ma ngu-rnawula karrinyaaaaa ngayirra-ny.
[28]
ngayiny
tubala
brother
bin
kam-ap
rarrarraj.
My two brothers came running up. ngayiny tubala brother bin kam-ap rarrarraj.
[29]
ngawa
ngu-wula
lakap-karra
mani.
They scooped up some water. ngawa ngu-wula lakap-karra mani.
[30]
ai
bin
hear-im-bat
tubala
jarrakap-kula.
I could hear the two of them talking. ai bin hear-im-bat tubala jarrakap-kula.
[32]
Then they went back. gu-bek igin.
[33]
rarraj-kaji
kip-im-bat
motika
yu
nou
lid
kuya-rra.
Talking about the tin cars. rarraj-kaji kip-im-bat motika yu nou lid kuya-rra.
[34]
eeee
ngu-rna
makin
karrinya
ngu-rnawula-nga
ngayiny
jawiji
bin
kam-ap
na.
I went back to sleep with my granny and my grandfather returned. eeee ngu-rna makin karrinya ngu-rnawula-nga ngayiny jawiji bin kam-ap na.
[35]
wal
tent-ta
im-in
hab-im
tent
army
tent
ngayiny-ku-ma
jaju-wu-ma.
Well she was in the tent. My granny had a tent. wal tent-ta im-in hab-im tent army tent ngayiny-ku-ma jaju-wu-ma.
[36]
openim
mani
nguwula
walyak
yani
tuliny
weikim
mani
tulinykarra
weikimap
karra
lawara
The two of them opened it, went in and tried to wake her up, but she wouldn't wake up. open-im mani ngu-wula, walyak yani, tuliny weik-im mani tuliny-karra weik-im-ap-karra lawara.
[37]
yeah
yala-ngka-rni
lungkarra
na
ngayu-ma
gedgedap
nyampa-wu-ja
jawiji
najing
na
kuya
ngu-rnanyjurra
kangku
wart
na
kayirra.
He started crying for her right there. I got up said to him, "What's wrong grandpa?" (and he replied) "I need to take you lot to the station." yeah yala-ngka-rni lungkarra na ngayu-ma gedgedap nyampa-wu-ja jawiji najing na kuya ngu-rnanyjurra kangku wart na kayirra.
[38]
+"lawara
na
jaju
ngu-nta
kuya.
"Your granny has passed away." +"lawara na jaju ngu-nta kuya.
[39]
nyila-rni
yawarta
warrkuj
mani
ngu.
He picked up the same horse he had been riding all day. nyila-rni yawarta warrkuj mani ngu.
[40]
bridle
ngu
wuyarni
saddle
ngu
wuyarni
He put the bridle on again and the saddle. bridle ngu wuyarni saddle ngu wuyarni
[41]
jalngak
ngu-ngantipa
kanya
purrinyji-la
kuya-ny-ja.
He took us on the horse late in the evening. jalngak ngu-ngantipa kanya purrinyji-la kuya-ny-ja.
[42]
kayirra
gu-bek
Jinparrak-jirri
na.
Heading north back to the old station. kayirra gu-bek Jinparrak-jirri na.
[43]
nyilama
ngayinyma
jajuma
yalangkarni
malampurr
mani
jakap
an
tent
taiimap
karra
parik
na
yalangkarni
He respectfully covered my granny with a blanket and tied up the tent flap to stop the dingos from getting in, then we left her right there. &nyila-ma ngayiny-ma jaju-ma yala-ngka-rni malampurr mani jakap an tent tai-im-ap-karra parik na yala-ngka-rni.
[44]
ngu-ngantipa
kanya
ngayiny-ku
na
ngamayi-yu.
He took us back to my mother. ngu-ngantipa kanya ngayiny-ku na ngamayi-yu.
[45]
jawiiji-ma
ngayiny-ma
ngu-wula
kurru
karrinya
lungkarra
marlarluka-lu-ma
nyila
na
nyamu-rnalu
draw-im
mani
kurlarra-k
ngurra.
They heard him crying as we approached. Just like when I drew the roads on the map (talking about the canvas). jawiiji-ma ngayiny-ma ngu-wula kurru karrinya lungkarra marlarluka-lu-ma nyila na nyamu-rnalu draw-im mani kurlarra-k ngurra.
[46]
Number
7
road
nyamu-lu
karrinyani
ngurra
larrpa.
The Number 7 road when they used to live on the road a long time ago. Number 7 road nyamu-lu karrinyani ngurra larrpa.
[47]
kutini
nyawa-ma
ngaja
nyawa
lungkarra
lungana
ngana
kangkayit
kuya.
The Mudburra mob exclaimed, "Hang on, someone's crying from up there." kutini nyawa-ma ngaja nyawa lungkarra lungana ngana kangkayit kuya.
[48]
+"ah
lawara
na
ngu-rna
ngayu-wariny,
nyawa
marni
jawiji-ma
ngayiny-ma.
"Ah I'm all on my own now," said my grandfather. +"ah lawara na ngu-rna ngayu-wariny, nyawa marni jawiji-ma ngayiny-ma.
[49]
+"karu
ngu-rnayina
kangani
wart-parla,
kuya.
"I brought the kids back," he said. +"karu ngu-rnayina kangani wart-parla, kuya.
[51]
He was really crying, totally distraught. lungkalungkarra.
[52]
ngayiny
mother
bin
wok-in
langa
tarn-aran
i
don
nou.
My mother was churning butter so she hadn't heard the news. ngayiny mother bin wok-in langa tarn-aran i don nou.
[53]
kankuliyit,
abta
waj-im
pleit
kaputa
im-in
kam-ap
na
jei
bin
let-im
nou
Afterwards she washed up in the evening, came to the camp and it was then that they let her know. kankuliyit, abta waj-im pleit kaputa im-in kam-ap na jei bin let-im nou na.
[54]
marntaj
kuya-rni-warla,
ngayiny-ma
jarrakap-ma.
That's all for my story now. marntaj kuya-rni-warla, ngayiny-ma jarrakap-ma.
[56]
laik
kartiya
nomo
bin
wori
about
yu
nou
kaputa-la
warrkuj
bodi
an
teik-im-bak
kuya
yu
nou
najing
larrpa-ma.
The whitefellas didn't think to go and collect her body and bring it back. They didn't do that in the old days. laik kartiya nomo bin wori about yu nou kaputa-la warrkuj bodi an teik-im-bak kuya yu nou najing larrpa-ma.
[57]
Her body remained there. karrinya yala-ngka-rni.
[58]
ngu-lu
yani
julajpan
na
kurlarra.
It was Melva and Violet's husbands, two Jurlamas, who went back and buried her properly. ngu-lu yani julajpan na kurlarra.
[59]
kurlarra
kurlampa,
nyanuny
ngalawuny-walija,
ngayiny-ku
jaju
init.
They were her classificatory nephews. kurlarra kurlampa, nyanuny ngalawuny-walija, ngayiny-ku jaju init.
[60]
These blokes went to deal with her body. murla-rra yani.
[61]
lawara
kularlaa
kangku
kularlaa
kurrurij
kurrurijjawung
murlangkarni
wuyawurlaa
marntaj
nurt
wuyawulrlaa
murlangkarni
"We can't take her back because we don't have a car here. I guess we'll have to bury her right here. *+"lawara kula-rlaa kangku, kula-rlaa kurrurij-jawung murla-ngka-rni wuyawu-rlaa marntaj nurt wuyawul-rlaa murla-ngka-rni.
[62]
yalangkarni
ngulu
wuyarni
na
grave
<<wip>>
ma
yalangkarni
They placed her in a grave right there then. yala-ngka-rni ngu-lu wuyarni na grave-ma yala-ngka-rni.
[63]
nyampa-wu-ja-rla
i
bin
janga
wayi?
Why did she die. Was she sick? nyampa-wu-ja-rla i bin janga wayi?
[66]
punyu-nginyi
waruk
karrinya.
She was well and working. punyu-nginyi waruk karrinya.
[67]
onli
maitbi
heart
attack-said
na
wen
dei
bin
long-taim
kuya.
Maybe she died of a heart attack. onli maitbi heart attack-said na wen dei bin long-taim kuya.
[68]
maitbi
ngumpitnginyi
Yuu
marntaj
kuya
warla
Or maybe from a sorcerer. maitbi ngumpit-nginyi. Yuu marntaj kuya-warla
Text view • Interlinear Glossed Text
|