Utterance view

FM14_a206

Recording date2010-06-18
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
yuu ngu-rnangku yurrk kuya nyununy Number 7-ta kurlampa.
Yes, I'll tell you a story about what happened at Number 7 Bore on the south side of Wave Hill Station.
yuu ngu-rnangku yurrk kuya nyununy Number 7-ta kurlampa.
[2]
ngayiny jaju ngayiny jawiji.
This is about my mother's mother and her father.
ngayiny jaju ngayiny jawiji.
[3]
ngayiny jawiji bin waruk.
My grandfather was working there.
ngayiny jawiji bin waruk.
[4]
dei bin kal-im boundary-rider.
They used to call him a boundary rider.
dei bin kal-im boundary-rider.
[5]
partik waj-im-bat yu nou tai-im-ap garra ngaja bulok yanku jurru kuya.
He used to look after the fences to make sure that the cattle couldn't get through.
partik waj-im-bat yu nou tai-im-ap garra ngaja bulok yanku jurru kuya.
[6]
im-in oldei gu rait-ap langa Kilkil.
He used to go all the way to Gordy Springs.
im-in oldei gu rait-ap langa Kilkil.
[7]
kam-bek burrum deya.
Then come back from there.
kam-bek burrum deya.
[8]
Kilkil, Number 7, kanimparra-k na partik luk-aran rai-ap langa Number 7 no yeah 17 Bore.
Gordy Springs, Number 7 then he would keep a check on the fences all the way to Number 17.
Kilkil, Number 7, kanimparra-k na partik luk-aran rai-ap langa Number 7 no yeah 17 Bore.
[9]
yeah
****
****
[10]
nyamuyina karrwanani kipimap bullock walija Number seventa ngayinyjuma jawijiluma
when he was looking after the cattle at Number 7.
nyamu-yina karrwanani kip-im-ap bullock-walija Number 7-ta, ngayiny-ju-ma jawiji-lu-ma.
[11]
aaaa kuya-rni oldei rait ngu-ngantipa wanyjarni kaputkaput.
Well he would leave us early in the morning.
aaaa kuya-rni oldei rait ngu-ngantipa wanyjarni kaputkaput.
[12]
ngayiny two brother an ngayu, ngu-ngantipa karrwanani ngayiny-ju-ma jaju-ngku-ma.
My grandmother used to look after me and my two brothers, Teddy Crow and Steven Long during the day.
ngayiny two brother an ngayu, ngu-ngantipa karrwanani ngayiny-ju-ma jaju-ngku-ma.
[13]
ngu-rnalu karrinyani.
We used to stay there.
ngu-rnalu karrinyani.
[14]
alrait kajirri ngu-rna yanana na
He said to his wife "All right, I'm off to Gordy Springs now."
alrait kajirri ngu-rna yanana na karlarra.
[15]
ngurna nyanya bullock bin gu jurru deya maitbirna nga yanku purrinyjila wartma
"I saw some cattle going through there so I might only return late in the day."
+"ngu-rna nyanya bullock bin gu jurru deya maitbi-rna yanku purrinyjila wart-ma.
[16]
leit-bala ngu-rla marni jaju-wu-ma ngayiny-ku-ma.
"Late in the day," he said to my jaju.
leit-bala ngu-rla marni jaju-wu-ma ngayiny-ku-ma.
[17]
+"kata-yi-nga wanyji-rni karru, kuya.
He had no thoughts that she wouldn't be alive when he got back.
+"kata-yi-nga wanyji-rni karru, kuya.
[18]
karlarra yani jajima jawijima ngayinyma pirrkappirrkap naaaaa juny rait imin habim mangarri Kilkilla yalangkarni laik dinner
My grandfather went west to work on the fences. He had lunch at Gordy Springs.
karlarra yani jawiji-ma ngayiny-ma pirrkappirrkap-ma naaaaa juny rait im-in hab-im mangarri Kilkil-la yala-ngka-rni laik dinner.
[19]
aaaa purinyjirrila karlaniyin-ta wart yani.
He returned from there late in the day.
aaaa purinyjirrila karlaniyin-ta wart yani.
[20]
karrawarra nguwuliny nyanya ngayinyma papakujarrama playing around nyawa kayinimpal machinery an jintapakari blanga Drangdrang kuyangku father for Eddie Bronwynku
As he came east, he say my two brothers playing around on the northside of the machinery including Lachlan and Browyn's father.
&karrawarra ngu-wuliny nyanya ngayiny-ma papa-kujarra-ma playing around nyawa kayinimpal machinery an jintapa-kari blanga Drangdrang kuya-ngku father for Bronwyn-ku.
[21]
jirri-bala na ngu-ngantipa karrwanani.
She was looking after the three of us.
jirri-bala na ngu-ngantipa karrwanani.
[22]
ngayu-ma ngayiny jaju bin kuk-im mangarri, damper.
My granny had cooked some damper.
ngayu-ma ngayiny jaju bin kuk-im mangarri, damper.
[23]
im-in lib-im kankula partaj table-la
She left it up on top of the table ready for supper.
im-in lib-im kankula partaj table-la
[24]
alrait kankarra walyak.
Then she had gone back into the tent.
alrait kankarra walyak.
[25]
lunch-taim na nyawa-ma makin na.
This was for a lunch time nap.
lunch-taim na nyawa-ma makin na.
[26]
ngayu-ma makin langa im wansaid.
I was asleep next to her.
ngayu-ma makin langa im wansaid.
[27]
kata-yi-nga karra na wanyji lawara ngu-rna mani jaju-ma ngayiny-ma ngu-rnawula karrinyaaaaa ngayirra-ny.
I presumed my granny was alive and I had my hand over her shoulder. We slept on like that.
kata-yi-nga karra na wanyji lawara ngu-rna mani jaju-ma ngayiny-ma ngu-rnawula karrinyaaaaa ngayirra-ny.
[28]
ngayiny tubala brother bin kam-ap rarrarraj.
My two brothers came running up.
ngayiny tubala brother bin kam-ap rarrarraj.
[29]
ngawa ngu-wula lakap-karra mani.
They scooped up some water.
ngawa ngu-wula lakap-karra mani.
[30]
ai bin hear-im-bat tubala jarrakap-kula.
I could hear the two of them talking.
ai bin hear-im-bat tubala jarrakap-kula.
[31]
kula
****
****
[32]
gu-bek igin.
Then they went back.
gu-bek igin.
[33]
rarraj-kaji kip-im-bat motika yu nou lid kuya-rra.
Talking about the tin cars.
rarraj-kaji kip-im-bat motika yu nou lid kuya-rra.
[34]
eeee ngu-rna makin karrinya ngu-rnawula-nga ngayiny jawiji bin kam-ap na.
I went back to sleep with my granny and my grandfather returned.
eeee ngu-rna makin karrinya ngu-rnawula-nga ngayiny jawiji bin kam-ap na.
[35]
wal tent-ta im-in hab-im tent army tent ngayiny-ku-ma jaju-wu-ma.
Well she was in the tent. My granny had a tent.
wal tent-ta im-in hab-im tent army tent ngayiny-ku-ma jaju-wu-ma.
[36]
openim mani nguwula walyak yani tuliny weikim mani tulinykarra weikimap karra lawara
The two of them opened it, went in and tried to wake her up, but she wouldn't wake up.
open-im mani ngu-wula, walyak yani, tuliny weik-im mani tuliny-karra weik-im-ap-karra lawara.
[37]
yeah yala-ngka-rni lungkarra na ngayu-ma gedgedap nyampa-wu-ja jawiji najing na kuya ngu-rnanyjurra kangku wart na kayirra.
He started crying for her right there. I got up said to him, "What's wrong grandpa?" (and he replied) "I need to take you lot to the station."
yeah yala-ngka-rni lungkarra na ngayu-ma gedgedap nyampa-wu-ja jawiji najing na kuya ngu-rnanyjurra kangku wart na kayirra.
[38]
+"lawara na jaju ngu-nta kuya.
"Your granny has passed away."
+"lawara na jaju ngu-nta kuya.
[39]
nyila-rni yawarta warrkuj mani ngu.
He picked up the same horse he had been riding all day.
nyila-rni yawarta warrkuj mani ngu.
[40]
bridle ngu wuyarni saddle ngu wuyarni
He put the bridle on again and the saddle.
bridle ngu wuyarni saddle ngu wuyarni
[41]
jalngak ngu-ngantipa kanya purrinyji-la kuya-ny-ja.
He took us on the horse late in the evening.
jalngak ngu-ngantipa kanya purrinyji-la kuya-ny-ja.
[42]
kayirra gu-bek Jinparrak-jirri na.
Heading north back to the old station.
kayirra gu-bek Jinparrak-jirri na.
[43]
nyilama ngayinyma jajuma yalangkarni malampurr mani jakap an tent taiimap karra parik na yalangkarni
He respectfully covered my granny with a blanket and tied up the tent flap to stop the dingos from getting in, then we left her right there.
&nyila-ma ngayiny-ma jaju-ma yala-ngka-rni malampurr mani jakap an tent tai-im-ap-karra parik na yala-ngka-rni.
[44]
ngu-ngantipa kanya ngayiny-ku na ngamayi-yu.
He took us back to my mother.
ngu-ngantipa kanya ngayiny-ku na ngamayi-yu.
[45]
jawiiji-ma ngayiny-ma ngu-wula kurru karrinya lungkarra marlarluka-lu-ma nyila na nyamu-rnalu draw-im mani kurlarra-k ngurra.
They heard him crying as we approached. Just like when I drew the roads on the map (talking about the canvas).
jawiiji-ma ngayiny-ma ngu-wula kurru karrinya lungkarra marlarluka-lu-ma nyila na nyamu-rnalu draw-im mani kurlarra-k ngurra.
[46]
Number 7 road nyamu-lu karrinyani ngurra larrpa.
The Number 7 road when they used to live on the road a long time ago.
Number 7 road nyamu-lu karrinyani ngurra larrpa.
[47]
kutini nyawa-ma ngaja nyawa lungkarra lungana ngana kangkayit kuya.
The Mudburra mob exclaimed, "Hang on, someone's crying from up there."
kutini nyawa-ma ngaja nyawa lungkarra lungana ngana kangkayit kuya.
[48]
+"ah lawara na ngu-rna ngayu-wariny, nyawa marni jawiji-ma ngayiny-ma.
"Ah I'm all on my own now," said my grandfather.
+"ah lawara na ngu-rna ngayu-wariny, nyawa marni jawiji-ma ngayiny-ma.
[49]
+"karu ngu-rnayina kangani wart-parla, kuya.
"I brought the kids back," he said.
+"karu ngu-rnayina kangani wart-parla, kuya.
[50]
yuu.
Yes.
yuu.
[51]
lungkalungkarra.
He was really crying, totally distraught.
lungkalungkarra.
[52]
ngayiny mother bin wok-in langa tarn-aran i don nou.
My mother was churning butter so she hadn't heard the news.
ngayiny mother bin wok-in langa tarn-aran i don nou.
[53]
kankuliyit, abta waj-im pleit kaputa im-in kam-ap na jei bin let-im nou
Afterwards she washed up in the evening, came to the camp and it was then that they let her know.
kankuliyit, abta waj-im pleit kaputa im-in kam-ap na jei bin let-im nou na.
[54]
marntaj kuya-rni-warla, ngayiny-ma jarrakap-ma.
That's all for my story now.
marntaj kuya-rni-warla, ngayiny-ma jarrakap-ma.
[55]
<<bc>>
****
****
[56]
laik kartiya nomo bin wori about yu nou kaputa-la warrkuj bodi an teik-im-bak kuya yu nou najing larrpa-ma.
The whitefellas didn't think to go and collect her body and bring it back. They didn't do that in the old days.
laik kartiya nomo bin wori about yu nou kaputa-la warrkuj bodi an teik-im-bak kuya yu nou najing larrpa-ma.
[57]
karrinya yala-ngka-rni.
Her body remained there.
karrinya yala-ngka-rni.
[58]
ngu-lu yani julajpan na kurlarra.
It was Melva and Violet's husbands, two Jurlamas, who went back and buried her properly.
ngu-lu yani julajpan na kurlarra.
[59]
kurlarra kurlampa, nyanuny ngalawuny-walija, ngayiny-ku jaju init.
They were her classificatory nephews.
kurlarra kurlampa, nyanuny ngalawuny-walija, ngayiny-ku jaju init.
[60]
murla-rra yani.
These blokes went to deal with her body.
murla-rra yani.
[61]
lawara kularlaa kangku kularlaa kurrurij kurrurijjawung murlangkarni wuyawurlaa marntaj nurt wuyawulrlaa murlangkarni
"We can't take her back because we don't have a car here. I guess we'll have to bury her right here.
*+"lawara kula-rlaa kangku, kula-rlaa kurrurij-jawung murla-ngka-rni wuyawu-rlaa marntaj nurt wuyawul-rlaa murla-ngka-rni.
[62]
yalangkarni ngulu wuyarni na grave <<wip>> ma yalangkarni
They placed her in a grave right there then.
yala-ngka-rni ngu-lu wuyarni na grave-ma yala-ngka-rni.
[63]
nyampa-wu-ja-rla i bin janga wayi?
Why did she die. Was she sick?
nyampa-wu-ja-rla i bin janga wayi?
[64]
ai don nou.
I don't know.
ai don nou.
[65]
<<bc>>
****
****
[66]
punyu-nginyi waruk karrinya.
She was well and working.
punyu-nginyi waruk karrinya.
[67]
onli maitbi heart attack-said na wen dei bin long-taim kuya.
Maybe she died of a heart attack.
onli maitbi heart attack-said na wen dei bin long-taim kuya.
[68]
maitbi ngumpitnginyi Yuu marntaj kuya warla
Or maybe from a sorcerer.
maitbi ngumpit-nginyi. Yuu marntaj kuya-warla

Text viewInterlinear Glossed Text