Utterance viewFM14_a204| Recording date | 2010-06-18 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Jinparrak-nginyi
karu
nyamu-lu
yani.
A lot of children left old Wave Hill Station. Jinparrak-nginyi karu nyamu-lu yani.
[2]
A big mob of them went away. jarrwalut ngu-lu yani.
[3]
nganayirla-yirri
ngu-yina
kanya,
Croker,
yala-ngkurra
na
hey.
yalangkurra
or
wanyjikurru
pakurtu.
They took them away to ... whatsitcalled, Croker Island, to there. nganayirla-yirri ngu-yina kanya, Croker, yala-ngkurra na hey. yalangkurra or wanyjikurru pakurtu.
[4]
Snake Bay, Milikaparti (on Melville Island - this is the new name for Snake Bay - 'milk and a cup of tea'. Snake Bay yeah.
[5]
lurtu-kari
dei
kal-im.
Another land they say for that. lurtu-kari dei kal-im.
[6]
long
time
yu
nou
lurtu-kari
ngu-yina
kanya
pilyingpilying-walija-ma
ngaliwany-ma
kula
kajupari
lurtju-kari.
A long time ago they used to take our half-caste children. long time yu nou lurtu-kari ngu-yina kanya pilyingpilying-walija-ma ngaliwany-ma kula kajupari lurtju-kari.
[7]
To another place entirely. lurtju-kari-yirri.
[8]
yuwayi
yala-ngkurra
ngu-yina
kanya,
karu-walija-ma
Jinparrak-nginyi-ma.
Yes, they took them there - a lot of children from Jinparrak. yuwayi yala-ngkurra ngu-yina kanya, karu-walija-ma Jinparrak-nginyi-ma.
[9]
There were two of ours. ngantipany-ma kujarra.
[10]
ngayiny-nginyi
kapuku-nginyi.
From my sister. ngayiny-nginyi kapuku-nginyi.
[11]
Leah-wu
uncle,
Jamie,
an
Maurie
Ryan
two
karu.
**** Leah-wu uncle, Jamie, an Maurie Ryan two karu.
[12]
ngu-rnayinangulu
nguran
karrinya
yalu-wu
na
karu-wu.
We all grieved for those children ngu-rnayinangulu nguran karrinya yalu-wu na karu-wu.
[13]
jawiji-ma
nyampa-ma
jaju-ma
ngamayi-ma
ngu-yinangulu.
All of the mothers, grandmothers and grandfathers on the mother's side. jawiji-ma nyampa-ma jaju-ma ngamayi-ma ngu-yinangulu.
[14]
nguran
ngu-rnayingulu
karrinya
karu-wu-ma
yalu-wu-ma.
We all grieved for those children. nguran ngu-rnayingulu karrinya karu-wu-ma yalu-wu-ma.
[15]
nyamu-yinangulu
kanya,
lurtju-kari-yirri.
When they took them away to another place. nyamu-yinangulu kanya, lurtju-kari-yirri.
[16]
+"warta
lurtju-kari-yirri
ngu-yinangulu
kangana,
kula
wijkupari-yirri
karu-ma.
Hey they're taking the children away from their country to somewhere far away. +"warta lurtju-kari-yirri ngu-yinangulu kangana, kula wijkupari-yirri karu-ma.
[18]
jangkarni-k-kula
ngu-rnayinangkulu
na
nyangku-ma,
nyamu-yinangulu
wartwart
yanku
kayiniinkarra-yirri.
We'll only see them all again when they've grown up when they come back. kayiniinkarra= overseas. jangkarni-k-kula ngu-rnayinangkulu na nyangku-ma, nyamu-yinangulu wartwart yanku kayiniinkarra-yirri.
[19]
ngu-yina
kanya
dat
two
welfare
na,
welfare-kujarra.
The two welfare officers took them now. ngu-yina kanya dat two welfare na, welfare-kujarra.
[20]
nyila-ma
kurrurij-ma
jangkarni
yard-jawung,
welfare
kurrurij.
That welfare car had a large ?yard. When Biddy and Topsy were little kids when Mr Wilcock was the manager Brian Greenfield collected them and took them to Darwin see the Queen. They were scared because they were worried about being taken away like the half-castes. The car was calld Indonesia like an bullock truck. They also used it for taking kids to school. They mustered the kids up for school at Kalkaringi and then would take them back. nyila-ma kurrurij-ma jangkarni yard-jawung, welfare kurrurij.
[21]
International,
jangkarni,
olabat
bin
kal-im
nyawa-ngka
du
karrinya
ngu.
Intervention? Here too imin jidan dat motika. International, jangkarni, olabat bin kal-im nyawa-ngka du karrinya ngu.
[22]
welfare
place
nyawa-ngka-ma
nyila-ma
kurrurij-ma.
There was a welfare place here too at Kalkaringi. BIll Jeffrey was the manager. welfare place nyawa-ngka-ma nyila-ma kurrurij-ma.
[24]
nyamuyina
kangani
schoolnginyi
purrupurru
When they used to take them for school too. nyamu-yina kangani school-nginyi-purrupurru.
[25]
bat
nyila-rrat
kamparra-rni
ngu-lu
yani
jangkakarni-ma
yala-rra-ma
karu-ma
yapayapa-ma.
The kids too went first - talking about the half-caste kids. bat nyila-rrat kamparra-rni ngu-lu yani jangkakarni-ma yala-rra-ma karu-ma yapayapa-ma.
[26]
kayirniinkarra-yirri
ngu-yina
kanya.
They took them to the northside of the river. kayirniinkarra-yirri ngu-yina kanya.
[27]
That's all Felicity. that's all na Nangari.
Text view • Interlinear Glossed Text
|