Utterance view

FM14_a204

Recording date2010-06-18
Speaker age68
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
Jinparrak-nginyi karu nyamu-lu yani.
A lot of children left old Wave Hill Station.
Jinparrak-nginyi karu nyamu-lu yani.
[2]
jarrwalut ngu-lu yani.
A big mob of them went away.
jarrwalut ngu-lu yani.
[3]
nganayirla-yirri ngu-yina kanya, Croker, yala-ngkurra na hey. yalangkurra or wanyjikurru pakurtu.
They took them away to ... whatsitcalled, Croker Island, to there.
nganayirla-yirri ngu-yina kanya, Croker, yala-ngkurra na hey. yalangkurra or wanyjikurru pakurtu.
[4]
Snake Bay yeah.
Snake Bay, Milikaparti (on Melville Island - this is the new name for Snake Bay - 'milk and a cup of tea'.
Snake Bay yeah.
[5]
lurtu-kari dei kal-im.
Another land they say for that.
lurtu-kari dei kal-im.
[6]
long time yu nou lurtu-kari ngu-yina kanya pilyingpilying-walija-ma ngaliwany-ma kula kajupari lurtju-kari.
A long time ago they used to take our half-caste children.
long time yu nou lurtu-kari ngu-yina kanya pilyingpilying-walija-ma ngaliwany-ma kula kajupari lurtju-kari.
[7]
lurtju-kari-yirri.
To another place entirely.
lurtju-kari-yirri.
[8]
yuwayi yala-ngkurra ngu-yina kanya, karu-walija-ma Jinparrak-nginyi-ma.
Yes, they took them there - a lot of children from Jinparrak.
yuwayi yala-ngkurra ngu-yina kanya, karu-walija-ma Jinparrak-nginyi-ma.
[9]
ngantipany-ma kujarra.
There were two of ours.
ngantipany-ma kujarra.
[10]
ngayiny-nginyi kapuku-nginyi.
From my sister.
ngayiny-nginyi kapuku-nginyi.
[11]
Leah-wu uncle, Jamie, an Maurie Ryan two karu.
****
Leah-wu uncle, Jamie, an Maurie Ryan two karu.
[12]
ngu-rnayinangulu nguran karrinya yalu-wu na karu-wu.
We all grieved for those children
ngu-rnayinangulu nguran karrinya yalu-wu na karu-wu.
[13]
jawiji-ma nyampa-ma jaju-ma ngamayi-ma ngu-yinangulu.
All of the mothers, grandmothers and grandfathers on the mother's side.
jawiji-ma nyampa-ma jaju-ma ngamayi-ma ngu-yinangulu.
[14]
nguran ngu-rnayingulu karrinya karu-wu-ma yalu-wu-ma.
We all grieved for those children.
nguran ngu-rnayingulu karrinya karu-wu-ma yalu-wu-ma.
[15]
nyamu-yinangulu kanya, lurtju-kari-yirri.
When they took them away to another place.
nyamu-yinangulu kanya, lurtju-kari-yirri.
[16]
+"warta lurtju-kari-yirri ngu-yinangulu kangana, kula wijkupari-yirri karu-ma.
Hey they're taking the children away from their country to somewhere far away.
+"warta lurtju-kari-yirri ngu-yinangulu kangana, kula wijkupari-yirri karu-ma.
[17]
ankankaj.
Poor things.
ankankaj.
[18]
jangkarni-k-kula ngu-rnayinangkulu na nyangku-ma, nyamu-yinangulu wartwart yanku kayiniinkarra-yirri.
We'll only see them all again when they've grown up when they come back. kayiniinkarra= overseas.
jangkarni-k-kula ngu-rnayinangkulu na nyangku-ma, nyamu-yinangulu wartwart yanku kayiniinkarra-yirri.
[19]
ngu-yina kanya dat two welfare na, welfare-kujarra.
The two welfare officers took them now.
ngu-yina kanya dat two welfare na, welfare-kujarra.
[20]
nyila-ma kurrurij-ma jangkarni yard-jawung, welfare kurrurij.
That welfare car had a large ?yard. When Biddy and Topsy were little kids when Mr Wilcock was the manager Brian Greenfield collected them and took them to Darwin see the Queen. They were scared because they were worried about being taken away like the half-castes. The car was calld Indonesia like an bullock truck. They also used it for taking kids to school. They mustered the kids up for school at Kalkaringi and then would take them back.
nyila-ma kurrurij-ma jangkarni yard-jawung, welfare kurrurij.
[21]
International, jangkarni, olabat bin kal-im nyawa-ngka du karrinya ngu.
Intervention? Here too imin jidan dat motika.
International, jangkarni, olabat bin kal-im nyawa-ngka du karrinya ngu.
[22]
welfare place nyawa-ngka-ma nyila-ma kurrurij-ma.
There was a welfare place here too at Kalkaringi. BIll Jeffrey was the manager.
welfare place nyawa-ngka-ma nyila-ma kurrurij-ma.
[23]
yard-jarung.
****
yard-jarung.
[24]
nyamuyina kangani schoolnginyi purrupurru
When they used to take them for school too.
nyamu-yina kangani school-nginyi-purrupurru.
[25]
bat nyila-rrat kamparra-rni ngu-lu yani jangkakarni-ma yala-rra-ma karu-ma yapayapa-ma.
The kids too went first - talking about the half-caste kids.
bat nyila-rrat kamparra-rni ngu-lu yani jangkakarni-ma yala-rra-ma karu-ma yapayapa-ma.
[26]
kayirniinkarra-yirri ngu-yina kanya.
They took them to the northside of the river.
kayirniinkarra-yirri ngu-yina kanya.
[27]
that's all na Nangari.
That's all Felicity.
that's all na Nangari.

Text viewInterlinear Glossed Text