Utterance viewFM11_32_1| Recording date | 2007-07-22 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[2]
Who xxx this one? Ngantu-warla nyawa xxx dijan
[3]
Yeah,
wayi-rna
malu
jarrakap-parla?
Yeah shall I start speaking? Yeah, wayi-rna malu jarrakap-parla?
[4]
ngantarla
kan
kangani
ngamayiluma
His mother took him. nganta-rla kangani ngamayi-lu-ma.
[5]
jayingani
ngu-rla
karu-wu-ma
yalu-wu-ma,
nyampayila
yarrkurla.
She gave some ant eggs to him. jayingani ngu-rla karu-wu-ma yalu-wu-ma, nyampayila yarrkurla.
[6]
tamarra-ngarna
yu
nou
pirna.
Something from termite mound you know, ant eggs. tamarra-ngarna yu nou pirna.
[7]
+"kangku
ngu-rna-rla
ngaji-wu
ngayiny-ku.
"I'll take it to my father". +"kangku ngu-rna-rla ngaji-wu ngayiny-ku.
[8]
ngunkurla
yuwarru
ng
ngama
"You should send something to him Mum". +"ngu-nku-rla yuwarru ngama.
[9]
+"yujuk
parru
ngu-nku-rla
ngu-rna-rla
kangku.
"You should send something to him. I'll take it to him". +"yujuk parru ngu-nku-rla ngu-rna-rla kangku.
[10]
ngu-nku-rla
jalak
yuwarru.
You should send something to him. ngu-nku-rla jalak yuwarru.
[11]
kangani
ngu-rla
kamurra-rni
ngarnani.
He took it for him but half-way there he ate. kangani ngu-rla kamurra-rni ngarnani.
[12]
ngamayi-lu-ma
nyanuny-ju
nyamu-rla
jayingani-ma
ngaji-wu-ma
nyanuny-ku-ma.
What his mother had sent him to give it to his father. ngamayi-lu-ma nyanuny-ju nyamu-rla jayingani-ma ngaji-wu-ma nyanuny-ku-ma.
[13]
kamurra-rni
wayita-ma
nyampayila-ma
ngarnani,
tamarra-ngarna-ma
nyila-ma
yirrpan-ma.
But half way there he ate the bush yams and terimite eggs. kamurra-rni wayita-ma nyampayila-ma ngarnani, tamarra-ngarna-ma nyila-ma yirrpan-ma.
[14]
ngarnani
jartkarra
purrp,
kamurra-rni.
He ate it all up half-way there. ngarnani jartkarra purrp, kamurra-rni.
[15]
yala-nginyi-ma
ngu-rla
yanani,
ngaji-wu
na
nyanuny-ku.
After that he went up to his father. yala-nginyi-ma ngu-rla yanani, ngaji-wu na nyanuny-ku.
[17]
+"ngaji,
ngu-nku-rla
yujuk
parru,
ngamanti-wu,
ngamayi-wu
ngayiny-ku,
nyampayila
namawurru.
"Dad, I'll deliver some honey to my mother". +"ngaji, ngu-nku-rla yujuk parru, ngamanti-wu, ngamayi-wu ngayiny-ku, nyampayila namawurru.
[18]
+"yeah,
liwart
karra
kutini
liwart
karra-yi
"Yeah, wait a minute, wait for me". +"yeah, liwart karra kutini liwart karra-yi
[19]
"I'll cut some". +"ngu-rna parru nyawa.
[20]
tikap
nganta
yuwanani
ngu-rla
parnngirri-la,
ngaji-ngku-ma
nyanuny-ju-ma.
He chopped some then put it in a bark dish, the father did. tikap nganta yuwanani ngu-rla parnngirri-la, ngaji-ngku-ma nyanuny-ju-ma.
[21]
parnngirri-la
yuwanani,
kangani
ngu-rla
ngamayi-wu.
He put it in the bark dish and then took it for his mother. parnngirri-la yuwanani, kangani ngu-rla ngamayi-wu.
[22]
kata-nga
ngamayi-wu
ngu-rla
kangani.
He should have taken it to his mother (but he had it half-way) kata-nga ngamayi-wu ngu-rla kangani.
[23]
maiti
kamukamurra-rni
purrp-karra
nganani,
yalu-ngku-ma
karu-ngku-ma.
But half-way there that kid finished it all off. maiti kamukamurra-rni purrp-karra nganani, yalu-ngku-ma karu-ngku-ma.
[24]
yanani
ngu-rla
ngamayi-wu.
He went up to his mother. yanani ngu-rla ngamayi-wu.
[25]
nyamu-nga
nganani
purrp-ma
kamurra-ma,
namawurru-ma
nyila-ma.
When he finished the food half-way there. nyamu-nga nganani purrp-ma kamurra-ma, namawurru-ma nyila-ma.
[26]
ngamayi
na
yangki
panani.
He asked his mother. ngamayi na yangki panani.
[27]
+"kangku
ngu-rna-rla
ngamayi.
"I want to take something for him Mother." +"kangku ngu-rna-rla ngamayi.
[28]
+"ngamanti,
kangku
ngu-rna-rla.
"Mother, I want to take something for him." +"ngamanti, kangku ngu-rna-rla.
[29]
+"ngaji-wu
ngu-nku-rla,
jalak
yuwarru,
wayit
an
nyampayila,
yangunungku.
"I'll deliver bush yams and potatoes to father". +"ngaji-wu ngu-nku-rla, jalak yuwarru, wayit an nyampayila, yangunungku.
[30]
yirrpan,
nyanawu
tamarra-la
nyamu-wa
pilykipilykiya
karrinyana.
"And termite eggs, you know temite mounds which have white stuff in them. yirrpan, nyanawu tamarra-la nyamu-wa pilykipilykiya karrinyana.
[31]
nyila-ma-rla
kangani
ngaji-wu-warla
nyanuny-ku.
So he took it to his father. nyila-ma-rla kangani ngaji-wu-warla nyanuny-ku.
[32]
But he didn't take it to his father. kula-rla kanya ngaji-wu.
[33]
kamurra-rni
purrp
ngarnani,
yalu-ngku-ma
karu-ngku-ma.
The kid finished it all half-way. kamurra-rni purrp ngarnani, yalu-ngku-ma karu-ngku-ma.
[34]
yala-nginyi-ma
purinyjirri-la
na.
Then it was the evening. yala-nginyi-ma purinyjirri-la na.
[35]
ngu-wula-nyanu
nyampayila
na
meet-up-ma
manani
ngumparna-lu-ma
nyantu-ma
nyanuny-ju-ma,
kirri-ngku-ma
yalu-ngku-ma.
The husband and wife met up. ngu-wula-nyanu nyampayila na meet-up-ma manani ngumparna-lu-ma nyantu-ma nyanuny-ju-ma, kirri-ngku-ma yalu-ngku-ma.
[36]
yangki
na
ngu-wula-nyunu
pani.
And they asked each other. yangki na ngu-wula-nyunu pani.
[37]
ngu-wula
karu-ma
yala-ma
kurru
nyanya,
majul-ma
turlurlup-karra.
The two of them listened to the kid's stomach rumbling. ngu-wula karu-ma yala-ma kurru nyanya, majul-ma turlurlup-karra.
[38]
+"wayi-ngku
kangani-warla,
murlu-ngku-ma?
"Did you get the things this one brought you?" +"wayi-ngku kangani-warla, murlu-ngku-ma?
[39]
+"lawara,
kamukamurra-rni
purrp
nganani..
No, not at all. He ate it all half-way. +"lawara, kamukamurra-rni purrp nganani..
[40]
ngaji
nyanuny-ma
yangki
pani
yalu-ngku-ma
kirri-ngku-ma.
The woman asked his father. ngaji nyanuny-ma yangki pani yalu-ngku-ma kirri-ngku-ma.
[41]
yala-nginyi-ma
kirri
na
yangki
pani.
After that he asked the woman. yala-nginyi-ma kirri na yangki pani.
[42]
wayingku
kangani
namawurruma
nyamurna
ngku
jalakma
yuwani
"Did you get the honey he brought - which I sent for you?" +"wayi-ngku kangani namawurru-ma nyamu-rna-ngku jalak-ma yuwani.
[43]
+"lawara,
kamurra-rni
nganani
purrp.
No, he finished it off half-way. +"lawara, kamurra-rni nganani purrp.
[44]
That's all. marntaj, kuya na.
[46]
nganayirla-la
bush
bus-marraj
What's it called - like the bush bus nganayirla-la bush bus-marraj
Text view • Interlinear Glossed Text
|