Interlinear glossed text20151125i| Recording date | 2015-11-25 |
|---|
| Speaker age | 95/61 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| axamisâ
|
|
| axamiís | _1_ | -a | _ˆ_ | | listen | 2 | -P.Pres | Q |
| | Translation | are you listening? |
| booloodáʔ
|
|
| booloo | -r´ | -dáʔ | | day | L.Fr | -Dem4 |
kahiyíʔ
|
|
| káh | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | say | M | N.Pres | -Pst |
| | Translation | the Gorwaa at that time said the Green River |
| Qantsaareê
|
|
| qantsaar | -eê | | green,blue | **** |
| | Translation | the Green River? |
| | | Translation | The Green River |
| iiʔaa-qamiimee
|
|
| iiʔaa | qamiím | -ee | | ear | put | Imp.Sg.O |
| | Translation | listen up |
| axamiís
|
|
| axamiís | _∅_ | -a | | listen | 1 | -P.Pres |
| | Translation | I am listening |
| | | Translation | The Green River is one, okay? |
| kuwa
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
hootiyiʔ
|
|
| hoót | -iyáʔ | -i´ | _¯_ | | live | N.Pres | -Pst | Subj |
kaahh
|
|
| kaáhh | _2_ | -i´ | | be.absent | M | -Pst |
| | Translation | in this land where they lived there was no hoe |
| dooslasliitiká
|
|
| doósl | ~asl | -iít | _∅_ | -i´ | -ká | | farm | **** | Ext | 1 | -Pst | Neg |
| | Translation | they were not farming |
| ʕaʕaayiyîʔ
|
|
| ʕa~ | ʕaáy | _2_ | -iyáʔ | -i´ | _ˆ_ | | **** | eat | M | N.Pres | -Pst | Q |
| | Translation | what did they eat? |
| matlatleeroo
|
|
| matlatlee | -r´ | =oo | | morning | L.Fr | =Top |
tiʔiitiyíʔ
|
|
| tiʔiít | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | appear | M | N.Pres | -Pst |
lootooroo
|
|
| lootoo | -r´ | -oo | | milking | L.Fr | **** |
kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
geemáy
|
|
| geemáw | _2_ | -i´ | | let.go.of | 3 | -Pst |
kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
ilaaʕ
|
|
| ilaáʕ | _2_ | -i´ | _¯_ | | avoid | 3 | -Pst | Subj |
| | Translation | the cows, in the morning, when they went out, the milking was done, they were let out, the calves were kept away |
| kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
ilaaʕ
|
|
| ilaáʕ | _2_ | -i´ | _¯_ | | block | M | -Pst | Subj |
| | Translation | the calves were kept away |
| kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
geemay
|
|
| geemáw | _2_ | -i´ | _¯_ | | let.go.of | M | -Pst | Subj |
kaahh
|
|
| kaáhh | _2_ | -i´ | | be.absent | 3 | -Pst |
| | Translation | the cows were left, there was no person to tend the cattle [i.e. there was no need of one] |
| axamiís
|
|
| axamiís | _∅_ | -a | | listen | 1 | -P.Pres |
| | Translation | I am listening |
| tlayiyíʔ
|
|
| tláw | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | go | M | N.Pres | -Pst |
naʕiʔihúng
|
|
| naʕiʔi | ´ | -húng | | children | **** | Poss.2Pl |
tsegaʔ
|
|
| tseék | _1_ | -áʔ | -a | _¯_ | | tie.up | 2 | 2Pl | -P.Pres | Subj |
| | Translation | you (pl.) if the cows when they go, you tie a cloth around the neck of your children |
| doʔowók
|
|
| doʔ | -ó | -ók | | house | L.Mo | Poss.2Sg |
tsek
|
|
| tseék | _1_ | -a | _¯_ | | tie.up | 2 | -P.Pres | Subj |
tseek
|
|
| tseék | _2_ | -a | _¯_ | | tie.up | M | -P.Pres | Subj |
tseek
|
|
| tseék | _∅_ | -a | _¯_ | | tie.up | 1 | -P.Pres | Subj |
| | Translation | you (those) of your house you tie, Bu'ú (those) of his house he ties, I (those) of my house I tie |
| | | Translation | the children of people? |
| kis
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | =s | | MP | A.3 | P.N | Aux | =Reason |
tsegiiti
|
|
| tseék | -iít | _2_ | -i | | tie.up | Ext | M | **** |
| | Translation | why were they tied with cloths? |
| | | Translation | he'll say it - you listen up, you don't make the discussion slow |
| iiʔaa-qamiimee
|
|
| iiʔaa | qamiím | -ee | | ear | put | Imp.Sg.O |
gaanslín
|
|
| gaansliím | _2_ | -a | | hurry | M | -P.Pres |
axweesani
|
|
| axweesani | -tá | | utterance | L.Ft |
| | Translation | hey! he's going fast |
| tligimisaar
|
|
| tliíq | -iím | -iís | -aar | | be.late | Ext | Ext | Imp.Neg |
| | Translation | |
| babawaar
|
|
| ba~ | báw | -aar | | RED~ | call | Imp.Neg |
| | Translation | moreover, don't say "did you hear?" |
| tsek
|
|
| tseék | _1_ | -a | _¯_ | | tie.up | 2 | -P.Pres | Subj |
tsek
|
|
| tseék | _1_ | -a | _¯_ | | tie.up | 2 | -P.Pres | Subj |
kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
tseek
|
|
| tseék | _2_ | -a | _¯_ | | tie.up | 3 | -P.Pres | Subj |
naʕiʔì
|
|
| naʕiʔi | _´_ | _`_ | | children | L.N0 | Emph |
| | Translation | cloths, you tie them - that one you tie him, cloths they are tied on the necks of the children |
| | | Translation | because if the sun reaches there |
| | | Translation | what will the children eat? |
| ʕaayiyaʔ
|
|
| ʕaáy | _2_ | -iyáʔ | -a | _¯_ | | eat | M | N.Pres | -P.Pres | Subj |
| | Translation | |
| deeroô
|
|
| deer | _1_ | -a | =oo | _ˆ_ | | be.present | F | -P.Pres | =Top | Q |
| | Translation | is there food? |
| ʕaayiyaʔ
|
|
| ʕaáy | _2_ | -iyáʔ | -a | _¯_ | | eat | M | N.Pres | -P.Pres | Subj |
| | Translation | the children, what they ate is milk in troughs |
| kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
geemay
|
|
| geemáw | _2_ | -i´ | _¯_ | | let.go.of | M | -Pst | Subj |
wahanáʔ
|
|
| wáh | -aám | _1_ | -áʔ | -a | | drink | **** | 2 | 2Pl | -P.Pres |
| | Translation | the children were let go, now it is milk that you(pl.) drink |
| waweeri
|
|
| waweeri | -r´ | | house.section.(back-to-front) | L.Fr |
amorqaʔwa
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | =wa | | place | L.Fr | Dem3 | ==Abl |
ohiyaʔ
|
|
| óh | _2_ | -iyáʔ | -a | _¯_ | | catch | M | N.Pres | -P.Pres | Subj |
| | Translation | they edges, they will hold from there |
| amorqaʔi
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | =i | | place | L.Fr | Dem3 | =Vent |
amorqaʔi
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | =i | | place | L.Fr | Dem3 | =Vent |
kiʕiyáʔ
|
|
| kiíʕ | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.(intr.) | 3 | N.Pres | -P.Pres |
aaxiyíʔ
|
|
| aáx | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | be.satisfied | M | N.Pres | -Pst |
| | Translation | and until they returned to there, it was this way until they were full |
| axaxind
|
|
| ax~ | aáx | -iím | _1_ | -a | _¯_ | | **** | be.satisfied | Ext | 2 | -P.Pres | Subj |
qwariitiyíʔ
|
|
| qwariít | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | be.hungry | M | N.Pres | -Pst |
kiiʕiyáʔ
|
|
| kiíʕ | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.(intr.) | M | N.Pres | -P.Pres |
| | Translation | it was like this until you are full, if they were hungry they would return to the troughs, milk in troughs |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | when the sun arrives there |
| tleeraʔ
|
|
| tláw | _1_ | -áʔ | -a | _¯_ | | go | 2 | 2Pl | -P.Pres | Subj |
naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
ileehh
|
|
| ileéhh | _2_ | -a | _¯_ | | fetch | M | -P.Pres | Subj |
| | Translation | and so you(pl.) would go out, everyone would fetch their child |
| | | Translation | they would go to sort them |
| naʕaʔwók
|
|
| naʕaʔ | _´_ | -ók | | children | L.N0 | Poss.2Sg |
naʕaʔwók
|
|
| naʕaʔ | ´ | -ók | | children | **** | Poss.2Sg |
yiikwaookáng
|
|
| yiikwa | _´_ | -oo | -káng | | cattle\LF | L.N0 | **** | **** |
| | Translation | the thing that they sorted is your children, it is your children, it is not your cattle |
| | | Translation | it is the children |
| axamisee
|
|
| axamiís | _1_ | -a | -ee | | listen | 2 | -P.Pres | Imp.Sg.O |
| | Translation | do you hear it, young man? |
| axamiís
|
|
| axamiís | _∅_ | -a | | listen | 1 | -P.Pres |
| | Translation | I hear |
| | | Translation | you(pl.) sort out the children |
| kwa
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
kalaywós
|
|
| kalay | -ó | -ós | | **** | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | you say mine, the cloths, its colours are this |
| kalaywós
|
|
| kalay | -ó | -ós | | **** | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | Bu'ú said mine, mine, its colours are this |
| kalaywós
|
|
| kalay | -ó | -ós | | **** | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | I said mine, its colours are this |
| maana
|
|
| warqamaʔ | _´_ | -sí | | cloth | L.N0 | Dem2 |
| | Translation | so that means (that) these cloths, this thing in the past is like a brand? |
| qwariyiʔ
|
|
| qwár | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | become.lost | M | N.Pres | -Pst |
| | Translation | it is so they do not get lost |
| qwariyaʔakeê
|
|
| qwár | _2_ | -iyáʔ | -a | -ká | -ee | _ˆ_ | | become.lost | M | N.Pres | -P.Pres | Neg | **** | Q |
birka
|
|
| bar- | t- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | A.3 | P.N | Aux | Prf |
konaká
|
|
| koóm | _2_ | -a | -ká | | have | M | -P.Pres | Neg |
birka
|
|
| bar- | t- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | A.3 | P.N | Aux | Prf |
| | Translation | children, after all, won't they get lost if they have no cloth, if they are taken by their fellow? |
| warqamosí
|
|
| warqamó | -ó | -sí | | cloth | L.Mo | Dem2 |
tsek
|
|
| tseék | _1_ | -a | _¯_ | | tie.up | 2 | -P.Pres | Subj |
| | Translation | if this white cloth here you tied the leg like this one here of something of this colour? |
| | | Translation | me, mine is this one |
| iwitaán
|
|
| iwiít | _∅_ | -aán | -i´ | | sit | 1 | 1.Pl | -Pst |
diriyee
|
|
| di | -r´ | -í | =ee | | place | L.Fr | Dem1 | =Top |
| | Translation | and now it is thus, when we are sitting here |
| garók
|
|
| ga | -r´ | -ók | | thing | L.Fr | Poss.2Sg |
mardadirookeê
|
|
| mardadi | -r´ | -oo | -ká | -ee | _ˆ_ | | mixed.colour | L.Fr | **** | Neg | **** | Q |
| | Translation | you, isn't yours here a mixed colour? |
| | | Translation | Bu'ú's isn't it white? |
| ʕawaakweekeê
|
|
| ʕawaakw | -ká | -ee | _ˆ_ | | white | Neg | Imp.Sg.O | Q |
| | Translation | |
| | | Translation | mine isn't it black? |
| booʕeekeê
|
|
| booʕ | -ká | -ee | _ˆ_ | | black | Neg | Imp.Sg.O | Q |
| | Translation | |
| | | Translation | hey, didn't Bu'ú know that his here is white? |
| xuuikeê
|
|
| xuúʔ | _2_ | -i´ | -ká | -ee | _ˆ_ | | know | M | -Pst | Neg | Imp.Sg.O | Q |
| | Translation | |
| xuikeê
|
|
| xuúʔ | _1_ | -i´ | -ká | -ee | _ˆ_ | | know | 2 | -Pst | Neg | **** | Q |
| | Translation | you, (that) yours is this one, don't you know? |
| xuuakeê
|
|
| xuúʔ | _∅_ | -a | -ká | -ee | _ˆ_ | | know | 1 | -P.Pres | Neg | **** | Q |
| | Translation | I, (that) mine is this one, don't I know? |
| idoriheekeê
|
|
| ido | -r´ | -í | -aká | -ee | _ˆ_ | | manner | L.Fr | Dem1 | **** | **** | Q |
| | Translation | is it not like this? |
| | | Translation | it is like this |
| idodáʔ
|
|
| ido | -r´ | -dáʔ | | manner | L.Fr | -Dem4 |
| | Translation | it was this way |
| kin
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.F | Aux | Expect |
lootin
|
|
| lootiím | _2_ | -a | _¯_ | | milk | 3 | -P.Pres | Subj |
kire
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.F | Aux | Consec |
| | Translation | the milk was milked and it was poured into troughs |
| maringeè
|
|
| maringee | -r´ | _`_ | | trough | L.Fr | Emph |
| | Translation | milk, in troughs |
| wahan
|
|
| wáh | -aám | _2_ | -a | | drink | **** | M | -P.Pres |
| | Translation | the children, it was such that they drank like cattle |
| kàhh
|
|
| kaáhh | _1_ | -i´ | _`_ | | be.absent | F | -Pst | Emph |
| | Translation | there was no food |
| dooslaslit
|
|
| doósl | ~asl | -iít | _1_ | -a | _¯_ | | farm | **** | Ext | 2 | -P.Pres | Subj |
deeroô
|
|
| deer | _2_ | -a | =oo | _ˆ_ | | be.present | M | -P.Pres | =Top | Q |
| | Translation | you, if you farmed, was there sorghum? |
| | | Translation | this land, it was called the land of Haymú Muhanga |
| axamiís
|
|
| axamiís | _∅_ | -a | | listen | 1 | -P.Pres |
| | Translation | I am listening |
| | | Translation | that land was called, it was the land of Haymú Muhanga |
| | | Translation | Haymu was the leader of this land |
| | | Translation | Haymú they said is the leader of this land |
| kas
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -(g)a | -s | | MP | A.3 | P.M | Aux | Prf | Reason |
daqaree
|
|
| daqaree | -r´ | | rich.person | L.Fr |
| | Translation | the reason that these people were wealthy is this |
| kas
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | -s | | MP | A.3 | P.N | Aux | Prf | Reason |
| | Translation | the reason the cattle were like this is (that) Haymú was a traditional doctor |
| sasahhaamaar
|
|
| sasaáhh | -aám | -aar | | whisper | **** | Imp.Neg |
| | Translation | hey, don't whisper! |
| doʔìn
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | _`_ | | house | L.Mo | Poss.3Pl | Emph |
| | Translation | their traditional doctor |
| doʔinee
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | -ee | | house | L.Mo | Poss.3Pl | **** |
| | Translation | their traditional doctor, hey? |
| xooroò
|
|
| xooroo | -r´ | _`_ | | crowd | L.Fr | Emph |
| | Translation | of the people |
| | | Translation | of the people, like these Maanda [i.e. those Maandá of the current time] |
| | | Translation | of the people of that land |
| | | Translation | of the people of this land |
| yiikwasí
|
|
| yiikwa | _¯_ | -sí | | cattle\LF | Subj | Dem2 |
ayiyáʔ
|
|
| áw | _2_ | -iyáʔ | -a | | go | M | N.Pres | -P.Pres |
| | Translation | these cattle went to their pasture on their own because of this person |
| ayiyáʔ
|
|
| áw | _2_ | -iyáʔ | -a | | go | M | N.Pres | -P.Pres |
xweerawoo
|
|
| xweera | _´_ | -oo | | evening | L.N0 | **** |
daafiyáʔ
|
|
| daáf | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.cattle.from.pasture | M | N.Pres | -P.Pres |
| | Translation | they went to pasture themselves, in the evening they would come back home on their own |
| daafiyáʔ
|
|
| daáf | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.cattle.from.pasture | M | N.Pres | -P.Pres |
doʔín
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | | house | L.Mo | Poss.3Pl |
| | Translation | those cattle, when they returned, they would be even with their house [i.e. they would go back to their appropriate house] |
| daafiyáʔ
|
|
| daáf | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.cattle.from.pasture | M | N.Pres | -P.Pres |
doʔín
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | | house | L.Mo | Poss.3Pl |
daafiyáʔ
|
|
| daáf | _2_ | -iyáʔ | -a | | return.cattle.from.pasture | M | N.Pres | -P.Pres |
doʔín
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | | house | L.Mo | Poss.3Pl |
| | Translation | those when they returned they would be even with their house, those when they returned they would be even with their house |
| isamawoo
|
|
| isamaʔ | _´_ | -oo | | breast | L.N0 | **** |
| | Translation | milk dripped from the udders |
| tsororooxì
|
|
| tsororoóx | _2_ | -iyáʔ | -i´ | _`_ | | run.continuously | M | N.Pres | -Pst | Emph |
| | Translation | it flowed |
| qaasiyíʔ
|
|
| qaás | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | put | M | N.Pres | -Pst |
lo
|
|
| yiikwa | _´_ | _`_ | | cattle\LF | L.N0 | Emph |
| | Translation | they really produced, the cattle |
| deʔenakáng
|
|
| deʔeém | _2_ | -a | -káng | | herd | M | -P.Pres | Neg |
| | Translation | they were not tended |
| | | Translation | it was that they grazed themselves |
| qayayáʔ
|
|
| qáw | _2_ | -iyáʔ | -a | | graze | M | N.Pres | -P.Pres |
qayayáʔ
|
|
| qáw | _2_ | -iyáʔ | -a | | graze | M | N.Pres | -P.Pres |
| | Translation | they grazed |
| leehhowarí
|
|
| leehhowa | -r´ | -í | | good.condition | L.Fr | Dem1 |
fuduuʔiyî
|
|
| fuduúʔ | _2_ | -iyáʔ | -i´ | _ˆ_ | | be.proud | M | N.Pres | -Pst | Q |
| | Translation | and so then these people, when they got to this good state it was thus: they got proud |
| leehheʔeesiʔeekeê
|
|
| leehheʔeés | _2_ | -iyáʔ | -a | -ká | -ee | _ˆ_ | | put.in.a.good.condition | M | N.Pres | -P.Pres | Neg | **** | Q |
| | Translation | hadn't they become in a good state? |
| barta
|
|
| bar- | t- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | S.3 | Aux | Prf |
dooslikáng
|
|
| doósl | _2_ | -i´ | -káng | | farm | M | -Pst | Neg |
faakiyíʔ
|
|
| faák | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | finish | 3 | N.Pres | -Pst |
| | Translation | when a person didn't farm, the youth finished all the animals |
| faakiyíʔ
|
|
| faák | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | finish | M | N.Pres | -Pst |
| | Translation | they finished the birds |
| | | Translation | by slaughtering |
| tlehhit
|
|
| tleéhh | -iít | _1_ | -i´ | _¯_ | | make | Ext | F | -Pst | Subj |
gaʕale
|
|
| gaʕalee | -r´ | | bow.(for.arrows) | L.Fr |
| | Translation | the youth, what they made was shields and spears |
| shiidarín
|
|
| shiida | -r´ | -ʔín | | problem | L.Fr | Poss.3Pl |
gaʕale
|
|
| gaʕalee | -r´ | | bow.(for.arrows) | L.Fr |
| | Translation | their concern was shields and spears |
| slakaatî
|
|
| slakaát | _2_ | -i´ | _ˆ_ | | hunt | 3 | -Pst | Q |
| | Translation | they hunted? |
| | | Translation | why? [i.e. why, of course] |
| doosliká
|
|
| doósl | _2_ | -i´ | -ká | | farm | M | -Pst | Neg |
tlehhiitî
|
|
| tleéhh | -iít | _2_ | -i´ | _ˆ_ | | make | Ext | M | -Pst | Q |
| | Translation | (if) they didn't hunt, what would they do? |
| | | Translation | what would a person farm if they did not farm and they do not tend cattle? |
| doosliká
|
|
| doósl | _2_ | -i´ | -ká | | farm | M | -Pst | Neg |
deʔenaká
|
|
| deʔeém | _2_ | -a | -ká | | herd | M | -P.Pres | Neg |
| | Translation | |
| tlehhahhit
|
|
| tleéhh | ~ahh | -iít | _1_ | -i´ | _¯_ | | make | **** | Ext | 2 | -Pst | Subj |
| | Translation | what would you be doing all those days? |
| garʔéʔ
|
|
| ga | -r´ | -ʔéʔ | | thing | L.Fr | Poss.1Sg |
garʔéʔ
|
|
| ga | -r´ | -ʔéʔ | | thing | L.Fr | Poss.1Sg |
slaaʔ
|
|
| slaáʔ | _∅_ | -a | _¯_ | | want | 1 | -P.Pres | Subj |
| | Translation | my thing that to ask... my thing that I want to ask is this |
| kire
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.N | Aux | Consec |
qaas
|
|
| qaás | _2_ | -i´ | _¯_ | | put | M | -Pst | Subj |
| | Translation | who is the person who milks and who puts it in the trough |
| doʔowók
|
|
| doʔ | -ó | -ók | | house | L.Mo | Poss.2Sg |
kire
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.N | Aux | Consec |
qas
|
|
| qaás | _1_ | -i´ | _¯_ | | put | 2 | -Pst | Subj |
| | Translation | hey, you, (those) of your house you milk and then you put in the trough |
| lootiim
|
|
| lootiím | _∅_ | -a | _¯_ | | milk | 1 | -P.Pres | Subj |
qaas
|
|
| qaás | _∅_ | -a | _¯_ | | put | 1 | -P.Pres | Subj |
| | Translation | me, mine I milk, I put in the trough, Bu'ú his, it is every person his of his house |
| doʔowók
|
|
| doʔ | -ó | -ók | | house | L.Mo | Poss.2Sg |
| | Translation | the trough of your house |
| doʔowós
|
|
| doʔ | -ó | -ós | | house | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | |
| waweeri
|
|
| waweeri | -r´ | | house.section.(back-to-front) | L.Fr |
| | Translation | you built the houses in lines |
| | | Translation | that house, that house, that one, this one is here |
| | | Translation | that one here, that one here |
| booloodáʔ
|
|
| booloo | -r´ | -dáʔ | | day | L.Fr | -Dem4 |
Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
daʔayumiitiyáʔ
|
|
| -m- | daʔayuút | _2_ | -iyáʔ | -a | | Ext | fear | M | N.Pres | -P.Pres |
kiwa
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.N | Aux | Back |
diyayaaʕiyíʔ
|
|
| di | -ya~- | yaáʕ | _2_ | -iyáʔ | -i´ | | spread.apart | -RED~- | spread.apart | M | N.Pres | -Pst |
| | Translation | in those days, all ethnic groups, the Gorwaa people and other strangers were afraid of each other, (and) houses being spread apart |
| | | Translation | because if enemies arrived, they would finish everyone |
| qomees
|
|
| qoom | -ees | _¯_ | | be.good | **** | Subj |
tloomaarqáʔ
|
|
| tloomaa | -r´ | -qáʔ | | mountain | L.Fr | Dem3 |
| | Translation | it was that all the houses were together in a line there, even to the end of Duuru, that mountain of Duuru |
| marayká
|
|
| maray | _´_ | -ká | | houses | L.N0 | **** |
idoriwa
|
|
| ido | -r´ | -í | -wa | | manner | L.Fr | Dem1 | Back |
| | Translation | there even to Hiiyaángw, some houses touched each other like that |
| | | Translation | the houses were like that, hey? |
| | | Translation | this I have understood |
| | | Translation | I hear you here |
| naʕiʔihúng
|
|
| naʕiʔi | _´_ | -húng | | children | L.N0 | Poss.2Pl |
matlatleeroo
|
|
| matlatlee | -r´ | =oo | | morning | L.Fr | =Top |
naʕiʔihúng
|
|
| naʕiʔi | _´_ | -húng | | children | L.N0 | Poss.2Pl |
matlatleeroo
|
|
| matlatlee | -r´ | =oo | | morning | L.Fr | =Top |
bira
|
|
| bar- | ∅- | i- | ∅ | -(g)a | | if | A.P | P.N | Aux | Prf |
warqamaʔi
|
|
| warqamaʔ | _´_ | -i | | cloth | L.N0 | Lat |
tsegagitéʔ
|
|
| tsék | ~ag | ít | -éʔ | | tie.up | ~RED | Ext | 2.Pl |
| | Translation | your(pl.) children, in the morning, if... your(pl.) children, in the morning, if you let them go, you(pl.) tie cloths, you(pl.) finish |
| wahiyaʔ
|
|
| wah | -iyáʔ | _¯_ | | drink | N.Pres | Subj |
amodáʔ
|
|
| amoo | -r´ | -dáʔ | | place | L.Fr | -Dem4 |
| | Translation | they drink, they are drinking to that place, they are drinking to that place in the troughs |
| | | Translation | have you heard? |
| kure
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.M | Aux | Consec |
| | Translation | the land of, the land of Haymú Muhanga, (this) was the way in which they lived |
| | | Translation | that land was called the Green River |
| | | Translation | The Green River |
| kiʕaar
|
|
| kíʕ | -aar | | return.(intr.) | Imp.Neg |
| | Translation | don't go backwards, go forward |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | have you not heard? |
| axasikeê
|
|
| axás | -i | -aka | -ee | _ˆ_ | | hear | **** | **** | Imp.Sg.O | Q |
| | Translation | |
| | | Translation | Haymú bore a child, look |
| laqwaalikeê
|
|
| laqwaál | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | give.birth | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | didn't these people give birth? |
| | | Translation | and so it was thus |
| heeʔín
|
|
| hee | -ó | -ʔín | | person | L.Mo | Poss.3Pl |
| | Translation | this Haymú is a line, is his people are greatly respected in this land |
| kun
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.M | Aux | Expect |
| | Translation | hey, the child was hidden, you [...] |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | Haymú's child was hidden |
| | | Translation | have you heard? |
| kuwa
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
naʕayʔéʔ
|
|
| naʕay | -ó | -ʔéʔ | | child | L.Mo | Poss.1Sg |
slawareʔ
|
|
| sláw | -areʔ | | get | Imp.Vent.Pl.O |
| | Translation | Haymú's child was hidden, Haymú said "bring me my child" |
| | | Translation | they said, they said |
| naʕayʔéʔ
|
|
| naʕay | -ó | -ʔéʔ | | child | L.Mo | Poss.1Sg |
slawareʔ
|
|
| sláw | -areʔ | | get | Imp.Vent.Pl.O |
| | Translation | Haymú says "bring my my child" |
| slaaqwaan
|
|
| slaáqw | -aán | _¯_ | | wage.war | 1.Pl | Subj |
| | Translation | they said, "us, people to fight with, bring us", Haymú was told |
| | | Translation | have you heard? |
| neetò
|
|
| neeto | -r´ | _`_ | | playing | L.Fr | Emph |
| | Translation | people for a game |
| slaaqwaan
|
|
| slaáqw | -aán | _¯_ | | wage.war | 1.Pl | Subj |
| | Translation | bring to us people to fight with us |
| | | Translation | and Haymú, didn't he love his child? didn't he cry? a person if his only child that he gave birth to, that very one is hidden |
| naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
slaaʔikeê
|
|
| slaaʔ | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | love | **** | **** | **** | Q |
ʕaʕamineekeê
|
|
| ʕaʕamín | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | **** | **** | Q |
naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
doʔín
|
|
| doʔ | -ó | -ʔín | | house | L.Mo | Poss.3Pl |
kwa
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
| | Translation | |
| | | Translation | what ia a person to do? |
| muutlee
|
|
| muútl | -ee | | do.quickly | Imp.Sg.O |
| | Translation | do it quickly |
| | | Translation | so, Haymú slaughtered a bull |
| | | Translation | his he slaughtered, he slaughtered the bull, he slaughtered it |
| gasaroo
|
|
| gasa | -r´ | -oo | | killing | L.Fr | **** |
| | Translation | when he finished slaughtering the bull |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | he made a bag from the hide of the bull |
| | | Translation | that bull he... |
| humín
|
|
| humín | ´ | | boil.(esp.mash.for.beer) | **** |
| | Translation | he cooked the meat |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | that fat called soup was poured into bits along with the pieces of meat |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
muguhha
|
|
| muguhha | | small.pieces.of.meat |
| | Translation | it was rendered, it was rendered |
| leeleehhitó
|
|
| leeleehhit | -ó | | searching | L.Mo |
| | Translation | and so Haymú, didn't he then go to find these people? |
| | | Translation | these people that they said to fight with us |
| burkwa
|
|
| bar- | t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | if | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
ʕitin
|
|
| ʕiít | -ín | _¯_ | | constrain | Ext | Subj |
| | Translation | hey, if your child is being constrained, what is there to do? |
| hiʔimamiít
|
|
| hiʔi | -ma~- | -m- | it | ´ | | walk | -Plur~- | Ext | walk | **** |
hiʔimamiít
|
|
| hiʔi | -ma~- | -m- | it | ´ | | walk | -Plur~- | Ext | walk | **** |
hiʔimamiít
|
|
| hiʔi | -ma~- | -m- | it | ´ | | walk | -Plur~- | Ext | walk | **** |
| | Translation | Haymú went and went into the forest, into the grassland, he was going into the grassland |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | I am listening |
| tiʔitaangw
|
|
| tiʔitaa(ngw) | -ó | | tree.sp | L.Mo |
| | Translation | when he arrived, he got a ficus tree, like this tree |
| tiʔitaangw
|
|
| tiʔitaa(ngw) | -ó | | tree.sp | L.Mo |
qaaymoorqáʔ
|
|
| qaaymoo | -r´ | -qáʔ | | field | L.Fr | Dem3 |
| | Translation | a ficus tree almost like here until that field |
| | | Translation | and behind this house |
| | | Translation | one tree was growing |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | I am listening |
| | | Translation | the leaves fell down |
| loʕoorqáʔ
|
|
| loʕoo | -r´ | -qáʔ | | leaves | L.Fr | Dem3 |
| | Translation | those leaves, it doesn't have any, they have fallen down |
| | | Translation | and Haymú climbed up there |
| uʔumamín
|
|
| uʔuúʔ | -~ma- | -mín | | cry.out | -~RED- | **** |
uʔumamín
|
|
| uʔuúʔ | -~ma- | -mín | | cry.out | -~RED- | **** |
uʔumamín
|
|
| uʔuúʔ | -~ma- | -mín | | cry.out | -~RED- | **** |
uʔumamín
|
|
| uʔuúʔ | -~ma- | -mín | | cry.out | -~RED- | **** |
| | Translation | he was crying out, crying out, crying out, crying out |
| hayoda
|
|
| hayoda | -r´ | | cry.for.help | L.Fr |
| | Translation | he cried out 'hayoda' |
| uʔumamín
|
|
| uʔuúʔ | -~ma- | -mín | | cry.out | -~RED- | **** |
| | Translation | he was crying out |
| | | Translation | strangers came to him, it was the Datooga people that came to him |
| hayoda
|
|
| hayoda | -r´ | | cry.for.help | L.Fr |
| | Translation | he cried out 'hayoda' |
| hayoda
|
|
| hayoda | -r´ | | cry.for.help | L.Fr |
| | Translation | he continued 'hayoda' |
| | | Translation | the strangers who arrived were Datooga people |
| | | Translation | The Datooga people arrived, all these leaves of this tree had fallen down |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | he said "every person who arrives here, pick up one leaf each" |
| kiʕaar
|
|
| kíʕ | -aar | | return.(intr.) | Imp.Neg |
| | Translation | "don't go back twice" |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | they were picked up |
| hatsikeê
|
|
| háts | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | be.full | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | hey! were the leaves finished one by one? hey, wasn't the ground covered? |
| waatleʔ
|
|
| waátl | -eʔ | | return.(intrans.) | Imp.Pl |
| | Translation | he said "go home, come back (tomorrow) |
| kiiʕeʔ
|
|
| kiíʕ | -eʔ | | return.(intr.) | Imp.Pl |
| | Translation | come back |
| doogareʔ
|
|
| doog | -areʔ | | add | Imp.Vent.Pl.O |
| | Translation | increase the (amount of) people for me tomorrow |
| kunguna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | they were increased |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | they were picked up |
| | | Translation | were they finished? |
| waatleʔ
|
|
| waátl | -eʔ | | return.(intrans.) | Imp.Pl |
| | Translation | he said "go home, come back" |
| doogareʔ
|
|
| doog | -areʔ | | add | Imp.Vent.Pl.O |
| | Translation | "increase the leaves" |
| doogareʔ
|
|
| doog | -areʔ | | add | Imp.Vent.Pl.O |
kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | that was increase the people, the people were increased |
| | | Translation | on the third day, the leaves were even with the people, every person each had one |
| waatliyiʔ
|
|
| waatl | -iyíʔ | _¯_ | | return.(intrans.) | **** | Subj |
| | Translation | the place where they returned was in caves |
| booloodáʔ
|
|
| booloo | -r´ | -dáʔ | | day | L.Fr | -Dem4 |
kahhiyáʔ
|
|
| kaáhh | -iyáʔ | | be.absent | N.Pres |
| | Translation | the Datooga people in those days did not have houses, they lived in caves like the Hadzabe people |
| kan
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.F | Aux | Expect |
| | Translation | they lived in caves |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | I am listening |
| dirihee
|
|
| di | -r´ | -í | -hee | | place | L.Fr | Dem1 | **** |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | when they finished here, the Datooga people finished the leaves |
| anaga
|
|
| aní | ∅- | ∅ | -(g)a | | ProPers.1Sg | S.P | Aux | Prf |
uruwarʔéʔ
|
|
| uruwa | -r´ | -ʔéʔ | | road | L.Fr | Poss.1Sg |
| | Translation | and Haymú said "okay, I am going, my path is this one" |
| | | Translation | "you young men, the people (who) want a game with you(pl.) are here" |
| ohareʔ
|
|
| oh | -areʔ | | catch | Imp.Vent.Pl.O |
aluʔéʔ
|
|
| alu | _´_ | -ʔéʔ | | rear | L.N0 | Poss.1Sg |
| | Translation | follow this path, behind me |
| | | Translation | when I return home |
| hindi
|
|
| waátl | ´ | | return.(intrans.) | **** |
| | Translation | now, I have gone, follow me |
| aluʔéʔ
|
|
| alu | _´_ | -ʔéʔ | | rear | L.N0 | Poss.1Sg |
| | Translation | |
| waatlikeê
|
|
| waatl | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | return.(intrans.) | **** | **** | **** | Q |
muukós
|
|
| muu | -kú | -ós | | people | L.Mk | Poss.3Sg |
| | Translation | hey, so didn't Haymú return to his people? |
| naʕayʔéʔ
|
|
| naʕay | -ó | -ʔéʔ | | child | L.Mo | Poss.1Sg |
hariisareʔ
|
|
| hariís | -areʔ | | give | Imp.Vent.Pl.O |
| | Translation | when he returned he said "bring me my child" |
| muukudáʔ
|
|
| muu | -kú | -dáʔ | | people | L.Mk | -Dem4 |
ta
|
|
| ta- | u- | ∅ | -(g)a | | MP.1Pl | P.M | Aux | Prf |
| | Translation | they said "did you get those people to play with us?" |
| | | Translation | he said "I got them, tomorrow, when the sun is here (lit. the sun of this place)" |
| diriyee
|
|
| di | -r´ | -í | =ee | | place | L.Fr | Dem1 | =Top |
| | Translation | "when the sun is here" |
| tsiyehheekeê
|
|
| tsiyéhh | -aká | -ee | _ˆ_ | | four | **** | **** | Q |
| | Translation | isn't it like ten o'clock? |
| | | Translation | "when the sun is here" |
| | | Translation | "when you(pl.) see the dust covering the sky" |
| tlaraàngw
|
|
| tlaraangw | -ó | _`_ | | dust | L.Mo | Emph |
| | Translation | dust |
| birnga
|
|
| bar- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | | if | A.3 | P.N | Aux | Prf |
| | Translation | "when the dust covers the sky" |
| lawuluhúng
|
|
| lawulu | _´_ | -húng | | spears | L.N0 | Poss.2Pl |
| | Translation | "take up your spears" |
| | | Translation | "look to the west" |
| | | Translation | yes "it is that they have arrived, kill each other" |
| naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
hariisikeê
|
|
| hariis | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | give | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | and so, wasn't Haymú brought his child in this way when he said it? |
| xweerawookeê
|
|
| xweera | _´_ | -oo | -aká | -ee | _ˆ_ | | evening | L.N0 | **** | **** | **** | Q |
naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | wasn't it evening when his child was brought? |
| | | Translation | the sun went down |
| naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | Haymú took his child |
| naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | he took his child, Haymú Muhanga |
| naʕaywós
|
|
| naʕay | -ó | -ós | | child | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | he took his child |
| | | Translation | hey, when they slept, did Haymú sleep? |
| | | Translation | where he went, is it known? |
| matlatleeroo
|
|
| matlatlee | -r´ | =oo | | morning | L.Fr | =Top |
sluhhì
|
|
| sluhhi | -tá | _`_ | | abandoned.house | L.Ft | Emph |
| | Translation | where(ever) Haymú went, in the morning, the house was abandoned |
| | | Translation | Haymú's house was abandoned |
| loʔaardáʔ
|
|
| loʔaa | -r´ | -dáʔ | | hour | L.Fr | -Dem4 |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | so (when) the sun was there, the Datooga people arrived and with the Gorwaa they fought and fough and fought and fought and fought and fought and fought |
| | | Translation | a person called Na/aa |
| | | Translation | a leaf was held like this, the leaf was bewitched by Haymú |
| | | Translation | it was bewitched by Haymú |
| tsuunqaroo
|
|
| tsuunqa | -r´ | -oo | | blessing | L.Fr | **** |
| | Translation | the leaf, when he (i.e. Haymú) was finished bewitching it, he say to Na/aa "hold this leaf" |
| | | Translation | he held the leaf |
| slaqatiis
|
|
| slaqaat | -iis | | tire.(intr.) | Ext |
| | Translation | the people will be made tired |
| | | Translation | when you see these people fighting |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | those who will be defeated, Gorwaa people or Datooga people |
| hayoda
|
|
| hayoda | -r´ | | cry.for.help | L.Fr |
muukudáʔ
|
|
| muu | -kú | -dáʔ | | people | L.Mk | -Dem4 |
| | Translation | a 'hayoda' will be called (and) this leaf will be thrown among those people |
| tsifirirí
|
|
| tsifiri | -r´ | -í | | conflict | L.Fr | Dem1 |
| | Translation | (and) the bitterness will be over |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | and so they fought, the sun went down, on the second day it went down, on the third day the Gorwaa people were driven out |
| | | Translation | the Gorwaa were defeated |
| | | Translation | they were defeated |
| | | Translation | because of that fire that they brought |
| | | Translation | because of that spear they prayed to |
| | | Translation | they were defeated |
| | | Translation | and so, the Gorwaa people are those which fled to there |
| tloomaasí
|
|
| tloomaa | -r´ | -sí | | mountain | L.Fr | Dem2 |
| | Translation | and they arrived at this Mount /Anang |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
yiikwaʔín
|
|
| yiikwaʔ | _´_ | -ʔín | | **** | L.N0 | Poss.3Pl |
geexayikeê
|
|
| geexay | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | hey, the Gorwaa, didn't they leave their cattle behind? |
| yiikwaʔín
|
|
| yiikwaʔ | _´_ | -ʔín | | **** | L.N0 | Poss.3Pl |
geexayikeê
|
|
| geexay | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | moreover, they left their cattle |
| | | Translation | when they fled |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
maraydáʔ
|
|
| maray | _´_ | -dáʔ | | houses | L.N0 | -Dem4 |
| | Translation | the Datooga people entered into those houses |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Datooga people went into those houses, the Datooga people went back into those caves |
| maraydáʔ
|
|
| maray | _´_ | -dáʔ | | houses | L.N0 | -Dem4 |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
kiiʕiyíʔ
|
|
| kiiʕ | -iyíʔ | | return.(intr.) | **** |
| | Translation | |
| | | Translation | how are you(pl.)? |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
kiiʕiyí
|
|
| kiiʕ | -iyí | | return.(intr.) | **** |
| | Translation | the Datooga people returned to the caves |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
kire
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.N | Aux | Consec |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the cattle of the Gorwaa people were taken by the Datooga people |
| | | Translation | now, where the Datooga people stayed |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
kire
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.N | Aux | Consec |
| | Translation | those of the Gorwaa were occupied (i.e. the houses of the Gorwaa were occupied by the Datooga) |
| kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
| | Translation | and now milk was drunk |
| kin
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -n | | MP | A.3 | P.N | Aux | Expect |
| | Translation | milk was tasted |
| | | Translation | milk was tasted, hey, did they know it? |
| | | Translation | when they got used to it it was thus, when they got the sweetness of milk |
| | | Translation | that one of that room now said "these cattle of this enclosure are mine" |
| chumbarqáʔ
|
|
| chumba | -r´ | -qáʔ | | **** | L.Fr | Dem3 |
yiikwaká
|
|
| yiikwa | _´_ | -ká | | cattle\LF | L.N0 | **** |
slumatí
|
|
| slumta | -tá | -í | | cattle.enclosure | L.Ft | Dem1 |
| | Translation | |
| chumbarqáʔ
|
|
| chumba | -r´ | -qáʔ | | **** | L.Fr | Dem3 |
yiikwaká
|
|
| yiikwa | _´_ | -ká | | cattle\LF | L.N0 | **** |
slumatí
|
|
| slumta | -tá | -í | | cattle.enclosure | L.Ft | Dem1 |
| | Translation | that one of that room said "these cattle of this enclosure are mine" |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
kiiʕî
|
|
| kiiʕ | -i | _ˆ_ | | return.(intr.) | **** | Q |
| | Translation | did the Datooga people return? |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | hey, the Gorwaa people were followed by the Datooga people |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
ʕAnaangwsí
|
|
| ʕAnaangw | -ó | -sí | | ʕAnaangw | L.Mo | Dem2 |
disi
|
|
| di | -r´ | -sí | -i | | place | L.Fr | Dem2 | Lat |
| | Translation | the Gorwaa to this /Anangw they were followed to there |
| | | Translation | they were chased away, the person called Iraqw |
| | | Translation | the person called Iraqw and the person called Gorwaa |
| | | Translation | these people are how many? |
| | | Translation | this person called Iraqw |
| | | Translation | this person called Gorwaa |
| | | Translation | this person called Alagwa |
| | | Translation | this person called Burunge |
| | | Translation | these people are how many? |
| | | Translation | when they fled |
| | | Translation | the Gorwaa person |
| | | Translation | when the Gorwaa person fled |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | he descended to this land, when the Gorwaa person cut it (i.e. the land) he said this land is Gorwaa |
| kawa
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.F | Aux | Back |
| | Translation | the Iraqw person went up on top of this thing of Balangida |
| | | Translation | the Iraqw person said "hey Gorwaa person" they were together, those two |
| | | Translation | the Rangi person and the Burunge person went down that way |
| | | Translation | Alagwa person, Alagwa person |
| | | Translation | the Alagwa person and the Burunge person went down that way |
| | | Translation | these people are people of one father |
| amorqahee
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | -oo | | place | L.Fr | Dem3 | **** |
| | Translation | the father is one there |
| | | Translation | four people, the father is this |
| hhiyawós
|
|
| hhiyaʔ | -ó | -ós | | brother | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | this person called Iraqw, he said "I say, Gorwaa" it was his brother |
| | | Translation | he said "hey, what shall we do?" |
| tunda
|
|
| t- | tundu- | ∅ | -(g)a | | MP | **** | Aux | Prf |
| | Translation | "now we have been defeated" |
| lawalaarqáʔ
|
|
| lawalaa | -r´ | -qáʔ | | spear | L.Fr | Dem3 |
tindar
|
|
| t- | tindi- | ∅ | -(g)a | -r | | MP | P.1Pl | Aux | Prf | -Instr |
tseʔesaanakeê
|
|
| tseʔeés | -aán | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | 1.Pl | **** | **** | Q |
| | Translation | "those spears with which we were pireced, shouldn't we cool them with a black bull?" |
| slaqooreneê
|
|
| slaqoo | _´_ | -rén | -ee | _ˆ_ | | body | L.N0 | Poss.1Pl | **** | Q |
| | Translation | "on our bodies?" |
| slaqoorenee
|
|
| slaqoo | _´_ | -rén | -ee | _ˆ_ | _`_ | | body | L.N0 | Poss.1Pl | **** | Q | Emph |
| | Translation | "on our bodies?" |
| | | Translation | the Gorwaa person said "you are afraid, hey, because of the Datoogs people?" |
| | | Translation | "I am not cooling (them) down" |
| | | Translation | the Iraqw person cooled them off |
| | | Translation | and then the Iraqw person went |
| | | Translation | he climbed the mountain |
| hiʔimamiít
|
|
| hiʔi | -ma~- | -m- | it | ´ | | walk | Plur | Ext | walk | **** |
| | Translation | he climbed the mountain, and he went |
| | | Translation | and then the Iraqw person |
| | | Translation | the person called Haymú, the place he went (was) Kuta |
| | | Translation | the steward of Haymú was called |
| | | Translation | I am listening |
| | | Translation | there is a lake called Kuta |
| diriwa
|
|
| di | -r´ | -í | -wa | | place | L.Fr | Dem1 | Back |
| | Translation | so they lived there |
| | | Translation | lived lived lived lived |
| | | Translation | and then Haymú, what he saw I don't know, he said, he said |
| | | Translation | Haymú, the steward called, he who was called Moyán, he told him "Moyan, the spear" |
| | | Translation | "(when) the sun (is) there, (when) the sun arrives there" |
| | | Translation | he said "Moyan go" |
| | | Translation | Haymú had bewitched that thing |
| | | Translation | a baqarumó' (staff) for making fire |
| | | Translation | he said "go, descend" |
| | | Translation | "when you arrive at the lake" |
| | | Translation | "don't step in the water" |
| | | Translation | "(when) the water is like that, you throw (it) here" |
| | | Translation | "throw this thing into the water" |
| | | Translation | stab the water |
| | | Translation | "stab the water" |
| dakuusikeê
|
|
| dakuus | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | err | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | didn't Moyán mess up? He waded into the water up to here |
| | | Translation | I am listening |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
artlayikeê
|
|
| artláy | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | go.with | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | and so he threw it, hey - he was taken by the lake, Moyán |
| | | Translation | the lake moved to Mbugweland (lit. East Bantu) |
| | | Translation | it is that which is called Lake Moyán, Mbugweland |
| | | Translation | it is that lake |
| | | Translation | it is the name of a person |
| | | Translation | the reason it is called Moyán is the steward of the house of Haymú |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | he was carried away |
| | | Translation | I am listening |
| | | Translation | and then Haymú, where he went, and now where it is, is it known? |
| xuuʔikâ
|
|
| xuuʔ | -i | -aká | _ˆ_ | | know | **** | **** | Q |
| | Translation | it is not known |
| | | Translation | Haymú, where is he, where is Haymú Muhanga? |
| | | Translation | after this in the past it was thus: |
| | | Translation | the Germans arrived |
| | | Translation | the German white people |
| | | Translation | when they appeared, they went to Galapoo |
| | | Translation | the old people said |
| disír
|
|
| di | -r´ | -sí | -r | | place | L.Fr | Dem2 | -Instr |
| | Translation | here, leave the white people for a bit |
| kiwa
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.N | Aux | Back |
gusasín
|
|
| guus | ~as | -ín | | drive.out | ~RED | Ext |
gusasín
|
|
| guus | ~as | -ín | | drive.out | ~RED | Ext |
| | Translation | this (where) the Gorwaa people were driven out and driven out |
| kire
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.F | Aux | Consec |
| | Translation | and they arrived at Singe |
| | | Translation | look, the Gorwaa people were driven out to /Anangw |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
| | Translation | |
| tloomaadáʔ
|
|
| tloomaa | -r´ | -dáʔ | | mountain | L.Fr | -Dem4 |
| | Translation | to that place which is called... to Endasak, to that mountain like that until that place |
| gurʔoqáʔ
|
|
| guraʔ | -ó | -qáʔ | | stomach | L.Mo | Dem3 |
| | Translation | this side there they chased them to /Anangwm to /Anangw that side |
| dirqawa
|
|
| di | -r´ | -qáʔ | -wa | | place | L.Fr | Dem3 | Abl |
tleés
|
|
| tleés | _2_ | -i´ | | lift.onto.head | M | -Pst |
Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | they were moved from that side, the Gorwaa people |
| | | Translation | continue in this way |
| | | Translation | they were chased away, listen up |
| iiʔaʔ-qaaseʔ
|
|
| iiʔaʔ | qaás | -eʔ | | **** | put | Imp.Pl |
| | Translation | |
| | | Translation | hey, now the Gorwaa people, cow is there? |
| deeroô
|
|
| deer | =oo | _ˆ_ | | be.present | =Top | Q |
| | Translation | |
| | | Translation | (they are) absent |
| | | Translation | a thing to eat is there? |
| ʕaayiyaʔ
|
|
| ʕaay | -iyáʔ | _¯_ | | eat | N.Pres | Subj |
deeroô
|
|
| deer | =oo | _ˆ_ | | be.present | =Top | Q |
| | Translation | |
| | | Translation | (it is) absent |
| | | Translation | isn't it that the person doesn't farm? |
| dooslikeê
|
|
| doosl | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | farm | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | |
| hhansli
|
|
| hhansli | -r´ | | spent.cornstalks | L.Fr |
birka
|
|
| bar- | t- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | A.3 | P.N | Aux | Prf |
hhansli
|
|
| hhansli | -r´ | | spent.cornstalks | L.Fr |
| | Translation | spent cornstalks if they... if they saw spent cornstalks blowing up in the wind |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
hhansli
|
|
| hhansli | -r´ | | spent.cornstalks | L.Fr |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | if the Datooga people saw spent cornstalks flying up flying up flying up, arriving at Datoogaland |
| | | Translation | they said "they have farmed" |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Datooga people would go home |
| | | Translation | yes, the sorghum had ripened |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
didawa
|
|
| di | -r´ | -dáʔ | -wa | | place | L.Fr | -Dem4 | Back |
| | Translation | the Gorwaa people would be driven away from that place |
| geʕeerkeê
|
|
| geʕeér | -a | -aká | -ee | _ˆ_ | | look.at | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | to Manaqa, this place, don't you see, of Duuru |
| | | Translation | Manaqa there the place if you heard, Manaqa is (of the) Gorwaa person |
| | | Translation | the place if you've heard it, Manaqa is Gorwaa, that place a person named |
| kunguna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | they named this Manaqam they were come upon in this place, they were chased away |
| | | Translation | to Manaqa this one at the side of the lake |
| | | Translation | to this Manaqa |
| dirqay
|
|
| di | -r´ | -qáʔ | -ay | | place | L.Fr | Dem3 | **** |
| | Translation | they were come upon there |
| | | Translation | the place which they called |
| | | Translation | this is Gorwaa people |
| | | Translation | it is Gorwaa people |
| gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | |
| gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | it is Gorwaa people |
| kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
disiwa
|
|
| di | -r´ | -sí | -wa | | place | L.Fr | Dem2 | Abl |
| | Translation | they were chased from this place |
| kawa
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.F | Aux | Back |
| | Translation | to Nakwa they went |
| kiwa
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.N | Aux | Back |
| | Translation | to the pool of Nakwa they went |
| dirqaʔee
|
|
| di | -r´ | -qáʔ | -ee | | place | L.Fr | Dem3 | **** |
| | Translation | and even a certain place is there, there it is called Manaqa |
| | | Translation | they stayed there a bit |
| kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
didawa
|
|
| di | -r´ | -dáʔ | -wa | | place | L.Fr | -Dem4 | Abl |
| | Translation | they were chased away from there to... |
| kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
| | Translation | they were followed, followed, the Gorwaa people |
| iwiwitikeê
|
|
| i | -wi~- | wít | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | sit | -RED~- | sit | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | didn't they stay at Singe? |
| kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
didawa
|
|
| di | -r´ | -dáʔ | -wa | | place | L.Fr | -Dem4 | Abl |
| | Translation | at Singe they were driven from there |
| | | Translation | they lived in Singe |
| wakekeê
|
|
| wák | -aká | -ee | _ˆ_ | | one | **** | **** | Q |
| | Translation | Singe and this place of Manaqa, are they not one? |
| | | Translation | yes, the edge of the lake |
| didawa
|
|
| di | -r´ | -dáʔ | -wa | | place | L.Fr | -Dem4 | Abl |
| | Translation | yes, they were driven from that place |
| | | Translation | Tsee/á Da/áw (lit. the eastern plain) |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | they settled at Ayamango |
| amorqahee
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | -oo | | place | L.Fr | Dem3 | **** |
kiwa
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -wa | | MP | A.3 | P.N | Aux | Back |
| | Translation | okay, what was it like there when they were received? |
| amorqahee
|
|
| amoo | -r´ | -qáʔ | -oo | | place | L.Fr | Dem3 | **** |
| | Translation | there a disaster occurred |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | a disaster once again occurred, now the Datooga people... |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Datooga people |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
tlees
|
|
| tlees | _¯_ | | lift.onto.head | Subj |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Datooga people, the thing that lifted up this disaster was the Datooga people |
| tlees
|
|
| tlees | _¯_ | | lift.onto.head | Subj |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the disaster, the thing that brought it up is the Datooga people |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Datooga people |
| | | Translation | you haven't gone to Ga'o? |
| | | Translation | go a bit to that person called Goti |
| | | Translation | yes, that one who got a person |
| isowiheekeê
|
|
| isaʔ | -ó | -í | -aká | -ee | _ˆ_ | | so-and-so | L.Mo | Dem1 | **** | **** | Q |
| | Translation | the place they went, isn't it the house of such-and-such? |
| | | Translation | wait, have we really arrived? |
| mas
|
|
| m- | ∅- | a- | ∅ | -s | | Q | A.P | P.F | Aux | Reason |
| | Translation | why are you saying this? |
| | | Translation | the young men of that such-and-such, Ganay of, Ganay of, Ganay |
| isodáʔ
|
|
| isaʔ | -ó | -dáʔ | | so-and-so | L.Mo | -Dem4 |
| | Translation | of Ganay it is Baqayó and Chakó |
| | | Translation | the boy of this Ganay are Baqayó and Chakó |
| aakò
|
|
| aako | -ó | _`_ | | grandfather | L.Mo | Emph |
| | Translation | hey, they took a spear again, now every time they killed |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | if the Datooga people arrived, the Gorwaa people if they fought with the Datooga people |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | the Datooga people and the Gorwaa people would fight each other, the boys of Ganay would slaughter |
| kaqo
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | =qo | | MP | A.3 | P.F | Aux | **** |
| | Translation | Gorwaa were slaughtered |
| kiiʕiyíʔ
|
|
| kiiʕ | -iyíʔ | | return.(intr.) | **** |
| | Translation | the next day they return |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
kaqo
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | =qo | | MP | A.3 | P.F | Aux | **** |
| | Translation | the Gorwaa people are slaughtered |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
ka
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -(g)a | | MP | A.3 | P.F | Aux | Prf |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
ka
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -(g)a | | MP | A.3 | P.F | Aux | Prf |
| | Translation | the Datooga people were killed, the Datooga people were killed |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
tsuʕuu
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -(g)a | | MP | A.3 | P.F | Aux | Prf |
| | Translation | the Datooga people were slaughtered by the line of Ganay |
| | | Translation | the person called Ganay |
| aamà
|
|
| aama | -r´ | _`_ | | grandmother | L.Fr | Emph |
| | Translation | then he said "mother" |
| aamarós
|
|
| aama | -r´ | -ós | | grandmother | L.Fr | Poss.3Sg |
| | Translation | his wife said "these boys, thus:" |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
waatliyáʔ
|
|
| waatl | -iyáʔ | | return.(intrans.) | N.Pres |
| | Translation | "they moreover if these Datooga people are killed, they return the spears of the Datooga people home" |
| daaqayrén
|
|
| daaqay | -ó | -rén | | boys | L.Mo | Poss.1Pl |
tsareekeê
|
|
| tsár | -aká | -ee | _ˆ_ | | two | **** | **** | Q |
| | Translation | he said "my wife, me, you, aren't our boys two, me and you?" |
| burtungwa
|
|
| bar | t- | ng- | u- | ∅ | -wa | | if | MP | A.3 | P.M | Aux | Back |
doʔrén
|
|
| doʔ | -ó | -rén | | house | L.Mo | Poss.1Pl |
gwaaʔikeê
|
|
| gwaaʔ | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | die | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | "if our boys are slaughtered, this house of ours, won't it die?" |
| qwaarikeê
|
|
| qwar | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | "won't this house be lost?" |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | and so they continued, Chakó was killed, and so they continued, Baqayó was killed |
| kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
tsuuʕikeê
|
|
| tsuuʕ | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | kill | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | weren't they killed in one day? |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | Chakó went before |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | Chakó was killed |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | and then they continued, the day hadn't finished (and) Baqayó was killed |
| | | Translation | he said "what did I tell you?" |
| qwarikeê
|
|
| qwár | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | become.lost | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | "isn't the house lost?" |
| wawatliyí
|
|
| wa~ | wátl | -iyí | | RED~ | return.(intrans.) | **** |
daaqaywós
|
|
| daaqay | -ó | -ós | | boys | L.Mo | Poss.3Sg |
| | Translation | Ganáy went with the spear of those Datooga people which was brought by his sons |
| | | Translation | to the house of Qutadu |
| | | Translation | when he arrived at the house of Qutadu |
| lawalaadáʔ
|
|
| lawalaa | -r´ | -dáʔ | | spear | L.Fr | -Dem4 |
kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | that spear went this way |
| kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
| | Translation | it was bewitched, it was dug in the earth |
| kay
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -ay | | MP | A.3 | P.F | Aux | Consec |
| | Translation | it was placed |
| qoomaasiyeê
|
|
| qoomaa | -r´ | -sí | -ee | _ˆ_ | | time | L.Fr | Dem2 | **** | Q |
| | Translation | the spear at that time |
| tsitsihhitá
|
|
| tsitsihhi | -tá | | arrowhead | L.Ft |
gadariheê
|
|
| ga | -r´ | -dáʔ | -r´ | -í | -ee | _ˆ_ | | thing | L.Fr | -Dem4 | L.Fr | Dem1 | **** | Q |
| | Translation | the tip went to what? |
| tsitsihhi
|
|
| tsitsihhi | -tá | | arrowhead | L.Ft |
| | Translation | the tip |
| | | Translation | the tip was broken |
| tsitsihhi
|
|
| tsitsihhi | -tá | | arrowhead | L.Ft |
kana
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.F | Aux | Imprf |
geeqaqáy
|
|
| gee | -qa~- | qáy | ´ | | break | -RED~- | break | **** |
| | Translation | |
| geeqaqay
|
|
| gee | -qa~- | qáy | _¯_ | | break | -RED~- | break | Subj |
tsitsihhi
|
|
| tsitsihhi | -tá | | arrowhead | L.Ft |
| | Translation | the thing which was broken was the tip |
| | | Translation | like that one in the house now |
| kare
|
|
| t- | ng- | a- | ∅ | -re | | MP | A.3 | P.F | Aux | Consec |
| | Translation | and it was put in the hole |
| | | Translation | honey was bewitched |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | Ganay said he goes to fetch Maasai people for the Datooga people |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | he looked for Maasai people for the Datooga people |
| | | Translation | hey went to Qutadu? |
| | | Translation | Qutadu - this person is a traditional doctor |
| | | Translation | yes, of the Maanda |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | a Datooga traditional healer of the house of the Maanda |
| | | Translation | Qutadu of Hiláy, Hiláy of... |
| isodáʔ
|
|
| isaʔ | -ó | -dáʔ | | so-and-so | L.Mo | -Dem4 |
| | Translation | of such-and-such |
| | | Translation | speak, you! because that thing is recording the conversation |
| axweesani
|
|
| axweesani | -tá | | utterance | L.Ft |
idoriheekeê
|
|
| ido | -r´ | -í | -aká | -ee | _ˆ_ | | manner | L.Fr | Dem1 | **** | **** | Q |
| | Translation | isn't it thus? isn't it thus? |
| idoriheekeê
|
|
| ido | -r´ | -í | -aká | -ee | _ˆ_ | | manner | L.Fr | Dem1 | **** | **** | Q |
| | Translation | |
| ngisa
|
|
| ng- | a- | ∅ | -s | -(g)a | | A.3 | P.F | Aux | Reason | Prf |
axweesani
|
|
| axweesani | -tá | | utterance | L.Ft |
| | Translation | he put that thing to record the conversation |
| idoriheekeê
|
|
| ido | -r´ | -í | -aká | -ee | _ˆ_ | | manner | L.Fr | Dem1 | **** | **** | Q |
| | Translation | isn't it thus? |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | he was told "this honey..." |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | the honey was bewitched in a gourd like this |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | he was told "this honey, you send it, do not go among the Gorwaa people" |
| | | Translation | "do not go among the Iraqw people" |
| gartaqáʔ
|
|
| gara | -tá | -qáʔ | | forest | L.Ft | Dem3 |
dararát
|
|
| da | -ra~- | rát | ´ | | come.in | -RED~- | come.in | **** |
| | Translation | "this forest, you hold it among, of Iraqw people, and in the middle of the forest you enter" |
| dararát
|
|
| da | -ra~- | rát | ´ | | come.in | -RED~- | come.in | **** |
tare
|
|
| ta- | ∅- | a- | ∅ | -re | | Temp | A.P | P.F | Aux | Consec |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | "you go in until you have arrived in Datoogaland" |
| | | Translation | "when you arrive" |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | "the Datooga people are at the fire" |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | "The Datooga people are sitting at the fire" |
| barta
|
|
| bar- | t- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | S.3 | Aux | Prf |
| | Translation | "if they say 'malék' |
| barta
|
|
| bar- | t- | i- | ∅ | -(g)a | | if | MP | S.3 | Aux | Prf |
| | Translation | "if they say 'malek malék' |
| | | Translation | "let go of the gourd, such that it breaks" |
| dahhaangós
|
|
| dahhaangw | -ó | -ós | | s.o.gourd | L.Mo | Poss.3Sg |
idorir
|
|
| ido | -r´ | -í | -r | | manner | L.Fr | Dem1 | -Instr |
| | Translation | he had been holding his gourd like this |
| | | Translation | he let go of the gourd |
| | | Translation | the person who said 'malék' is who? |
| | | Translation | the Datooga people |
| | | Translation | those Datooga people he encountered at the fire |
| | | Translation | [friend, throw the honey] |
| | | Translation | 'throw the honey, friend' they said bring the honey |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
harisang
|
|
| harís | -ang | | give | Imp.Vent.Sg.O |
| | Translation | the Datooga people said 'bring the honey' that we eat it |
| | | Translation | he who had it in the gourd |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | he was careless that one, and the Datooga people crouched down (and) ate that honey |
| qwatlikeê
|
|
| qwátl | -i | -aká | -ee | _ˆ_ | | **** | **** | **** | **** | Q |
| | Translation | didn't they fight for it |
| danuʔín
|
|
| danú | -ó | -ʔín | | honey | L.Mo | Poss.3Pl |
kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
| | Translation | hey, they ate their honey |
| kuna
|
|
| t- | ng- | u- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.M | Aux | Imprf |
bura
|
|
| bar- | u- | ∅ | -(g)a | | if | P.2Sg.M | Aux | Prf |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
burngwa
|
|
| bar- | ng- | u- | ∅ | -wa | | if | A.3 | P.M | Aux | Back |
| | Translation | in the end, Ganay was told "this honey, if you spill it at the place of the Datooga people, if they eat it" |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
bura
|
|
| bar- | u- | ∅ | -(g)a | | if | P.2Sg.M | Aux | Prf |
Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
bura
|
|
| bar- | u- | ∅ | -(g)a | | if | P.2Sg.M | Aux | Prf |
| | Translation | "and if you come, at the border of Gorwaaland and Iraqwland, if you come to the border of Gorwaaland and Datoogaland" |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | "that you are ritually cleansed, do not ... this thing, do not enter Gorwaaland" |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | I am listening |
| | | Translation | and then - hey - did Ganay do this thing? |
| | | Translation | he came fast to this place, when he arrived at Galapoo, did he cry out? |
| | | Translation | he didn't cry out |
| | | Translation | he said, if (my) children are gone, who will I pity? |
| kahhiyáʔ
|
|
| kaáhh | -iyáʔ | | be.absent | N.Pres |
| | Translation | moreover, who will I pity? |
| naʕaʔéʔ
|
|
| naʕaʔ | _´_ | -ʔéʔ | | children | L.N0 | Poss.1Sg |
ka
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -(g)a | | MP | A.3 | P.N | Aux | Prf |
| | Translation | my children are dead, I pity them |
| qwareesi
|
|
| qwár | -ees | -i | | become.lost | Ext | **** |
| | Translation | that they are lost! |
| | | Translation | Ganay went there to the Tsee/á Da/áw of Galapoo |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | the Maasai people entered among the Datooga people |
| | | Translation | the Maasai people were slaughtering the Datooga people |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
tsuʕaʕín
|
|
| tsuúʕ | ~aʕ | _2_ | -iím | _2_ | -i´ | | kill | ~Plur | M | Ext | M | -Pst |
tsuʕaʕín
|
|
| tsuúʕ | ~aʕ | _2_ | -iím | _2_ | -i´ | | kill | ~Plur | M | Ext | M | -Pst |
| | Translation | |
| kalaʕadáʔ
|
|
| kalaʕa | -r´ | -dáʔ | | stepping | L.Fr | -Dem4 |
| | Translation | they followed those footprints |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | this place where they passed wiuth the honey, and they (even) went into holes |
| | | Translation | aardvark holes! |
| | | Translation | have you heard? |
| | | Translation | I am listening |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
| | Translation | when they saw that the Datooga person had been finished |
| uruwadáʔ
|
|
| uruwa | -r´ | -dáʔ | | road | L.Fr | -Dem4 |
Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | the Maasai people went down on that path of Ganay to Gorwaaland |
| | | Translation | hey - the thing they did at Galapoo |
| | | Translation | they didn't ritually cleanse |
| | | Translation | was it ritually cleansed? |
| tseʔeesadáʔ
|
|
| tseʔeesa | -r´ | -dáʔ | | **** | L.Fr | -Dem4 |
| | Translation | the ritual cleansing had been requested |
| Taraa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
| | Translation | that one that if you go down to the border of Gorwaaland and Datoogaland, you call out such that you are ritually cleansed by the Gorwaa people - hey - did he call out? |
| Taraa
|
|
| Taraa | -r´ | | Datooga.person | L.Fr |
uʔ
|
|
| uʔuúʔ | _1_ | -a | _¯_ | | cry.out | 2 | -P.Pres | Subj |
| | Translation | |
| dat
|
|
| ta- | u- | ∅ | -(g)a | | Temp | P.2Sg.M | Aux | Prf |
| | Translation | and then you enter the land |
| dat
|
|
| dáh | _1_ | -i´ | _¯_ | | come.in | 2 | -Pst | Subj |
| | Translation | |
| Gorwaa
|
|
| Gorwaa | _´_ | | Gorwaa.person | L.N0 |
kina
|
|
| t- | ng- | i- | ∅ | -na | | MP | A.3 | P.N | Aux | Imprf |
aakò
|
|
| aako | -ó | _`_ | | grandfather | L.Mo | Emph |
| | Translation | hey - the Gorwaa people were attacked! |
Text view • Utterance view
|