Utterance view

20151125i

Recording date2015-11-25
Speaker age95/61
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 635 • next


[1]
axamisâ
are you listening?
axamisâ
[2]
ee
yes
ee
[3]
gorwaa booloodáʔ ta kahiyíʔ Yaaʔeér Qantsaar
the Gorwaa at that time said the Green River
gorwaa booloodáʔ ta kahiyíʔ Yaaʔeér Qantsaar
[4]
Yaaʔeér Qantsaareê
the Green River?
Yaaʔeér Qantsaareê
[5]
Yaaʔeér Qantsaar
The Green River
Yaaʔeér Qantsaar
[6]
iiʔaa-qamiimee
listen up
iiʔaa-qamiimee
[7]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[8]
Yaaʔeér
The Green River is one, okay?
Yaaʔeér Qantsaar a wák ari
[9]
Qantsaar a wák ari
[10]
ayasí kuwa hootiyiʔ kurmo kaahh
in this land where they lived there was no hoe
ayasí kuwa hootiyiʔ kurmo kaahh
[11]
ta dooslasliitiká
they were not farming
ta dooslasliitiká
[12]
gár ta ʕaʕaayiyîʔ
what did they eat?
gár ta ʕaʕaayiyîʔ
[13]
yiikwa matlatleeroo birna tiʔiitiyíʔ lootooroo ka hheʔeés kin geemáy damay kin ilaaʕ
the cows, in the morning, when they went out, the milking was done, they were let out, the calves were kept away
yiikwa matlatleeroo birna tiʔiitiyíʔ lootooroo ka hheʔeés kin geemáy damay kin ilaaʕ
[14]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[15]
a axaás
I heard
a axaás
[16]
damay kin ilaaʕ
the calves were kept away
damay kin ilaaʕ
[17]
yiikwa aqo kin geemay heé deʔeéngw awu i kaahh
the cows were left, there was no person to tend the cattle [i.e. there was no need of one]
yiikwa aqo kin geemay heé deʔeéngw awu i kaahh
[18]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[19]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[20]
kuungáʔ yiikwa birna tlayiyíʔ naʕiʔihúng isa warqamaʔ in tsegaʔ
you (pl.) if the cows when they go, you tie a cloth around the neck of your children
kuungáʔ yiikwa birna tlayiyíʔ naʕiʔihúng isa warqamaʔ in tsegaʔ
[21]
kuúng oo doʔowók in tsek Buʔú kós ngin tseek aní kweʔeéʔ in tseek
you (those) of your house you tie, Bu'ú (those) of his house he ties, I (those) of my house I tie
kuúng oo doʔowók in tsek Buʔú kós ngin tseek aní kweʔeéʔ in tseek
[22]
naʕiʔí muukoo xay
the children of people?
naʕiʔí muukoo xay
[23]
ee
yes
ee
[24]
gár kis warqamaʔ tsegiiti a milá ga
why were they tied with cloths?
gár kis warqamaʔ tsegiiti a milá ga
[25]
ngi ooʔ kuúng
he'll say it - you listen up, you don't make the discussion slow
ngi ooʔ kuúng iiʔaa-qamiimee kuúng axweesani ma tligimisaar
[26]
karra iiʔaa-qamiimee inós kuúng in gaanslín axweesani
hey! he's going fast
karra inós in gaanslín
[27]
ma tligimisaar
[28]
sleeme mu babawaar aga axasî
moreover, don't say "did you hear?"
sleeme mu babawaar aga axasî
[29]
warqamaʔ in tsek koqáʔ un tsek warqamaʔ kin tseek gawá isoó naʕiʔì
cloths, you tie them - that one you tie him, cloths they are tied on the necks of the children
warqamaʔ in tsek koqáʔ un tsek warqamaʔ kin tseek gawá isoó naʕiʔì
[30]
asma loʔaa bira daláʕ dirqáʔ
because if the sun reaches there
asma loʔaa bira daláʕ dirqáʔ
[31]
ee
yes
ee
[32]
naʕiʔi
what will the children eat?
naʕiʔi gár ʕaayiyaʔ
[33]
gár ʕaayiyaʔ
[34]
faʕaa i deeroô
is there food?
faʕaa i deeroô
[35]
naʕiʔi gár ʕaayiyaʔ a uluwa bará maringee
the children, what they ate is milk in troughs
naʕiʔi gár ʕaayiyaʔ a uluwa bará maringee
[36]
naʕiʔi kin geemay alkwi a uluwa u wahanáʔ
the children were let go, now it is milk that you(pl.) drink
naʕiʔi kin geemay alkwi a uluwa u wahanáʔ
[37]
waweeri ngin amorqaʔwa ohiyaʔ
they edges, they will hold from there
waweeri ngin amorqaʔwa ohiyaʔ
[38]
mpaka ire amorqaʔi amorqaʔi kiʕiyáʔ aqo idorí mpaka ire aaxiyíʔ
and until they returned to there, it was this way until they were full
mpaka ire amorqaʔi amorqaʔi kiʕiyáʔ aqo idorí mpaka ire aaxiyíʔ
[39]
mpaka aqo idorí an axaxind bira qwariitiyíʔ aqo in kiiʕiyáʔ bará maringee uluwa bará maringee
it was like this until you are full, if they were hungry they would return to the troughs, milk in troughs
mpaka aqo idorí an axaxind bira qwariitiyíʔ aqo in kiiʕiyáʔ bará maringee uluwa bará maringee
[40]
aga axasî
have you heard?
aga axasî
[41]
aga axaás
I have heard
aga axaás
[42]
aluwoo
then
aluwoo
[43]
loʔaa bira daláʕ ay dirqáʔ
when the sun arrives there
loʔaa bira daláʕ ay dirqáʔ
[44]
dirqáʔ
there
dirqáʔ
[45]
karra an tleeraʔ umó heewoo naʕaywós ngin ileehh
and so you(pl.) would go out, everyone would fetch their child
karra an tleeraʔ umó heewoo naʕaywós ngin ileehh
[46]
ngin wagweedár ay
they would go to sort them
ngin wagweedár ay
[47]
gár ta wagweediiti a naʕaʔwók a gadáʔ naʕaʔwók a yiikwaookáng
the thing that they sorted is your children, it is your children, it is not your cattle
gár ta wagweediiti a naʕaʔwók a gadáʔ naʕaʔwók a yiikwaookáng
[48]
a naʕiʔi
it is the children
a naʕiʔi
[49]
axamisee garmawí
do you hear it, young man?
axamisee garmawí
[50]
a axamiís
I hear
a axamiís
[51]
naʕiʔi in wagweedáʔ
you(pl.) sort out the children
naʕiʔi in wagweedáʔ
[52]
kwa kat kweʔeéʔ warqamaʔ kalaywós a kwí
you say mine, the cloths, its colours are this
kwa kat kweʔeéʔ warqamaʔ kalaywós a kwí
[53]
Buʔu aga káh kweʔeéʔ kweʔeéʔ kalaywós a kwí
Bu'ú said mine, mine, its colours are this
Buʔu aga káh kweʔeéʔ kweʔeéʔ kalaywós a kwí
[54]
aní a káh kweʔeéʔ kalaywós a kwì
I said mine, its colours are this
aní a káh kweʔeéʔ kalaywós a kwì
[55]
ina maana warqamasí gasí aáng a
so that means (that) these cloths, this thing in the past is like a brand?
ina maana warqamasí gasí aáng a daʕatoô
[56]
alamaa
a sign
alamaa
[57]
alamaa
a sign
alamaa
[58]
a gidaba minda qwariyiʔ
it is so they do not get lost
a gidaba minda qwariyiʔ
[59]
naʕiʔi aluwoo qwariyaʔakeê birka warqamaʔ konaká birka artlay nee koqáʔ
children, after all, won't they get lost if they have no cloth, if they are taken by their fellow?
naʕiʔi aluwoo qwariyaʔakeê birka warqamaʔ konaká birka artlay nee koqáʔ
[60]
abar warqamosí ʕawaákw una tsek yaaʔee ador kwisí oo gár
if this white cloth here you tied the leg like this one here of something of this colour?
abar warqamosí ʕawaákw una tsek yaaʔee ador kwisí oo gár kalaysî
[61]
ee kalaysî
yes
ee
[62]
aní kweʔeéʔ a kwì
me, mine is this one
aní kweʔeéʔ a kwì
[63]
hindí ya tawa iwitaán diriyee
and now it is thus, when we are sitting here
hindí ya tawa iwitaán diriyee
[64]
kuúng garók tisí a mardadirookeê
you, isn't yours here a mixed colour?
kuúng garók tisí a mardadirookeê
[65]
ee
yes
ee
[66]
ar
Bu'ú's isn't it white?
ar Buʔu ka ʕawaakweekeê
[67]
Buʔu ka ʕawaakweekeê
[68]
ee
yes
ee
[69]
teʔeéʔ
mine isn't it black?
teʔeéʔ ka booʕeekeê
[70]
ka booʕeekeê
[71]
ee
yes
ee
[72]
hheʔee Buʔu
hey, didn't Bu'ú know that his here is white?
hheʔee Buʔu tós tin ʕawaakw ngin xuuikeê
[73]
tós tin ʕawaakw ngin xuuikeê
[74]
kuúng tók tisí a xuikeê
you, (that) yours is this one, don't you know?
kuúng tók tisí a xuikeê
[75]
aní teʔeéʔ tin a xuuakeê
I, (that) mine is this one, don't I know?
aní teʔeéʔ tin a xuuakeê
[76]
a idoriheekeê
is it not like this?
a idoriheekeê
[77]
a idosí
it is like this
a idosí
[78]
hayya
okay
hayya
[79]
idodáʔ a idorí
it was this way
idodáʔ a idorí
[80]
uluwa kin lootin kire kuʔuus bará naqimaʔ
the milk was milked and it was poured into troughs
uluwa kin lootin kire kuʔuus bará naqimaʔ
[81]
uluwa bará maringeè
milk, in troughs
uluwa bará maringeè
[82]
naʕiʔi aqo ngin wahan idór yiikwa
the children, it was such that they drank like cattle
naʕiʔi aqo ngin wahan idór yiikwa
[83]
faʕaa kàhh
there was no food
faʕaa kàhh
[84]
kuúng bar dooslaslit balaangw i deeroô
you, if you farmed, was there sorghum?
kuúng bar dooslaslit balaangw i deeroô
[85]
ayasí ta kahi ayá Haymú Muhanga
this land, it was called the land of Haymú Muhanga
ayasí ta kahi ayá Haymú Muhanga
[86]
aga axasî
did you hear?
aga axasî
[87]
a axamiís
I am listening
a axamiís
[88]
ayadáʔ ta kahi a ayá Haymú Muhanga
that land was called, it was the land of Haymú Muhanga
ayadáʔ ta kahi a ayá Haymú Muhanga
[89]
Haymú an uurusumó ayasí
Haymu was the leader of this land
Haymú an uurusumó ayasí
[90]
xáy
okay?
xáy
[91]
aree
look
aree
[92]
Haymú ta kahi a uurusumó ayasí
Haymú they said is the leader of this land
Haymú ta kahi a uurusumó ayasí
[93]
Haymú Muhanga
Haymú Muhanga
Haymú Muhanga
[94]
gár muukí kas daqaree tas idorí
the reason that these people were wealthy is this
gár muukí kas daqaree tas idorí
[95]
yiikwa kas idorí a Haymú a qwaslarumo
the reason the cattle were like this is (that) Haymú was a traditional doctor
yiikwa kas idorí a Haymú a qwaslarumo
[96]
ma sasahhaamaar
hey, don't whisper!
ma sasahhaamaar harge
[97]
qwaslarumó harge doʔìn
their traditional doctor
qwaslarumó doʔìn
[98]
qwaslarumó doʔinee xay
their traditional doctor, hey?
qwaslarumó doʔinee xay
[99]
oo xooroò
of the people
oo xooroò
[100]
oo xooroo
of the people
oo xooroo

Text viewInterlinear Glossed Text