Utterance view20151125i| Recording date | 2015-11-25 |
|---|
| Speaker age | 95/61 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 635 • next
[1]
axamisâ
are you listening? axamisâ
[3]
gorwaa
booloodáʔ
ta
kahiyíʔ
Yaaʔeér
Qantsaar
the Gorwaa at that time said the Green River gorwaa booloodáʔ ta kahiyíʔ Yaaʔeér Qantsaar
[4]
Yaaʔeér
Qantsaareê
the Green River? Yaaʔeér Qantsaareê
[5]
Yaaʔeér
Qantsaar
The Green River Yaaʔeér Qantsaar
[8]
Yaaʔeér
The Green River is one, okay? Yaaʔeér Qantsaar a wák ari
[10]
ayasí
kuwa
hootiyiʔ
kurmo
kaahh
in this land where they lived there was no hoe ayasí kuwa hootiyiʔ kurmo kaahh
[11]
ta
dooslasliitiká
they were not farming ta dooslasliitiká
[12]
gár
ta
ʕaʕaayiyîʔ
what did they eat? gár ta ʕaʕaayiyîʔ
[13]
yiikwa
matlatleeroo
birna
tiʔiitiyíʔ
lootooroo
ka
hheʔeés
kin
geemáy
damay
kin
ilaaʕ
the cows, in the morning, when they went out, the milking was done, they were let out, the calves were kept away yiikwa matlatleeroo birna tiʔiitiyíʔ lootooroo ka hheʔeés kin geemáy damay kin ilaaʕ
[16]
damay
kin
ilaaʕ
the calves were kept away damay kin ilaaʕ
[17]
yiikwa
aqo
kin
geemay
heé
deʔeéngw
awu
i
kaahh
the cows were left, there was no person to tend the cattle [i.e. there was no need of one] yiikwa aqo kin geemay heé deʔeéngw awu i kaahh
[20]
kuungáʔ
yiikwa
birna
tlayiyíʔ
naʕiʔihúng
isa
warqamaʔ
in
tsegaʔ
you (pl.) if the cows when they go, you tie a cloth around the neck of your children kuungáʔ yiikwa birna tlayiyíʔ naʕiʔihúng isa warqamaʔ in tsegaʔ
[21]
kuúng
oo
doʔowók
in
tsek
Buʔú
kós
ngin
tseek
aní
kweʔeéʔ
in
tseek
you (those) of your house you tie, Bu'ú (those) of his house he ties, I (those) of my house I tie kuúng oo doʔowók in tsek Buʔú kós ngin tseek aní kweʔeéʔ in tseek
[22]
naʕiʔí
muukoo
xay
the children of people? naʕiʔí muukoo xay
[24]
gár
kis
warqamaʔ
tsegiiti
a
milá
ga
why were they tied with cloths? gár kis warqamaʔ tsegiiti a milá ga
[25]
ngi
ooʔ
kuúng
he'll say it - you listen up, you don't make the discussion slow ngi ooʔ kuúng iiʔaa-qamiimee kuúng axweesani ma tligimisaar
[26]
karra
iiʔaa-qamiimee
inós
kuúng
in
gaanslín
axweesani
hey! he's going fast karra inós in gaanslín
[28]
sleeme
mu
babawaar
aga
axasî
moreover, don't say "did you hear?" sleeme mu babawaar aga axasî
[29]
warqamaʔ
in
tsek
koqáʔ
un
tsek
warqamaʔ
kin
tseek
gawá
isoó
naʕiʔì
cloths, you tie them - that one you tie him, cloths they are tied on the necks of the children warqamaʔ in tsek koqáʔ un tsek warqamaʔ kin tseek gawá isoó naʕiʔì
[30]
asma
loʔaa
bira
daláʕ
dirqáʔ
because if the sun reaches there asma loʔaa bira daláʕ dirqáʔ
[32]
naʕiʔi
what will the children eat? naʕiʔi gár ʕaayiyaʔ
[34]
faʕaa
i
deeroô
is there food? faʕaa i deeroô
[35]
naʕiʔi
gár
ʕaayiyaʔ
a
uluwa
bará
maringee
the children, what they ate is milk in troughs naʕiʔi gár ʕaayiyaʔ a uluwa bará maringee
[36]
naʕiʔi
kin
geemay
alkwi
a
uluwa
u
wahanáʔ
the children were let go, now it is milk that you(pl.) drink naʕiʔi kin geemay alkwi a uluwa u wahanáʔ
[37]
waweeri
ngin
amorqaʔwa
ohiyaʔ
they edges, they will hold from there waweeri ngin amorqaʔwa ohiyaʔ
[38]
mpaka
ire
amorqaʔi
amorqaʔi
kiʕiyáʔ
aqo
idorí
mpaka
ire
aaxiyíʔ
and until they returned to there, it was this way until they were full mpaka ire amorqaʔi amorqaʔi kiʕiyáʔ aqo idorí mpaka ire aaxiyíʔ
[39]
mpaka
aqo
idorí
an
axaxind
bira
qwariitiyíʔ
aqo
in
kiiʕiyáʔ
bará
maringee
uluwa
bará
maringee
it was like this until you are full, if they were hungry they would return to the troughs, milk in troughs mpaka aqo idorí an axaxind bira qwariitiyíʔ aqo in kiiʕiyáʔ bará maringee uluwa bará maringee
[43]
loʔaa
bira
daláʕ
ay
dirqáʔ
when the sun arrives there loʔaa bira daláʕ ay dirqáʔ
[45]
karra
an
tleeraʔ
umó
heewoo
naʕaywós
ngin
ileehh
and so you(pl.) would go out, everyone would fetch their child karra an tleeraʔ umó heewoo naʕaywós ngin ileehh
[46]
ngin
wagweedár
ay
they would go to sort them ngin wagweedár ay
[47]
gár
ta
wagweediiti
a
naʕaʔwók
a
gadáʔ
naʕaʔwók
a
yiikwaookáng
the thing that they sorted is your children, it is your children, it is not your cattle gár ta wagweediiti a naʕaʔwók a gadáʔ naʕaʔwók a yiikwaookáng
[48]
a
naʕiʔi
it is the children a naʕiʔi
[49]
axamisee
garmawí
do you hear it, young man? axamisee garmawí
[51]
naʕiʔi
in
wagweedáʔ
you(pl.) sort out the children naʕiʔi in wagweedáʔ
[52]
kwa
kat
kweʔeéʔ
warqamaʔ
kalaywós
a
kwí
you say mine, the cloths, its colours are this kwa kat kweʔeéʔ warqamaʔ kalaywós a kwí
[53]
Buʔu
aga
káh
kweʔeéʔ
kweʔeéʔ
kalaywós
a
kwí
Bu'ú said mine, mine, its colours are this Buʔu aga káh kweʔeéʔ kweʔeéʔ kalaywós a kwí
[54]
aní
a
káh
kweʔeéʔ
kalaywós
a
kwì
I said mine, its colours are this aní a káh kweʔeéʔ kalaywós a kwì
[55]
ina
maana
warqamasí
gasí
aáng
a
so that means (that) these cloths, this thing in the past is like a brand? ina maana warqamasí gasí aáng a daʕatoô
[58]
a
gidaba
minda
qwariyiʔ
it is so they do not get lost a gidaba minda qwariyiʔ
[59]
naʕiʔi
aluwoo
qwariyaʔakeê
birka
warqamaʔ
konaká
birka
artlay
nee
koqáʔ
children, after all, won't they get lost if they have no cloth, if they are taken by their fellow? naʕiʔi aluwoo qwariyaʔakeê birka warqamaʔ konaká birka artlay nee koqáʔ
[60]
abar
warqamosí
ʕawaákw
una
tsek
yaaʔee
ador
kwisí
oo
gár
if this white cloth here you tied the leg like this one here of something of this colour? abar warqamosí ʕawaákw una tsek yaaʔee ador kwisí oo gár kalaysî
[62]
aní
kweʔeéʔ
a
kwì
me, mine is this one aní kweʔeéʔ a kwì
[63]
hindí
ya
tawa
iwitaán
diriyee
and now it is thus, when we are sitting here hindí ya tawa iwitaán diriyee
[64]
kuúng
garók
tisí
a
mardadirookeê
you, isn't yours here a mixed colour? kuúng garók tisí a mardadirookeê
[66]
ar
Bu'ú's isn't it white? ar Buʔu ka ʕawaakweekeê
[69]
teʔeéʔ
mine isn't it black? teʔeéʔ ka booʕeekeê
[72]
hheʔee
Buʔu
hey, didn't Bu'ú know that his here is white? hheʔee Buʔu tós tin ʕawaakw ngin xuuikeê
[73]
tós
tin
ʕawaakw
ngin
xuuikeê
[74]
kuúng
tók
tisí
a
xuikeê
you, (that) yours is this one, don't you know? kuúng tók tisí a xuikeê
[75]
aní
teʔeéʔ
tin
a
xuuakeê
I, (that) mine is this one, don't I know? aní teʔeéʔ tin a xuuakeê
[76]
a
idoriheekeê
is it not like this? a idoriheekeê
[79]
idodáʔ
a
idorí
it was this way idodáʔ a idorí
[80]
uluwa
kin
lootin
kire
kuʔuus
bará
naqimaʔ
the milk was milked and it was poured into troughs uluwa kin lootin kire kuʔuus bará naqimaʔ
[81]
uluwa
bará
maringeè
milk, in troughs uluwa bará maringeè
[82]
naʕiʔi
aqo
ngin
wahan
idór
yiikwa
the children, it was such that they drank like cattle naʕiʔi aqo ngin wahan idór yiikwa
[83]
faʕaa
kàhh
there was no food faʕaa kàhh
[84]
kuúng
bar
dooslaslit
balaangw
i
deeroô
you, if you farmed, was there sorghum? kuúng bar dooslaslit balaangw i deeroô
[85]
ayasí
ta
kahi
ayá
Haymú
Muhanga
this land, it was called the land of Haymú Muhanga ayasí ta kahi ayá Haymú Muhanga
[88]
ayadáʔ
ta
kahi
a
ayá
Haymú
Muhanga
that land was called, it was the land of Haymú Muhanga ayadáʔ ta kahi a ayá Haymú Muhanga
[89]
Haymú
an
uurusumó
ayasí
Haymu was the leader of this land Haymú an uurusumó ayasí
[92]
Haymú
ta
kahi
a
uurusumó
ayasí
Haymú they said is the leader of this land Haymú ta kahi a uurusumó ayasí
[93]
Haymú
Muhanga
Haymú Muhanga Haymú Muhanga
[94]
gár
muukí
kas
daqaree
tas
idorí
the reason that these people were wealthy is this gár muukí kas daqaree tas idorí
[95]
yiikwa
kas
idorí
a
Haymú
a
qwaslarumo
the reason the cattle were like this is (that) Haymú was a traditional doctor yiikwa kas idorí a Haymú a qwaslarumo
[96]
ma
sasahhaamaar
hey, don't whisper! ma sasahhaamaar harge
[97]
qwaslarumó
harge
doʔìn
their traditional doctor qwaslarumó doʔìn
[98]
qwaslarumó
doʔinee
xay
their traditional doctor, hey? qwaslarumó doʔinee xay
Text view • Interlinear Glossed Text
|