Utterance view20160219h| Recording date | 2016-02-19 |
|---|
| Speaker age | 97/95 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
ee
axweesantá
ta
axweesaan
the conversation that we will have ee axweesantá ta axweesaan
[2]
an
baraqi
dahasár
slaaʔaan
that we want to get into an baraqi dahasár slaaʔaan
[3]
naxés
masoomba
a
slaʕatá
keér
so, young men go to the forest naxés masoomba a slaʕatá keér
[4]
ta
slakató
ay
they go to hunt ta slakató ay
[5]
aluwo
masoomo
koqáʔ
ngwa
muút
lawalar
alé
wa
bará
slakatodáʔ
and then one young man is pierced by a spear during that hunt aluwo masoomo koqáʔ ngwa muút lawalar alé wa bará slakatodáʔ
[6]
bará
slakatosiyee
nguna
muút
wa
dakwee
makitoʔo
ngina
slahhaaʔaas
lawalaa
na
waráhh
amór
heé
koqáʔ
during this hunt he is pierced by accident, he injures an animal, the spear comes back on that person bará slakatosiyee nguna muút wa dakwee makitoʔo ngina slahhaaʔaas lawalaa na waráhh amór heé koqáʔ
[7]
dirí
aso
axweesareʔ
talk about this to me dirí aso axweesareʔ
[8]
matloo
ya
matloo
bar
alhheʔesáy
biri
iwiwiit
the next day it is thus: the next day in the end if they sit down matloo ya matloo bar alhheʔesáy biri iwiwiit
[9]
tsixit
burkwa
tleés
tsixit
burkwa
tleés
the scratch (or ritual uncleanliness) would be treated, the scratch would be treated tsixit burkwa tleés tsixit burkwa tleés
[10]
tsixit
kara
barisee
a
barisee
uruwár
ngin
gidikeê
neer
gurtù
the scratch (or ritua uncleanliness) it is the elders who protect this path with a male goat tsixit kara barisee a barisee uruwár ngin gidikeê neer gurtù
[11]
gurtu
kway
gaas
laqa
gwandu
a male goat is slaughtered, or a ram gurtu kway gaas laqa gwandu
[12]
birna
waátl
ya
amór
ayà
matloo
heedáʔ
ta
muút
neer
lawalaa
if he returns home the next day it is thus, that person who was pierced by the spear birna waátl ya amór ayà matloo heedáʔ ta muút neer lawalaa
[13]
bar
amorqahee
aga
tsuʕuutáʔ
fuʔunay
iqo
kondáʔ
if at that place you(pl.) made a kill, you(pl.) have meat bar amorqahee aga tsuʕuutáʔ fuʔunay iqo kondáʔ
[14]
kire
dahasáʔ
bará
dodáʔ
you(pl.) then go to that house kire dahasáʔ bará dodáʔ
[15]
dodáʔ
heedáʔ
ta
muut
the house of the person who was pierced dodáʔ heedáʔ ta muut
[16]
amór
dodaʔee
ki
ʕaay
kuungáʔ
amór
marayhungee
i
hubaʔaká
at that house it will be eaten, you(pl.), at your houses it will not be brought amór dodaʔee ki ʕaay kuungáʔ amór marayhungee i hubaʔaká
[17]
booloó
barta
kahi
heesí
birna
hungwuʕuút
tumaami
ngiqo
buuʔ
ar
dama
on the day if it is over, this person if he has healed, is paid - a calf booloó barta kahi heesí birna hungwuʕuút tumaami ngiqo buuʔ ar dama
[18]
ar
todáʔ
aang
ar
lawalaár
hee
****
of that of the past of a person's spear [...] ar todáʔ aang ar lawalaár hee
[19]
dama
aqo
haris
a calf is brought dama aqo haris
[20]
hayya
ʕaymuko
dirqaʔee
aakó
ʕAnkwáy
nguna
ooʔ
hamatlatá
maka
babay
okay, grandfather ʕAnkwáy said a certain word what does it mean? hayya ʕaymuko dirqaʔee aakó ʕAnkwáy nguna ooʔ hamatlatá maka babay
[25]
gadáʔ
karra
gadáʔ
tseerdudáʔ
kin
hamslit
gureemidáʔ
kin
duxun
that thing it is that thing those bits of blood are washed, those bits of dried blood are taken off gadáʔ karra gadáʔ tseerdudáʔ kin hamslit gureemidáʔ kin duxun
[26]
ee
moroʔodáʔ
yes, those things ee moroʔodáʔ
[27]
gureemidáʔ
kin
heengeemiis
those bits of dried blood are taken off gureemidáʔ kin heengeemiis
[28]
gureemidáʔ
those bits of dried blood are called gureemidáʔ an iitlaga
[32]
gasá
kan
bay
a
buuʔutu
laqa
this is called payment or? gasá kan bay a buuʔutu laqa
[34]
a
it is payment, yes payment a buuʔa ee buuʔà
[36]
a
buuʔutu
it is payment? a buuʔutu xáy
[42]
a
damà
gár
hatlaʔ
i
káhh
it is a calf, there is no alternative a damà gár hatlaʔ i káhh
[47]
bira
gwaáʔ
hinsla
un
if he dies you pay (recompense paid for death) bira gwaáʔ hinsla un buuʔ
[48]
a
hinsla
un
it is you pay a hinsla un buuʔ
[50]
a
it is (recompense paid for death) a hinslà
[52]
bira
gwaa
a
hinslà
if he dies, it is bira gwaa a hinslà
[53]
bira
gwaaʔika
naxés
ngwa
gwaʔaás
a
hunguwuʕuú
if he does not die, but dies when he has already recovered bira gwaaʔika naxés ngwa gwaʔaás a hunguwuʕuú
[54]
aqo
buuʔutú
dama
it is a payment of a calf aqo buuʔutú dama
[55]
buuʔutú
a payment of buuʔutú tumaami
[57]
tumaami
damarós
aqo
lasima
(for) , his calf is mandatory tumaami damarós aqo lasima
[59]
bar
hinsla
damáy
magâ
if it is how many calves? bar hinsla damáy magâ
[60]
aqo
kodáʔ
ʕayi
deemakáʔ
hara
gwaleeleekeê
laqa
miiba
nee
tsár
aydolâ
it is those to eat, not (those to) herd, is it not nine or twelve in this way? aqo kodáʔ ʕayi deemakáʔ hara gwaleeleekeê laqa miiba nee tsár aydolâ
[61]
oo
hhawata
laqa
ʕameeni
of a man or of a woman? oo hhawata laqa ʕameeni
[62]
moroʔoká
iimiká
matloo
kin
qasmiis
those things, those people the next day it is divided moroʔoká iimiká matloo kin qasmiis
[63]
tisá
aga
warahhasaán
nine we have surpassed tisá aga warahhasaán
[64]
ar
hai
tí
alive, it is this ar hai tí
[65]
axweesantá
bará
daandó
yaamu
a conversation about the land axweesantá bará daandó yaamu
[66]
moroʔoqarenee
things of our time (i.e. of the past) moroʔoqarenee
[67]
oo
ta
alhooreesaan
a
kwí
those that we remember are this oo ta alhooreesaan a kwí
[68]
lakini
hindí
amorí
historiqarén
todár
itleemu
oo
gorwaa
niwa
itleéhh
amosí
aga
kawaniká
ari
gê
but now here that history of ours that of the origin of the Gorwaa they came from where there they did not go, you see? lakini hindí amorí historiqarén todár itleemu oo gorwaa niwa itleéhh amosí aga kawaniká ari gê
[71]
amosí
balaa
ngi
daaʔ
here will wait its day amosí balaa ngi daaʔ
[72]
a
balaár
hatláʔ
ar
damaán
it is for us to wait another day a balaár hatláʔ ar damaán
[73]
umó
gidabá
ni
ya
gorwaa
dír
isee
ngina
wa
tlayee
nee
yaamaa
isee
wa
hotiyáʔ
qar
tana
waatliyáʔ
a
that it is thus: the Gorwaa came from such-and-such a place and lived at such-and-such a land, and where they returned is this umó gidabá ni ya gorwaa dír isee ngina wa tlayee nee yaamaa isee wa hotiyáʔ qar tana waatliyáʔ a tí
[74]
nee
hardahiyíʔ
baraká
and they arrived there nee hardahiyíʔ baraká
[75]
gár
tana
tláy
a
tí
amodáʔ
niwa
tlayiyé
nire
dalaʕiyíʔ
amosí
nire
dalaʕiyíʔ
amosí
nire
tiiʔitiyíʔ
nire
kiʕiyií
baraká
the thing that they fled is this, the place where they went and to where they visited is this place, this place they went, and they returned there gár tana tláy a tí amodáʔ niwa tlayiyé nire dalaʕiyíʔ amosí nire dalaʕiyíʔ amosí nire tiiʔitiyíʔ nire kiʕiyií baraká
[76]
baloór
hatláʔ
a
damaan
it is for us to wait another day baloór hatláʔ a damaan
[77]
tisí
a
this thing will wait its day, I say! tisí a baloorós ngin daán harge
[79]
asma
saaʔarí
a
fák
garí
hindí
a
loʔaár
mibanee
wakeekeê
because this time is over, the thing now is eleven o'clock, is it not? asma saaʔarí a fák garí hindí a loʔaár mibanee wakeekeê
Text view • Interlinear Glossed Text
|