Utterance view

20160219h

Recording date2016-02-19
Speaker age97/95
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
ee axweesantá ta axweesaan
the conversation that we will have
ee axweesantá ta axweesaan
[2]
an baraqi dahasár slaaʔaan
that we want to get into
an baraqi dahasár slaaʔaan
[3]
naxés masoomba a slaʕatá keér
so, young men go to the forest
naxés masoomba a slaʕatá keér
[4]
ta slakató ay
they go to hunt
ta slakató ay
[5]
aluwo masoomo koqáʔ ngwa muút lawalar alé wa bará slakatodáʔ
and then one young man is pierced by a spear during that hunt
aluwo masoomo koqáʔ ngwa muút lawalar alé wa bará slakatodáʔ
[6]
bará slakatosiyee nguna muút wa dakwee makitoʔo ngina slahhaaʔaas lawalaa na waráhh amór heé koqáʔ
during this hunt he is pierced by accident, he injures an animal, the spear comes back on that person
bará slakatosiyee nguna muút wa dakwee makitoʔo ngina slahhaaʔaas lawalaa na waráhh amór heé koqáʔ
[7]
dirí aso axweesareʔ
talk about this to me
dirí aso axweesareʔ
[8]
matloo ya matloo bar alhheʔesáy biri iwiwiit
the next day it is thus: the next day in the end if they sit down
matloo ya matloo bar alhheʔesáy biri iwiwiit
[9]
tsixit burkwa tleés tsixit burkwa tleés
the scratch (or ritual uncleanliness) would be treated, the scratch would be treated
tsixit burkwa tleés tsixit burkwa tleés
[10]
tsixit kara barisee a barisee uruwár ngin gidikeê neer gurtù
the scratch (or ritua uncleanliness) it is the elders who protect this path with a male goat
tsixit kara barisee a barisee uruwár ngin gidikeê neer gurtù
[11]
gurtu kway gaas laqa gwandu
a male goat is slaughtered, or a ram
gurtu kway gaas laqa gwandu
[12]
birna waátl ya amór ayà matloo heedáʔ ta muút neer lawalaa
if he returns home the next day it is thus, that person who was pierced by the spear
birna waátl ya amór ayà matloo heedáʔ ta muút neer lawalaa
[13]
bar amorqahee aga tsuʕuutáʔ fuʔunay iqo kondáʔ
if at that place you(pl.) made a kill, you(pl.) have meat
bar amorqahee aga tsuʕuutáʔ fuʔunay iqo kondáʔ
[14]
kire dahasáʔ bará dodáʔ
you(pl.) then go to that house
kire dahasáʔ bará dodáʔ
[15]
dodáʔ heedáʔ ta muut
the house of the person who was pierced
dodáʔ heedáʔ ta muut
[16]
amór dodaʔee ki ʕaay kuungáʔ amór marayhungee i hubaʔaká
at that house it will be eaten, you(pl.), at your houses it will not be brought
amór dodaʔee ki ʕaay kuungáʔ amór marayhungee i hubaʔaká
[17]
booloó barta kahi heesí birna hungwuʕuút tumaami ngiqo buuʔ ar dama
on the day if it is over, this person if he has healed, is paid - a calf
booloó barta kahi heesí birna hungwuʕuút tumaami ngiqo buuʔ ar dama
[18]
ar todáʔ aang ar lawalaár hee ****
of that of the past of a person's spear [...]
ar todáʔ aang ar lawalaár hee
[19]
dama aqo haris
a calf is brought
dama aqo haris
[20]
hayya ʕaymuko dirqaʔee aakó ʕAnkwáy nguna ooʔ hamatlatá maka babay
okay, grandfather ʕAnkwáy said a certain word what does it mean?
hayya ʕaymuko dirqaʔee aakó ʕAnkwáy nguna ooʔ hamatlatá maka babay
[21]
iitlagaroô
?
iitlagaroô
[22]
iitlaga xáy
?
iitlaga xáy
[23]
ee
yes
ee
[24]
ee
yes
ee
[25]
gadáʔ karra gadáʔ tseerdudáʔ kin hamslit gureemidáʔ kin duxun
that thing it is that thing those bits of blood are washed, those bits of dried blood are taken off
gadáʔ karra gadáʔ tseerdudáʔ kin hamslit gureemidáʔ kin duxun
[26]
ee moroʔodáʔ
yes, those things
ee moroʔodáʔ
[27]
gureemidáʔ kin heengeemiis
those bits of dried blood are taken off
gureemidáʔ kin heengeemiis
[28]
gureemidáʔ
those bits of dried blood are called
gureemidáʔ an iitlaga
[29]
an iitlaga
[30]
ee
yes
ee
[31]
hayya
okay
hayya
[32]
gasá kan bay a buuʔutu laqa
this is called payment or?
gasá kan bay a buuʔutu laqa
[33]
a buuʔa
it is payment
a buuʔa
[34]
a
it is payment, yes payment
a buuʔa ee buuʔà
[35]
buuʔa ee buuʔà
[36]
a buuʔutu
it is payment?
a buuʔutu xáy
[37]
ee xáy
yes
ee
[38]
ee
yes
ee
[39]
dama
a calf
dama
[40]
laqa
or
laqa
[41]
ee
yes
ee
[42]
a damà gár hatlaʔ i káhh
it is a calf, there is no alternative
a damà gár hatlaʔ i káhh
[43]
dama
a calf, a calf
dama dama
[44]
dama dama dama
calf, calf
dama dama
[45]
bira
if he dies?
bira gwaáʔ
[46]
gwaáʔ
[47]
bira gwaáʔ hinsla un
if he dies you pay (recompense paid for death)
bira gwaáʔ hinsla un buuʔ
[48]
a hinsla un
it is you pay
a hinsla un buuʔ
[49]
un buuʔ
[50]
a
it is (recompense paid for death)
a hinslà
[51]
ee hinslà
yes
ee
[52]
bira gwaa a hinslà
if he dies, it is
bira gwaa a hinslà
[53]
bira gwaaʔika naxés ngwa gwaʔaás a hunguwuʕuú
if he does not die, but dies when he has already recovered
bira gwaaʔika naxés ngwa gwaʔaás a hunguwuʕuú
[54]
aqo buuʔutú dama
it is a payment of a calf
aqo buuʔutú dama
[55]
buuʔutú
a payment of
buuʔutú tumaami
[56]
tumaami
[57]
tumaami damarós aqo lasima
(for) , his calf is mandatory
tumaami damarós aqo lasima
[58]
hayya
okay
hayya
[59]
bar hinsla damáy magâ
if it is how many calves?
bar hinsla damáy magâ
[60]
aqo kodáʔ ʕayi deemakáʔ hara gwaleeleekeê laqa miiba nee tsár aydolâ
it is those to eat, not (those to) herd, is it not nine or twelve in this way?
aqo kodáʔ ʕayi deemakáʔ hara gwaleeleekeê laqa miiba nee tsár aydolâ
[61]
oo hhawata laqa ʕameeni
of a man or of a woman?
oo hhawata laqa ʕameeni
[62]
moroʔoká iimiká matloo kin qasmiis
those things, those people the next day it is divided
moroʔoká iimiká matloo kin qasmiis
[63]
tisá aga warahhasaán
nine we have surpassed
tisá aga warahhasaán
[64]
ar hai
alive, it is this
ar hai tí
[65]
axweesantá bará daandó yaamu
a conversation about the land
axweesantá bará daandó yaamu
[66]
moroʔoqarenee
things of our time (i.e. of the past)
moroʔoqarenee
[67]
oo ta alhooreesaan a kwí
those that we remember are this
oo ta alhooreesaan a kwí
[68]
lakini hindí amorí historiqarén todár itleemu oo gorwaa niwa itleéhh amosí aga kawaniká ari
but now here that history of ours that of the origin of the Gorwaa they came from where there they did not go, you see?
lakini hindí amorí historiqarén todár itleemu oo gorwaa niwa itleéhh amosí aga kawaniká ari gê
[69]
ee
yes
ee
[70]
haya
okay
haya
[71]
amosí balaa ngi daaʔ
here will wait its day
amosí balaa ngi daaʔ
[72]
a balaár hatláʔ ar damaán
it is for us to wait another day
a balaár hatláʔ ar damaán
[73]
umó gidabá ni ya gorwaa dír isee ngina wa tlayee nee yaamaa isee wa hotiyáʔ qar tana waatliyáʔ a
that it is thus: the Gorwaa came from such-and-such a place and lived at such-and-such a land, and where they returned is this
umó gidabá ni ya gorwaa dír isee ngina wa tlayee nee yaamaa isee wa hotiyáʔ qar tana waatliyáʔ a tí
[74]
nee hardahiyíʔ baraká
and they arrived there
nee hardahiyíʔ baraká
[75]
gár tana tláy a amodáʔ niwa tlayiyé nire dalaʕiyíʔ amosí nire dalaʕiyíʔ amosí nire tiiʔitiyíʔ nire kiʕiyií baraká
the thing that they fled is this, the place where they went and to where they visited is this place, this place they went, and they returned there
gár tana tláy a tí amodáʔ niwa tlayiyé nire dalaʕiyíʔ amosí nire dalaʕiyíʔ amosí nire tiiʔitiyíʔ nire kiʕiyií baraká
[76]
baloór hatláʔ a damaan
it is for us to wait another day
baloór hatláʔ a damaan
[77]
tisí a
this thing will wait its day, I say!
tisí a baloorós ngin daán harge
[78]
baloorós ngin daán harge
[79]
asma saaʔarí a fák garí hindí a loʔaár mibanee wakeekeê
because this time is over, the thing now is eleven o'clock, is it not?
asma saaʔarí a fák garí hindí a loʔaár mibanee wakeekeê
[80]
ee
yes
ee
[81]
basi tumemaliza
****
basi tumemaliza

Text viewInterlinear Glossed Text