Utterance view

20151202e

Recording date2015-12-02
Speaker age61
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 162 • next


[1]
aree ya
look here
aree ya
[2]
aáng pakani
in the past, the borderland
aáng pakani
[3]
bará Gorwaawoo
in Gorwaaland
bará Gorwaawoo
[4]
Gorwaa kina ohín
Gorwaa were arrested
Gorwaa kina ohín
[5]
masoombár Gorwaa
Gorwaa youth
masoombár Gorwaa
[6]
kan hubin bará pakani kan ʕeetimiis pakanír eer
they would be brought to the borderland they were put down in the borderland
kan hubin bará pakani kan ʕeetimiis pakanír eer
[7]
kan fundimisó ay idór askarír wa
they would get lessons on being a soldier
kan fundimisó ay idór askarír wa ale
[8]
Gorwaa na siʔií
the Gorwaa refused
Gorwaa na siʔií
[9]
masoomba na síʔ
the youth refused
masoomba na síʔ
[10]
masoombár ar dirí Yerotoní sleemeroo in burumburit dirqáʔ ar idór dirí kitaangwí in burumburit gawá
the youth of here, Yerotoni, all of them withdrew to there where I sat, they withdrew to the hill
masoombár ar dirí Yerotoní sleemeroo in burumburit dirqáʔ ar idór dirí kitaangwí in burumburit gawá tlomà
[11]
ar bartaqáʔ aqo in burumburit dirʔín gawá tlomà toqáʔ dirʔín neer lawuluʔín
there they withdrew together in their place in the hill, there in their place with their spears
ar bartaqáʔ aqo in burumburit dirʔín gawá tlomà toqáʔ dirʔín neer lawuluʔín
[12]
alafu
then
alafu
[13]
ta watlikáng aqo faʕooʔín kin ʕaay tan waatl
they did not return, they would eat their ugali then they would return [to the hills]
ta watlikáng aqo faʕooʔín kin ʕaay tan waatl
[14]
faʕooʔín kin ʕaay aqo idosí iwiwitoʔín aqo tlatlaʔangwoo idór kin ohíngw ây
they would eat in this way, their sitting was in the afternoon - in this way how were they to be arrested?
faʕooʔín kin ʕaay aqo idosí iwiwitoʔín aqo tlatlaʔangwoo idór kin ohíngw ây
[15]
wawitumo daqay a ma boyay idór daqay ngu
the leader who would come was who? how could the grunts go? wouldn't they be killed?
wawitumo daqay a ma boyay idór daqay ngu gasikeê
[16]
hee i silahár kón muukú silahár kón hee ngu
a person with weapons, people (with) weapons, who will move them?
hee i silahár kón muukú silahár kón hee ngu harahiʔiît
[17]
gár tawa slahhaá qeeru kuna warqeés hee ta bay Dodoód a wawitumó Gorwaa
when the thing tired them [the leaders], they changed their philosophy. A person called Dodoód was the leader of the Gorwaa.
gár tawa slahhaá qeeru kuna warqeés hee ta bay Dodoód a wawitumó Gorwaa
[18]
wawitumó gadaee a milá
the leader of that is what? [i.e. trying to remember the colonial title for chief]
wawitumó gadaee a milá ge
[19]
wawitumó Gorwaa
leader of the Gorwaa
wawitumó Gorwaa
[20]
wawitumó Gorwaa ta kahi aáng
Gorwaa said in the past
wawitumó Gorwaa ta kahi aáng
[21]
a wawitumò Gorwaa taqo kahi a
Gorwaa said
a wawitumò Gorwaa taqo kahi a wawitumò
[22]
ee Dodó aáng ta kahi a
yes, in the past, they said was the
ee Dodó aáng ta kahi a wawitumò
[23]
a boyimowoká boyimo a heé amaohin
he wasn't a grunt, a grunt is a person who arrests people
a boyimowoká boyimo a heé amaohin
[24]
gaʕawusmo a hee ta kitaangwí ay
a is an official [lit. a person who goes to the chair]
gaʕawusmo a hee ta kitaangwí ay
[25]
adór hindí bilí tawa kahi a
like today they are called 'Katibu Kata' [i.e. chairman of the quarter]
adór hindí bilí tawa kahi a katibu kata
[26]
alafu tawa siíʔ
so they refused
alafu tawa siíʔ
[27]
heesí kuna leleéhh ta bay Barandí Kulee
this person who was sough was called Barandi Kulee
heesí kuna leleéhh ta bay Barandí Kulee
[28]
nee Leelí o Tumla
and Leelí of the house of Tumla
nee Leelí o dó Tumla
[29]
muukusí kina leleéhh kina sláy
these people were sought, they were gotten
muukusí kina leleéhh kina sláy
[30]
amamaʔo kana óh kay huw
an was caught, it was brought
amamaʔo kana óh kay huw
[31]
maʔaay kana alatleéhh
medicine was made together
maʔaay kana alatleéhh
[32]
maʔaay kawa tleéhh muukusí masoombár gawá tloma sleeme nina wátl
medicine was made, those young men in the hill all returned home
maʔaay kawa tleéhh muukusí masoombár gawá tloma sleeme nina wátl
[33]
lawulu kina qaás
they put their spears [in the soil]
lawulu kina qaás
[34]
kiloʔín tina arxayéʔ amodí kiwa slaʔiʔ
they went themselves to the place where they were wanted
kiloʔín tina arxayéʔ amodí kiwa slaʔiʔ
[35]
amodáʔ kilò kiwa slaʔiʔ kiwa pimimín a Babatì
the place where their weight was wanted, they were weighed was Babati
amodáʔ kilò kiwa slaʔiʔ kiwa pimimín a Babatì
[36]
kina pimamín pimamín wa Babatì kilo kuúng bura siíʔ tun bay amorqáʔ
they were weighed they were weighed down in Babati, if your weight refused you were told
kina pimamín pimamín wa Babatì kilo kuúng bura siíʔ tun bay amorqáʔ
[37]
kodáʔ kilo a yaʕán
he whose weight was accepted
kodáʔ kilo a yaʕán
[38]
kun bay tsaʕaám gawà gawá gaarì
was told into the vehicle
kun bay tsaʕaám gawà gawá gaarì
[39]
tana idosí lawawín lawawín lawawín lawawín koko ta slukún ta kahi kilo a siíʔ
they continued in this way, some bribed, they said
tana idosí lawawín lawawín lawawín koko ta slukún ta kahi kilo a siíʔ
[40]
slukumaqáʔ ar kuungáʔ ar bilihee koko aqo slukún naʕay a ma daqáy neer
that corruption is of you(pl.) of today only! some bribed that their child not go with a bull
slukumaqáʔ ar kuungáʔ ar bilihee koko aqo slukún naʕay a ma daqáy neer awù
[41]
gitláy aree ge wawitumo awu ngu hariís naʕayʔéʔ ma daqay
-look, leader, I will bring you a bull (that) my child doesn't go-
gitláy aree ge wawitumo awu ngu hariís naʕayʔéʔ ma daqay
[42]
tan ooʔi isaʔ kilo ngwa siíʔ ge
they would say 'so-and-so, his weight refused'
tan ooʔi isaʔ kilo ngwa siíʔ ge
[43]
hee kuungáʔ a
why, you(pl.) knew?
hee kuungáʔ a xuʔâ
[44]
kina idosír lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee
they continued in this way
kina idosír lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee
[45]
muu kiloʔín ina daqáy asma kwa tsuúnq kwa tsanguús
people went themselves because they were bewitched, they were drawn
muu kiloʔín ina daqáy asma kwa tsuúnq kwa tsanguús
[46]
gár ta tleehh a tsangusa muu kuna tsanguús iwa yaʕàn
they made something to draw people, people were drawn, they agreed
gár ta tleehh a tsangusa muu kuna tsanguús iwa yaʕàn
[47]
gasí kana lalee lalee lalee
this thing continued
gasí kana lalee lalee lalee
[48]
tawa buʔuút ya
when it was enough, it was thus:
tawa buʔuút ya
[49]
iimi tawa buʔuút tawa hheʔeés
when the people were enough, when they finished
iimi tawa buʔuút tawa hheʔeés
[50]
hardodáʔ ta slay tawa haáts hesabudáʔ
when they got their amount, when the figure was filled
hardodáʔ ta slay tawa haáts hesabudáʔ
[51]
hesabudáʔ tawa haáts
when that figure was filled
hesabudáʔ tawa haáts
[52]
tawa tlatláy alkwí gaaridú kiwa asloó qaasi
now they were going, the vehicles were fired up
tawa tlatláy alkwí gaaridú kiwa asloó qaasi
[53]
gaaridú kiwa asloó qaasi tana firín
the vehicles were fired up, they prayed
gaaridú kiwa asloó qaasi tana firín
[54]
tana oóʔ Dodoód atén kuúng
they said
tana oóʔ Dodoód atén kuúng
[55]
gitláy mita alu ʕaaymar ge
don't (you) eat behind our backs!
gitláy mita alu ʕaaymar ge
[56]
tana firín wa gawá gaaridù
they prayed over the vehicles
tana firín wa gawá gaaridù
[57]
gidabá atén aga qaro bará hoomiʔi kawaán agaqo qwadé awaán barasí timtindin tsuuʕ
that we have already gone among strangers, we are going to be lost, we don't know whether we'll be killed
gidabá atén aga qaro bará hooma kawaán agaqo qwadé awaán timtindin tsuuʕ
[58]
tam milá tam luqo mareerén naʕaarén tam inqo araán tam an kiʕaan amór naʕaarén xuʔaanaká
even our houses, our children, we don't know if we will see them, we don't even know if we shall return to our children
tam milá tam mareerén naʕaarén tam inqo araán tam an kiʕaan amór naʕaarén xuʔaanaká
[59]
kuú sleeme mit alu ʕaaymar
you - don't eat behind our backs!>
kuú sleeme mit alu ʕaaymar
[60]
Dodó kuna firín
Dodó was not well respected
Dodó kuna firín
[61]
iimi ina ʕét
people had already arrived [i.e. at the borderland]
iimi ina ʕét
[62]
pakani kana tlahhiít tlahhiít tlahhiít tlahhiít tlahhiít tlahhiít kina fundumamiís fundumamiís fundumamiís fundum amiís ay slehheerí lehhó
at the borderland they worked and worked and learned and learned for six months
pakani kana tlehhahhiít tlehhahhiít tlehhahhiít kina fundumamiís fundumamiís fundumamiís ay slehheerí lehhó
[63]
slehheerí lehhó ki ʕaay baradee
six months were finished down there
slehheerí lehhó ki ʕaay baradee
[64]
slehheerí lehhó birna na faakíʔ iimi nina wátl
when six months had ended, the people returned
slehheerí lehhó birna faakíʔ iimi nina wátl
[65]
ka qaro fundiís
they had already been taught
ka qaro fundiís
[66]
ga aqo askari
they were soldiers
ga aqo askari
[67]
gár ta askari káhh ar ta xuʔiká kàhh
there was nothing of being a soldier that they didn't know
gár ta askari káhh ar ta xuʔiká kàhh
[68]
umó garoo Keengereesa iimi kan xuuʔ
everything - people knew English
umó garoo Keengereesa iimi kan xuuʔ
[69]
lakini heé ta gaas kaahh tam o wák asma maʔaaydáʔ ta tleéhh
but there were no casualties, not even one, because medicine had been made
lakini heé ta gaas kaahh tam o wák asma maʔaaydáʔ ta tleéhh
[70]
aáng ka tsuúnq
they had been blessed
aáng ka tsuúnq
[71]
a tsiriʕidáʔ ta tsuúnq wa dirí amamaʔo a tleér ay baraqáʔ
it was that bird that had been bewitched here, the had gone there
a tsiriʕidáʔ ta tsuúnq wa dirí amamaʔo a tleér ay baraqáʔ
[72]
niwa kíʕ tana oóʔ muu nin waatl nee gár tlaakw káhh tam ar ninaaw
it returned and it said
niwa kíʕ tana oóʔ muu nin waatl gár tlaakw káhh tam ar ninaaw
[73]
xay
so
xay
[74]
tindiwa tana tindiwa waátl
when they returned
tindiwa tana tindiwa waátl
[75]
tare daáʔ
they sang
tare daáʔ
[76]
Gorwaa Dodó kuna daángw wa óh
the Gorwaa made a song of Dodó
Gorwaa Dodó kuna daángw wa óh
[77]
Gorwaa niwa watliyíʔ
the Gorwaa returned home
Gorwaa niwa watliyíʔ
[78]
íʔ
****
****
[79]
<<sg>>
****
****
[80]
ta
they sang
ta kahíʔ Dodó haylee he Dodó he
[81]
dóʔ
of the house of Uwo he
dóʔ Uwo he
[82]
aluwo
then
aluwo ya
[83]
Dodoód
Dodoód
Dodoód
[84]
ina tláy
he went
ina tláy
[85]
ina dír muuku dáʔ tl uway káy
he went to the place of the rainmakers
ina dír muukudáʔ o tluway káy
[86]
dóʔ Nga wdáʔ ngu na káy
he went to the house of Ngawdá'
dóʔ Ngawdáʔ nguna káy
[87]
xay
hey
xay
[88]
ina do anaá ng giyeé ngina leéhh dír a káy tam an dóʔ Ngawdáʔ tam an dáʔ Alawa doʔoko ngwa káy
he went looking for famine, the place he went I don't know, Ngawdá' or Alawa, he went to one of those houses
ina giyeé ngina leéhh dír a káy tam an dóʔ Ngawdáʔ tam an dáʔ Alawa doʔoko ngwa káy
[89]
doʔdáʔ hindí aní uga slawikáng
I'm not getting (i.e. I can't remember) that house now
doʔdáʔ hindí aní uga slawikáng
[90]
dosí ngwa káy giyee na tleér
he went to that house and famine came
dosí ngwa káy giyee na tleér
[91]
xay
hey
xay
[92]
giyeé na tleér kureerí tám
famine came for three years
giyeé na tleér kureerí tám
[93]
ar Gorwaa qwari
for the Gorwaa - hunger!
ar Gorwaa qwari
[94]
giyee na tleér asma Dodó kuwa firín
the famine came because Dodó was disrespected [lit. prayed for]
giyee na tleér asma Dodó kuwa firín
[95]
i kahi ihii ahheè kuungáʔ aní burtunduna ʕetiís aní misa firindéʔ aní kuungáʔ tundun hhamís slaaʔ aní tundun gwaarár slaaʔ
he said
i kahi ihii ahheè kuungáʔ aní burtunduna ʕetiís aní misa firindéʔ aní kuungáʔ tundun hhamís slaaʔ aní tundun gwaarár slaaʔ
[96]
idodáʔ kwa firín giyee ngina leéhh
in that way he prayed, famine was brought
idodáʔ kwa firín giyee ngina leéhh
[97]
tseeʕamá nina paáʕ kureerí aree
the sun shone harshly for - look [gestures 'three'] years
tseeʕamá nina paáʕ kureerí aree
[98]
iimi na qwari
people went hungry
iimi na qwari
[99]
tluway kaàhh
there was no rain
tluway kaàhh
[100]
tluway bira tluúw aluwo in tsatiit balaangwʔín tawa kaàhh
if it rained, it soon stopped, their millet went to nothing
tluway bira tluúw aluwo in tsatiit balaangwʔín tawa kaàhh

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text