Utterance view20151202e| Recording date | 2015-12-02 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 162 • next
[2]
in the past, the borderland aáng pakani
[3]
in Gorwaaland bará Gorwaawoo
[4]
Gorwaa were arrested Gorwaa kina ohín
[5]
Gorwaa youth masoombár Gorwaa
[6]
kan
hubin
bará
pakani
kan
ʕeetimiis
pakanír
eer
they would be brought to the borderland they were put down in the borderland kan hubin bará pakani kan ʕeetimiis pakanír eer
[7]
kan
fundimisó
ay
idór
askarír
wa
they would get lessons on being a soldier kan fundimisó ay idór askarír wa ale
[8]
the Gorwaa refused Gorwaa na siʔií
[9]
the youth refused masoomba na síʔ
[10]
masoombár
ar
dirí
Yerotoní
sleemeroo
in
burumburit
dirqáʔ
ar
idór
dirí
kitaangwí
in
burumburit
gawá
the youth of here, Yerotoni, all of them withdrew to there where I sat, they withdrew to the hill masoombár ar dirí Yerotoní sleemeroo in burumburit dirqáʔ ar idór dirí kitaangwí in burumburit gawá tlomà
[11]
ar
bartaqáʔ
aqo
in
burumburit
dirʔín
gawá
tlomà
toqáʔ
dirʔín
neer
lawuluʔín
there they withdrew together in their place in the hill, there in their place with their spears ar bartaqáʔ aqo in burumburit dirʔín gawá tlomà toqáʔ dirʔín neer lawuluʔín
[13]
ta
watlikáng
aqo
faʕooʔín
kin
ʕaay
tan
waatl
they did not return, they would eat their ugali then they would return [to the hills] ta watlikáng aqo faʕooʔín kin ʕaay tan waatl
[14]
faʕooʔín
kin
ʕaay
aqo
idosí
iwiwitoʔín
aqo
tlatlaʔangwoo
idór
kin
ohíngw
ây
they would eat in this way, their sitting was in the afternoon - in this way how were they to be arrested? faʕooʔín kin ʕaay aqo idosí iwiwitoʔín aqo tlatlaʔangwoo idór kin ohíngw ây
[15]
wawitumo
daqay
a
ma
boyay
idór
daqay
ngu
the leader who would come was who? how could the grunts go? wouldn't they be killed? wawitumo daqay a ma boyay idór daqay ngu gasikeê
[16]
hee
i
silahár
kón
muukú
silahár
kón
hee
ngu
a person with weapons, people (with) weapons, who will move them? hee i silahár kón muukú silahár kón hee ngu harahiʔiît
[17]
gár
tawa
slahhaá
qeeru
kuna
warqeés
hee
ta
bay
Dodoód
a
wawitumó
Gorwaa
when the thing tired them [the leaders], they changed their philosophy. A person called Dodoód was the leader of the Gorwaa. gár tawa slahhaá qeeru kuna warqeés hee ta bay Dodoód a wawitumó Gorwaa
[18]
the leader of that is what? [i.e. trying to remember the colonial title for chief] wawitumó gadaee a milá ge
[19]
leader of the Gorwaa wawitumó Gorwaa
[20]
wawitumó
Gorwaa
ta
kahi
aáng
Gorwaa said in the past wawitumó Gorwaa ta kahi aáng
[21]
a
wawitumò
Gorwaa
taqo
kahi
a
Gorwaa said a wawitumò Gorwaa taqo kahi a wawitumò
[22]
yes, in the past, they said was the ee Dodó aáng ta kahi a wawitumò
[23]
a
boyimowoká
boyimo
a
heé
amaohin
he wasn't a grunt, a grunt is a person who arrests people a boyimowoká boyimo a heé amaohin
[24]
gaʕawusmo
a
hee
ta
kitaangwí
ay
a is an official [lit. a person who goes to the chair] gaʕawusmo a hee ta kitaangwí ay
[25]
adór
hindí
bilí
tawa
kahi
a
like today they are called 'Katibu Kata' [i.e. chairman of the quarter] adór hindí bilí tawa kahi a katibu kata
[26]
so they refused alafu tawa siíʔ
[27]
heesí
kuna
leleéhh
ta
bay
Barandí
Kulee
this person who was sough was called Barandi Kulee heesí kuna leleéhh ta bay Barandí Kulee
[28]
and Leelí of the house of Tumla nee Leelí o dó Tumla
[29]
muukusí
kina
leleéhh
kina
sláy
these people were sought, they were gotten muukusí kina leleéhh kina sláy
[30]
an was caught, it was broughtamamaʔo kana óh kay huw
[31]
medicine was made together maʔaay kana alatleéhh
[32]
maʔaay
kawa
tleéhh
muukusí
masoombár
gawá
tloma
sleeme
nina
wátl
medicine was made, those young men in the hill all returned home maʔaay kawa tleéhh muukusí masoombár gawá tloma sleeme nina wátl
[33]
they put their spears [in the soil] lawulu kina qaás
[34]
kiloʔín
tina
arxayéʔ
amodí
kiwa
slaʔiʔ
they went themselves to the place where they were wanted kiloʔín tina arxayéʔ amodí kiwa slaʔiʔ
[35]
amodáʔ
kilò
kiwa
slaʔiʔ
kiwa
pimimín
a
Babatì
the place where their weight was wanted, they were weighed was Babati amodáʔ kilò kiwa slaʔiʔ kiwa pimimín a Babatì
[36]
kina
pimamín
pimamín
wa
Babatì
kilo
kuúng
bura
siíʔ
tun
bay
amorqáʔ
they were weighed they were weighed down in Babati, if your weight refused you were told kina pimamín pimamín wa Babatì kilo kuúng bura siíʔ tun bay amorqáʔ
[37]
he whose weight was accepted kodáʔ kilo a yaʕán
[38]
kun
bay
tsaʕaám
gawà
gawá
gaarì
was told into the vehicle kun bay tsaʕaám gawà gawá gaarì
[39]
tana
idosí
lawawín
lawawín
lawawín
lawawín
koko
ta
slukún
ta
kahi
kilo
a
siíʔ
they continued in this way, some bribed, they said tana idosí lawawín lawawín lawawín koko ta slukún ta kahi kilo a siíʔ
[40]
slukumaqáʔ
ar
kuungáʔ
ar
bilihee
koko
aqo
slukún
naʕay
a
ma
daqáy
neer
that corruption is of you(pl.) of today only! some bribed that their child not go with a bull slukumaqáʔ ar kuungáʔ ar bilihee koko aqo slukún naʕay a ma daqáy neer awù
[41]
gitláy
aree
ge
wawitumo
awu
ngu
hariís
naʕayʔéʔ
ma
daqay
-look, leader, I will bring you a bull (that) my child doesn't go- gitláy aree ge wawitumo awu ngu hariís naʕayʔéʔ ma daqay
[42]
tan
ooʔi
isaʔ
kilo
ngwa
siíʔ
ge
they would say 'so-and-so, his weight refused' tan ooʔi isaʔ kilo ngwa siíʔ ge
[43]
why, you(pl.) knew? hee kuungáʔ a xuʔâ
[44]
kina
idosír
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
lalee
they continued in this way kina idosír lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee lalee
[45]
muu
kiloʔín
ina
daqáy
asma
kwa
tsuúnq
kwa
tsanguús
people went themselves because they were bewitched, they were drawn muu kiloʔín ina daqáy asma kwa tsuúnq kwa tsanguús
[46]
gár
ta
tleehh
a
tsangusa
muu
kuna
tsanguús
iwa
yaʕàn
they made something to draw people, people were drawn, they agreed gár ta tleehh a tsangusa muu kuna tsanguús iwa yaʕàn
[47]
gasí
kana
lalee
lalee
lalee
this thing continued gasí kana lalee lalee lalee
[48]
when it was enough, it was thus: tawa buʔuút ya
[49]
iimi
tawa
buʔuút
tawa
hheʔeés
when the people were enough, when they finished iimi tawa buʔuút tawa hheʔeés
[50]
hardodáʔ
ta
slay
tawa
haáts
hesabudáʔ
when they got their amount, when the figure was filled hardodáʔ ta slay tawa haáts hesabudáʔ
[51]
when that figure was filled hesabudáʔ tawa haáts
[52]
tawa
tlatláy
alkwí
gaaridú
kiwa
asloó
qaasi
now they were going, the vehicles were fired up tawa tlatláy alkwí gaaridú kiwa asloó qaasi
[53]
gaaridú
kiwa
asloó
qaasi
tana
firín
the vehicles were fired up, they prayed gaaridú kiwa asloó qaasi tana firín
[54]
tana
oóʔ
Dodoód
atén
kuúng
they said tana oóʔ Dodoód atén kuúng
[55]
gitláy
mita
alu
ʕaaymar
ge
don't (you) eat behind our backs! gitláy mita alu ʕaaymar ge
[56]
tana
firín
wa
gawá
gaaridù
they prayed over the vehicles tana firín wa gawá gaaridù
[57]
gidabá
atén
aga
qaro
bará
hoomiʔi
kawaán
agaqo
qwadé
awaán
barasí
timtindin
tsuuʕ
that we have already gone among strangers, we are going to be lost, we don't know whether we'll be killed gidabá atén aga qaro bará hooma kawaán agaqo qwadé awaán timtindin tsuuʕ
[58]
tam
milá
tam
luqo
mareerén
naʕaarén
tam
inqo
araán
tam
an
kiʕaan
amór
naʕaarén
xuʔaanaká
even our houses, our children, we don't know if we will see them, we don't even know if we shall return to our children tam milá tam mareerén naʕaarén tam inqo araán tam an kiʕaan amór naʕaarén xuʔaanaká
[59]
kuú
sleeme
mit
alu
ʕaaymar
you - don't eat behind our backs!> kuú sleeme mit alu ʕaaymar
[60]
Dodó was not well respected Dodó kuna firín
[61]
people had already arrived [i.e. at the borderland] iimi ina ʕét
[62]
pakani
kana
tlahhiít
tlahhiít
tlahhiít
tlahhiít
tlahhiít
tlahhiít
kina
fundumamiís
fundumamiís
fundumamiís
fundum
amiís
ay
slehheerí
lehhó
at the borderland they worked and worked and learned and learned for six months pakani kana tlehhahhiít tlehhahhiít tlehhahhiít kina fundumamiís fundumamiís fundumamiís ay slehheerí lehhó
[63]
slehheerí
lehhó
ki
ʕaay
baradee
six months were finished down there slehheerí lehhó ki ʕaay baradee
[64]
slehheerí
lehhó
birna
na
faakíʔ
iimi
nina
wátl
when six months had ended, the people returned slehheerí lehhó birna faakíʔ iimi nina wátl
[65]
they had already been taught ka qaro fundiís
[66]
they were soldiers ga aqo askari
[67]
gár
ta
askari
káhh
ar
ta
xuʔiká
kàhh
there was nothing of being a soldier that they didn't know gár ta askari káhh ar ta xuʔiká kàhh
[68]
umó
garoo
Keengereesa
iimi
kan
xuuʔ
everything - people knew English umó garoo Keengereesa iimi kan xuuʔ
[69]
lakini
heé
ta
gaas
kaahh
tam
o
wák
asma
maʔaaydáʔ
ta
tleéhh
but there were no casualties, not even one, because medicine had been made lakini heé ta gaas kaahh tam o wák asma maʔaaydáʔ ta tleéhh
[70]
they had been blessed aáng ka tsuúnq
[71]
a
tsiriʕidáʔ
ta
tsuúnq
wa
dirí
amamaʔo
a
tleér
ay
baraqáʔ
it was that bird that had been bewitched here, the had gone therea tsiriʕidáʔ ta tsuúnq wa dirí amamaʔo a tleér ay baraqáʔ
[72]
niwa
kíʕ
tana
oóʔ
muu
nin
waatl
nee
gár
tlaakw
káhh
tam
ar
ninaaw
it returned and it said niwa kíʕ tana oóʔ muu nin waatl gár tlaakw káhh tam ar ninaaw
[74]
tindiwa
tana
tindiwa
waátl
when they returned tindiwa tana tindiwa waátl
[76]
Gorwaa
Dodó
kuna
daángw
wa
óh
the Gorwaa made a song of Dodó Gorwaa Dodó kuna daángw wa óh
[77]
the Gorwaa returned home Gorwaa niwa watliyíʔ
[80]
they sang ta kahíʔ Dodó haylee he Dodó he
[81]
of the house of Uwo he dóʔ Uwo he
[85]
ina
dír
muuku
dáʔ
tl
uway
káy
he went to the place of the rainmakers ina dír muukudáʔ o tluway káy
[86]
he went to the house of Ngawdá' dóʔ Ngawdáʔ nguna káy
[88]
ina
do
anaá
ng
giyeé
ngina
leéhh
dír
a
káy
tam
an
dóʔ
Ngawdáʔ
tam
an
dáʔ
Alawa
doʔoko
ngwa
káy
he went looking for famine, the place he went I don't know, Ngawdá' or Alawa, he went to one of those houses ina giyeé ngina leéhh dír a káy tam an dóʔ Ngawdáʔ tam an dáʔ Alawa doʔoko ngwa káy
[89]
doʔdáʔ
hindí
aní
uga
slawikáng
I'm not getting (i.e. I can't remember) that house now doʔdáʔ hindí aní uga slawikáng
[90]
dosí
ngwa
káy
giyee
na
tleér
he went to that house and famine came dosí ngwa káy giyee na tleér
[92]
giyeé
na
tleér
kureerí
tám
famine came for three years giyeé na tleér kureerí tám
[93]
for the Gorwaa - hunger! ar Gorwaa qwari
[94]
giyee
na
tleér
asma
Dodó
kuwa
firín
the famine came because Dodó was disrespected [lit. prayed for] giyee na tleér asma Dodó kuwa firín
[95]
i
kahi
ihii
ahheè
kuungáʔ
aní
burtunduna
ʕetiís
aní
misa
firindéʔ
aní
kuungáʔ
tundun
hhamís
slaaʔ
aní
tundun
gwaarár
slaaʔ
i kahi ihii ahheè kuungáʔ aní burtunduna ʕetiís aní misa firindéʔ aní kuungáʔ tundun hhamís slaaʔ aní tundun gwaarár slaaʔ
[96]
idodáʔ
kwa
firín
giyee
ngina
leéhh
in that way he prayed, famine was brought idodáʔ kwa firín giyee ngina leéhh
[97]
tseeʕamá
nina
paáʕ
kureerí
aree
the sun shone harshly for - look [gestures 'three'] years tseeʕamá nina paáʕ kureerí aree
[98]
people went hungry iimi na qwari
[99]
there was no rain tluway kaàhh
[100]
tluway
bira
tluúw
aluwo
in
tsatiit
balaangwʔín
tawa
kaàhh
if it rained, it soon stopped, their millet went to nothing tluway bira tluúw aluwo in tsatiit balaangwʔín tawa kaàhh
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|