Utterance view

20151202d

Recording date2015-12-02
Speaker age61
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 237 • next


[1]
fa
****
****
[2]
bolosiyee qomasí a qomár koloni
those days , that time was the colonial time
bolosiyee qomasí a qomár koloni
[3]
wawitá bará ayoo bará ayoo qo dirí a boyay
the rulers in the land here were the [low-level colonial enforcers]
wawitá bará ayoo bará ayoo qo dirí a boyay
[4]
boyay a muukudáʔ muukú ohin
the were those people who arrested people
boyay a muukudáʔ muukú ohin
[5]
bará ayoo qo kuúng bará tlaqo eeriká tun òh
in the land if you didn't go to the forest clearing you were arrested
bará ayoo qo kuúng bará tlaqo eeriká tun òh
[6]
tun iiguʔuus
you were announced
tun iiguʔuus
[7]
bara daqeeriká tun ohár ay nee boyimo
if you didn't attend you would be arrested by a
bara daqeeriká tun ohár ay nee boyimo
[8]
tu nanahanaká tun diif tun qatiis burta oh
you were'nt coddled you were beaten, if you were arrested you were lain down
tu nanahanaká tun diif tun qatiis burta oh
[9]
guroʔo un yaamúr ot gweʔedo kin diif
you were put on your stomach and (your) buttocks were beaten
guroʔo un yaamúr ot gweʔedo kin diif
[10]
hhara ka qasiís mibá nee tsár bará gweʔedowók
you were given twelve strokes to the buttocks
hhara ka qasiís mibá nee tsár bará gweʔedowók
[11]
a nanahangokáng
it wasn't coddling
a nanahangokáng
[12]
a nanahangoká aqo tun bay gwéh a tleemu
it wasn't coddling, you were told 'go!', you left
a nanahangoká aqo tun bay gwéh a tleemu
[13]
bara
****
****
[14]
bara ga daqeeréʔ barasí bara hardatéʔ
if you went, there when you arrived
bara ga daqeeréʔ barasí bara hardatéʔ
[15]
bara hardát aqo tsoorók an tatahh nee paanga wa dír doʔ
if you went you took your axe and machete from home
bara hardát aqo tsoorók an tatahh nee paanga wa dír doʔ
[16]
bara hardatéʔ barasiyee kambay un tlehhaʔ
if you arrived, there you made a camp
bara hardatéʔ barasiyee kambay un tlehhaʔ
[17]
gasí umowós ku báy durbo
this thing was called 'durbo'
gasí umowós ku báy durbo
[18]
umó gasí tlaqosí ku báy Gorwaawoo a
the name of this forest-clearing in Gorwaa is 'Durbo'
umó gasí tlaqosí ku báy Gorwaawoo a durbo
[19]
barta hardáh barasiyee ta tlaaq
if you arrive there you cut (trees)
barta hardáh barasiyee ta tlaaq
[20]
tan tlaaq
you cut
tan tlaaq
[21]
muukuqáʔ xaxáy koqáʔ bilí ina hardahíʔ koqáʔ motloo koqáʔ boloqáʔ nin hardahiyáʔ
those people are coming, some arrive today, others tomorrow, others the next day, they are steadily arriving
muukuqáʔ xaxáy koqáʔ bilí ina hardahíʔ koqáʔ motloo koqáʔ boloqáʔ nin hardahiyáʔ
[22]
aqo tan tlaaq
they cut trees
aqo tan tlaaq
[23]
deelo aqo mibeerí tám
the days are thirty
deelo aqo mibeerí tám
[24]
kuú bara hardát bará deelór mibeerì
if you arrive on the tenth day
kuú bara hardát bará deelór mibeerì
[25]
bará deelór mibá nee koʔán
if it is the fifteenth day
bará deelór mibá nee koʔán
[26]
laqa deelór miibangw kuú ana hardát muu a dalaáʕ deelo miibangw
or the tenth day, you arrive when people arrived ten days ago
laqa deelór miibangw kuú ana hardát muu a dalaáʕ deelo miibangw
[27]
kuú tók aqo an aluqáʔ wa doog
you, yours are added after that
kuú tók aqo an aluqáʔ wa doog
[28]
ay dír mibeerí tám ki hardahaas
until you have finished thirty
ay dír mibeerí tám ki hardahaas
[29]
yiikwa awee kan ohin ayooko
bulls were requisitioned in the land
yiikwa awee kan ohin ayooko
[30]
kuú bar daqaymu slaʔakáng awuwók un haris
you , if you do not want to attend, you bring your bull
kuú bar daqaymu slaʔakáng awuwók un haris
[31]
laqa bar garmawók siwa nga áy awu un haris
or if your son [unsure] you bring your bull
laqa bar garmawók siwa nga áy awu un haris
[32]
garmawók tlaqo ayakáng
your son will not go to clear the forest
garmawók tlaqo ayakáng
[33]
idosiyee ugwa gwét neer awù
in this way you'd saved him with a bull
idosiyee ugwa gwét neer awù
[34]
awusí kun gaas wa naanú muukusí tlaaq
this bull would be slaughtered for a side-dish for those people who clear the forest
awusí kun gaas wa naanú muukusí tlaaq
[35]
an naanú inós ta ʕaay neer faʕa
it is to be a side-dish which will be eaten with ugali
an naanú inós ta ʕaay neer faʕa
[36]
gár hurin barasiyee ʕameena káhh a hhawatee in hurináʔ
that which they cooked there, there were no women, it was men who would cook
gár hurin barasiyee ʕameena káhh a hhawatee in hurináʔ
[37]
muukú huriingw kwaqo qaás
the people who cooked were appointed
muukú huriingw kwaqo qaás
[38]
bará kambirqahee heé uúr a isaʔ nee isaʔ
in that camp the big men were so-and-so and so-and-so
bará kambirqahee heé uúr a isaʔ nee isaʔ
[39]
heé huriingw abar umowós bar Burá aqo Burà
if the person who cooks was Bura it would be Bura
heé huriingw abar umowós bar Burá aqo Burà
[40]
kambirqahee heé huriingw bar Boombó aqo Boombó
in that camp if the person who cooks is Boombó it would be Boombó
kambirqahee heé huriingw bar Boombó aqo Boombó
[41]
muukudáʔ kwaqo qamamín ta panginéʔ idór muukú Rirod aqo heeʔín kun slay
those people were put in place - they were planned, the people from Riroda got their person
muukudáʔ kwaqo qamamín ta panginéʔ idór muukú Rirod aqo heeʔín kun slay
[42]
o ayaqáʔ aqo muukuʔín kun slay koqáʔ aqo koʔín kun slay
from that place, they would get their person, those would get theirs
o ayaqáʔ aqo muukuʔín kun slay koqáʔ aqo koʔín kun slay
[43]
tan tlaqaqaat matlee qatoo barta tláy tsubu kin tataahh
in the morning they would be clearing the forest, when they woke up they would take their axes
tan tlaqaqaat matlee barta tláy tsubu kin tataahh
[44]
tan tlaaq loʔár lehhó birna xeér
they would clear the forest, when noon came
tan tlaaq loʔár lehhó birna xeér
[45]
loʔár faanqw
one o'clock
loʔár faanqw
[46]
firimbi kan taahh
the whistle was blown
firimbi kan taahh
[47]
wawitá baraká boyay boloosí a i Koonkí od o Bariyé
the leaders there, the in those days were Koonkí Bariyé
wawitá baraká boyay bolodáʔ i Koonkí o Bariyé
[48]
i Dodó o dóʔ
were Dodó of the house of Uwo
i Dodó o dóʔ Uwo
[49]
i Sigeét o Uwo
were Sigeét Uwo
i Sigeét o Uwo
[50]
i Dodoód
were Dodoód
i Dodoód
[51]
firimbi kan taahh i Beò bolodáʔ i Beò firimbi kan taahh
the whistle was blown, it was Beo those days, it was Beo, the whistle was blown
firimbi kan taahh i Beò bolodáʔ i Beò firimbi kan taahh
[52]
firimbi bar ka taáhh
if the whistle was blown
firimbi bar ka taáhh
[53]
muu tan waatl ta ʕaaymár áy faʕarók ka hamaarees
the people would return, they would go to eat, the ugali had finished cooking
muu tan waatl ta ʕaaymár áy faʕarók ka hamaarees
[54]
barta hardah tan ʕaayiʔ
when they arrived they would eat
barta hardah tan ʕaayiʔ
[55]
barta hheʔeés
when they were finished
barta hheʔeés
[56]
hhawatee koqáʔ alkwí slakató ayáʔ
some of the men would go to hunt
hhawatee koqáʔ alkwí slakató ayáʔ
[57]
taqo lawulú kón
they had (their) spears
taqo lawulú kón
[58]
ta makáy tsuʕutár áy bará slaʕaà
they went to hunt animals there in the forest
ta makáy tsuʕutár áy bará slaʕaà
[59]
fuʔunày sleeme
also meat
fuʔunày sleeme
[60]
sluqór slaaʔiyáʔ
they sought glory
sluqór slaaʔiyáʔ
[61]
koká hhadó tlaaqiʔ
those which cut (walking) sticks
koká hhadó tlaaqiʔ
[62]
tan guuʔ amsiwoo
they would sleep in the night time
tan guuʔ amsiwoo
[63]
barasiyee barta qaát amsiwoo qwaslaree deer qwaslareè
there, if they slept in the night there were traditional healers
barasiyee barta qaát amsiwoo qwaslaree deer qwaslareè
[64]
qwaslaree barasiyee i deer i guúʔ amsiwoo kuú tun ar bar
there there were traditional healers, they (would) sleep during the night and they would see that you were a sorcerer
qwaslaree barasiyee i deer i guúʔ amsiwoo kuú tun ar bar daʕalusumo
[65]
kuú bar áy kuú wa hiʔít gár ʕaaymár kónd laqa mabiwá qomár mabiwá bira hamaár tawa tlaqi mabiwá hamaar balaángw ʕeét kwadáʔ
you, if you went and (if you) had something to eat, such as if was ripening during that period of forest clearing, that fallen millet
kuú bar áy kuú wa hiʔít gár ʕaaymár kónd laqa mabiwá qomár mabiwá bira hamaár tawa tlaqi mabiwá hamaar balaángw ʕeét kwadáʔ
[66]
ta ʕayiʔ ta slipisiʔ idór bolodáʔ na laqaam
which you eat by rubbing it between your hands like I showed that day
ta ʕayiʔ ta slipisiʔ idór bolodáʔ na laqaam
[67]
barta iiguʔuús kutu tlaákw hee u tsagát
if they saw you in a dream (and they saw that) you were bad and that you would poison (curse?) someone
barta iiguʔuús kutu tlaákw hee u tsagát
[68]
tun ilaaʕ a datakáng tan ooʔ heesíng ma dah
you would be barred, you wouldn't go in, they would say
tun ilaaʕ a datakáng tan ooʔ heesíng ma dah
[69]
in naʕamisó kón neer qariyandír kaláy iseʔeèʔ
he has a kind of food in a gourd of some-such colour
in naʕamisó kón neer qariyandír kaláy iseʔeèʔ
[70]
qariyandír kaláy iseʔeèʔ ngi kón ma dah
he has a gourd of some-such colour, he shall not enter>
qariyandír kaláy iseʔeèʔ ngi kón ma dah
[71]
tun ilaʕ amorqáʔ
you would be barred right there
tun ilaʕ amorqáʔ
[72]
a datakáng bará muu aqo an watl wa disí
you would not enter among the people, you would return to that place (from where you came)
a datakáng bará muu aqo an watl wa disí
[73]
an qat kilók baradee dirqá bará kiintà
you would sleep by yourself in the scrub
an qat kilók baradee dirqá bará kiintà
[74]
a dataká tlaʕángw muu
you won't enter among the people
a dataká tlaʕángw muu
[75]
bara qát matlatlee an watl
if you slept, in the morning you would return home
bara qát matlatlee an watl
[76]
a kiʕaká bará muu a
you don't return among people, you don't go
a kiʕaká bará muu a keerakáng
[77]
asma kwa ʕadui
because you are an enemy
asma kwa ʕadui
[78]
kuú hee u tsagát kwa daʕalusumò
you (will) poison (curse?) someone, you are a sorcerer
kuú hee u tsagát kwa daʕalusumò
[79]
ta qaro ár nee qwasleeri wa baraqáʔ
it was already seen by the traditional healers there
ta qaro ár nee qwasleeri wa baraqáʔ
[80]
birkwa baraqáʔ wa sláy o baraqáʔ koko heé tsagarár slaaʔ baraqáʔ kwa iiguʔuús
if he is detected there - he who wants to poison (curse?) someone - he is seen in a dream
birkwa baraqáʔ wa sláy o baraqáʔ koko heé tsagarár slaaʔ baraqáʔ kwa iiguʔuús
[81]
heé tsagarár slaaʔ wa baraqee heé gasár slaaʔ
a person who wants to poison (curse?) there, a person who wants to kill
heé tsagarár slaaʔ wa baraqee heé gasár slaaʔ
[82]
matleeroo barta iwiít tawa gadáʔ áy tawa tlaqo áy tan iwiit
in the morning, when (if?) they sit before going to clear the forest, they would sit
matleeroo barta iwiít tawa gadáʔ áy tawa tlaqo áy tan iwiit
[83]
firimbi kan ifaahh kookumó bira úw saa kumi na loʔár mibá nee wák loʔár ar ar ar
the whistle would be blown when the rooster crowed at, at 5 o'clock
firimbi kan ifaahh kookumó bira úw saa kumi na loʔár mibá nee wák loʔár ar ar
[84]
dawri
****
****
[85]
loʔa wa tleesi
early
loʔa wa tleesi
[86]
firimbi bar ka taáhh
when (if?) the whistle was blown
firimbi bar ka taáhh
[87]
tan tiʔiit
they go out
tan tiʔiit
[88]
bará kambay sleeme kun geexay tan iwiit tan firin
in the camps they go out, they would sit and pray
bará kambay sleeme kun geexay tan iwiit tan firin
[89]
gidabá muukudáʔ tlaàkw baraká dirí
that bad people there
gidabá muukudáʔ tlaàkw baraká dirí
[90]
o ama alqaytsimiit
with evil eyes
o ama alqaytsimiit
[91]
o gaka tlehhár slaaʔ dirí o hee tsagarár slaaʔ laqa heeko gaka tlaakw ngi
who want to do something (evil), who want to poison (curse) people, or if somebody has something bad
o gaka tlehhár slaaʔ dirí o hee tsagarár slaaʔ laqa heeko gaka tlaakw ngi kón
[92]
heedáʔ muukudáʔ nee atén maka alkasuusaán
that person, those people and we do not work together
heedáʔ muukudáʔ nee atén maka alkasuusaán
[93]
ee geera hhan muukudee i hhan
yes, those people have ill will
ee geera hhan muukudee i hhan
[94]
garós ngu kiiʕ ar tlehhi amór muu
that his thing (which he wants to do among the people) return back on him
garós ngu kiiʕ ar tlehhi amór muu
[95]
kun firin muu neer idosí
the people would pray in this way
kun firin muu neer idosí
[96]
bira buʔút
when it was over
bira buʔút
[97]
burta iiguʔuus kuta sláy gidabá a isàʔ
if they saw in a dream (and) got that it is so-and-so
burta iiguʔuus kuta sláy gidabá a isàʔ
[98]
heeko tsagara heeko heé dóʔ kaláy iseʔeeʔ mu ta ka hi heé kaláy iseʔeeʔ heé dóʔ iseʔeèʔ
some person (wants to) poison someone from some house, such-and-such a colour, a person of such-and-such colour, a person from such-and-such a house
heeko tsagara heeko heé dóʔ kaláy iseʔeeʔ heé kaláy iseʔeeʔ heé dóʔ iseʔeèʔ ge
[99]
yiikwá doʔín a iseʔeèʔ
the cows of their house are such-and-such
yiikwá doʔín a iseʔeèʔ
[100]
heesí a heé kaláy iseʔeèʔ
this person is a person of such-and-such a colours
heesí a heé kaláy iseʔeèʔ

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text