Utterance view20151202d| Recording date | 2015-12-02 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 237 • next
[2]
bolosiyee
qomasí
a
qomár
koloni
those days , that time was the colonial time bolosiyee qomasí a qomár koloni
[3]
wawitá
bará
ayoo
bará
ayoo
qo
dirí
a
boyay
the rulers in the land here were the [low-level colonial enforcers] wawitá bará ayoo bará ayoo qo dirí a boyay
[4]
boyay
a
muukudáʔ
muukú
ohin
the were those people who arrested people boyay a muukudáʔ muukú ohin
[5]
bará
ayoo
qo
kuúng
bará
tlaqo
eeriká
tun
òh
in the land if you didn't go to the forest clearing you were arrested bará ayoo qo kuúng bará tlaqo eeriká tun òh
[6]
you were announced tun iiguʔuus
[7]
bara
daqeeriká
tun
ohár
ay
nee
boyimo
if you didn't attend you would be arrested by a bara daqeeriká tun ohár ay nee boyimo
[8]
tu
nanahanaká
tun
diif
tun
qatiis
burta
oh
you were'nt coddled you were beaten, if you were arrested you were lain down tu nanahanaká tun diif tun qatiis burta oh
[9]
guroʔo
un
yaamúr
ot
gweʔedo
kin
diif
you were put on your stomach and (your) buttocks were beaten guroʔo un yaamúr ot gweʔedo kin diif
[10]
hhara
ka
qasiís
mibá
nee
tsár
bará
gweʔedowók
you were given twelve strokes to the buttocks hhara ka qasiís mibá nee tsár bará gweʔedowók
[11]
it wasn't coddling a nanahangokáng
[12]
a
nanahangoká
aqo
tun
bay
gwéh
a
tleemu
it wasn't coddling, you were told 'go!', you left a nanahangoká aqo tun bay gwéh a tleemu
[14]
bara
ga
daqeeréʔ
barasí
bara
hardatéʔ
if you went, there when you arrived bara ga daqeeréʔ barasí bara hardatéʔ
[15]
bara
hardát
aqo
tsoorók
an
tatahh
nee
paanga
wa
dír
doʔ
if you went you took your axe and machete from home bara hardát aqo tsoorók an tatahh nee paanga wa dír doʔ
[16]
bara
hardatéʔ
barasiyee
kambay
un
tlehhaʔ
if you arrived, there you made a camp bara hardatéʔ barasiyee kambay un tlehhaʔ
[17]
this thing was called 'durbo' gasí umowós ku báy durbo
[18]
umó
gasí
tlaqosí
ku
báy
Gorwaawoo
a
the name of this forest-clearing in Gorwaa is 'Durbo' umó gasí tlaqosí ku báy Gorwaawoo a durbo
[19]
barta
hardáh
barasiyee
ta
tlaaq
if you arrive there you cut (trees) barta hardáh barasiyee ta tlaaq
[21]
muukuqáʔ
xaxáy
koqáʔ
bilí
ina
hardahíʔ
koqáʔ
motloo
koqáʔ
boloqáʔ
nin
hardahiyáʔ
those people are coming, some arrive today, others tomorrow, others the next day, they are steadily arriving muukuqáʔ xaxáy koqáʔ bilí ina hardahíʔ koqáʔ motloo koqáʔ boloqáʔ nin hardahiyáʔ
[22]
they cut trees aqo tan tlaaq
[23]
the days are thirty deelo aqo mibeerí tám
[24]
kuú
bara
hardát
bará
deelór
mibeerì
if you arrive on the tenth day kuú bara hardát bará deelór mibeerì
[25]
bará
deelór
mibá
nee
koʔán
if it is the fifteenth day bará deelór mibá nee koʔán
[26]
laqa
deelór
miibangw
kuú
ana
hardát
muu
a
dalaáʕ
deelo
miibangw
or the tenth day, you arrive when people arrived ten days ago laqa deelór miibangw kuú ana hardát muu a dalaáʕ deelo miibangw
[27]
kuú
tók
aqo
an
aluqáʔ
wa
doog
you, yours are added after that kuú tók aqo an aluqáʔ wa doog
[28]
ay
dír
mibeerí
tám
ki
hardahaas
until you have finished thirty ay dír mibeerí tám ki hardahaas
[29]
yiikwa
awee
kan
ohin
ayooko
bulls were requisitioned in the land yiikwa awee kan ohin ayooko
[30]
kuú
bar
daqaymu
slaʔakáng
awuwók
un
haris
you , if you do not want to attend, you bring your bull kuú bar daqaymu slaʔakáng awuwók un haris
[31]
laqa
bar
garmawók
siwa
nga
áy
awu
un
haris
or if your son [unsure] you bring your bull laqa bar garmawók siwa nga áy awu un haris
[32]
your son will not go to clear the forest garmawók tlaqo ayakáng
[33]
idosiyee
ugwa
gwét
neer
awù
in this way you'd saved him with a bull idosiyee ugwa gwét neer awù
[34]
awusí
kun
gaas
wa
naanú
muukusí
tlaaq
this bull would be slaughtered for a side-dish for those people who clear the forest awusí kun gaas wa naanú muukusí tlaaq
[35]
an
naanú
inós
ta
ʕaay
neer
faʕa
it is to be a side-dish which will be eaten with ugali an naanú inós ta ʕaay neer faʕa
[36]
gár
hurin
barasiyee
ʕameena
káhh
a
hhawatee
in
hurináʔ
that which they cooked there, there were no women, it was men who would cook gár hurin barasiyee ʕameena káhh a hhawatee in hurináʔ
[37]
muukú
huriingw
kwaqo
qaás
the people who cooked were appointed muukú huriingw kwaqo qaás
[38]
bará
kambirqahee
heé
uúr
a
isaʔ
nee
isaʔ
in that camp the big men were so-and-so and so-and-so bará kambirqahee heé uúr a isaʔ nee isaʔ
[39]
heé
huriingw
abar
umowós
bar
Burá
aqo
Burà
if the person who cooks was Bura it would be Bura heé huriingw abar umowós bar Burá aqo Burà
[40]
kambirqahee
heé
huriingw
bar
Boombó
aqo
Boombó
in that camp if the person who cooks is Boombó it would be Boombó kambirqahee heé huriingw bar Boombó aqo Boombó
[41]
muukudáʔ
kwaqo
qamamín
ta
panginéʔ
idór
muukú
Rirod
aqo
heeʔín
kun
slay
those people were put in place - they were planned, the people from Riroda got their person muukudáʔ kwaqo qamamín ta panginéʔ idór muukú Rirod aqo heeʔín kun slay
[42]
o
ayaqáʔ
aqo
muukuʔín
kun
slay
koqáʔ
aqo
koʔín
kun
slay
from that place, they would get their person, those would get theirs o ayaqáʔ aqo muukuʔín kun slay koqáʔ aqo koʔín kun slay
[43]
tan
tlaqaqaat
matlee
qatoo
barta
tláy
tsubu
kin
tataahh
in the morning they would be clearing the forest, when they woke up they would take their axes tan tlaqaqaat matlee barta tláy tsubu kin tataahh
[44]
tan
tlaaq
loʔár
lehhó
birna
xeér
they would clear the forest, when noon came tan tlaaq loʔár lehhó birna xeér
[46]
the whistle was blown firimbi kan taahh
[47]
wawitá
baraká
boyay
boloosí
a
i
Koonkí
od
o
Bariyé
the leaders there, the in those days were Koonkí Bariyé wawitá baraká boyay bolodáʔ i Koonkí o Bariyé
[48]
were Dodó of the house of Uwo i Dodó o dóʔ Uwo
[49]
were Sigeét Uwo i Sigeét o Uwo
[51]
firimbi
kan
taahh
i
Beò
bolodáʔ
i
Beò
firimbi
kan
taahh
the whistle was blown, it was Beo those days, it was Beo, the whistle was blown firimbi kan taahh i Beò bolodáʔ i Beò firimbi kan taahh
[52]
if the whistle was blown firimbi bar ka taáhh
[53]
muu
tan
waatl
ta
ʕaaymár
áy
faʕarók
ka
hamaarees
the people would return, they would go to eat, the ugali had finished cooking muu tan waatl ta ʕaaymár áy faʕarók ka hamaarees
[54]
when they arrived they would eat barta hardah tan ʕaayiʔ
[55]
when they were finished barta hheʔeés
[56]
hhawatee
koqáʔ
alkwí
slakató
ayáʔ
some of the men would go to hunt hhawatee koqáʔ alkwí slakató ayáʔ
[57]
they had (their) spears taqo lawulú kón
[58]
ta
makáy
tsuʕutár
áy
bará
slaʕaà
they went to hunt animals there in the forest ta makáy tsuʕutár áy bará slaʕaà
[60]
they sought glory sluqór slaaʔiyáʔ
[61]
those which cut (walking) sticks koká hhadó tlaaqiʔ
[62]
they would sleep in the night time tan guuʔ amsiwoo
[63]
barasiyee
barta
qaát
amsiwoo
qwaslaree
deer
qwaslareè
there, if they slept in the night there were traditional healers barasiyee barta qaát amsiwoo qwaslaree deer qwaslareè
[64]
qwaslaree
barasiyee
i
deer
i
guúʔ
amsiwoo
kuú
tun
ar
bar
there there were traditional healers, they (would) sleep during the night and they would see that you were a sorcerer qwaslaree barasiyee i deer i guúʔ amsiwoo kuú tun ar bar daʕalusumo
[65]
kuú
bar
áy
kuú
wa
hiʔít
gár
ʕaaymár
kónd
laqa
mabiwá
qomár
mabiwá
bira
hamaár
tawa
tlaqi
mabiwá
hamaar
balaángw
ʕeét
kwadáʔ
you, if you went and (if you) had something to eat, such as if was ripening during that period of forest clearing, that fallen millet kuú bar áy kuú wa hiʔít gár ʕaaymár kónd laqa mabiwá qomár mabiwá bira hamaár tawa tlaqi mabiwá hamaar balaángw ʕeét kwadáʔ
[66]
ta
ʕayiʔ
ta
slipisiʔ
idór
bolodáʔ
na
laqaam
which you eat by rubbing it between your hands like I showed that day ta ʕayiʔ ta slipisiʔ idór bolodáʔ na laqaam
[67]
barta
iiguʔuús
kutu
tlaákw
hee
u
tsagát
if they saw you in a dream (and they saw that) you were bad and that you would poison (curse?) someone barta iiguʔuús kutu tlaákw hee u tsagát
[68]
tun
ilaaʕ
a
datakáng
tan
ooʔ
heesíng
ma
dah
you would be barred, you wouldn't go in, they would say tun ilaaʕ a datakáng tan ooʔ heesíng ma dah
[69]
in
naʕamisó
kón
neer
qariyandír
kaláy
iseʔeèʔ
he has a kind of food in a gourd of some-such colour in naʕamisó kón neer qariyandír kaláy iseʔeèʔ
[70]
qariyandír
kaláy
iseʔeèʔ
ngi
kón
ma
dah
he has a gourd of some-such colour, he shall not enter> qariyandír kaláy iseʔeèʔ ngi kón ma dah
[71]
you would be barred right there tun ilaʕ amorqáʔ
[72]
a
datakáng
bará
muu
aqo
an
watl
wa
disí
you would not enter among the people, you would return to that place (from where you came) a datakáng bará muu aqo an watl wa disí
[73]
an
qat
kilók
baradee
dirqá
bará
kiintà
you would sleep by yourself in the scrub an qat kilók baradee dirqá bará kiintà
[74]
you won't enter among the people a dataká tlaʕángw muu
[75]
bara
qát
matlatlee
an
watl
if you slept, in the morning you would return home bara qát matlatlee an watl
[76]
you don't return among people, you don't go a kiʕaká bará muu a keerakáng
[77]
because you are an enemy asma kwa ʕadui
[78]
kuú
hee
u
tsagát
kwa
daʕalusumò
you (will) poison (curse?) someone, you are a sorcerer kuú hee u tsagát kwa daʕalusumò
[79]
ta
qaro
ár
nee
qwasleeri
wa
baraqáʔ
it was already seen by the traditional healers there ta qaro ár nee qwasleeri wa baraqáʔ
[80]
birkwa
baraqáʔ
wa
sláy
o
baraqáʔ
koko
heé
tsagarár
slaaʔ
baraqáʔ
kwa
iiguʔuús
if he is detected there - he who wants to poison (curse?) someone - he is seen in a dream birkwa baraqáʔ wa sláy o baraqáʔ koko heé tsagarár slaaʔ baraqáʔ kwa iiguʔuús
[81]
heé
tsagarár
slaaʔ
wa
baraqee
heé
gasár
slaaʔ
a person who wants to poison (curse?) there, a person who wants to kill heé tsagarár slaaʔ wa baraqee heé gasár slaaʔ
[82]
matleeroo
barta
iwiít
tawa
gadáʔ
áy
tawa
tlaqo
áy
tan
iwiit
in the morning, when (if?) they sit before going to clear the forest, they would sit matleeroo barta iwiít tawa gadáʔ áy tawa tlaqo áy tan iwiit
[83]
firimbi
kan
ifaahh
kookumó
bira
úw
saa
kumi
na
loʔár
mibá
nee
wák
loʔár
ar
ar
ar
the whistle would be blown when the rooster crowed at, at 5 o'clock firimbi kan ifaahh kookumó bira úw saa kumi na loʔár mibá nee wák loʔár ar ar
[86]
when (if?) the whistle was blown firimbi bar ka taáhh
[88]
bará
kambay
sleeme
kun
geexay
tan
iwiit
tan
firin
in the camps they go out, they would sit and pray bará kambay sleeme kun geexay tan iwiit tan firin
[89]
gidabá
muukudáʔ
tlaàkw
baraká
dirí
that bad people there gidabá muukudáʔ tlaàkw baraká dirí
[90]
with evil eyes o ama alqaytsimiit
[91]
o
gaka
tlehhár
slaaʔ
dirí
o
hee
tsagarár
slaaʔ
laqa
heeko
gaka
tlaakw
ngi
who want to do something (evil), who want to poison (curse) people, or if somebody has something bad o gaka tlehhár slaaʔ dirí o hee tsagarár slaaʔ laqa heeko gaka tlaakw ngi kón
[92]
heedáʔ
muukudáʔ
nee
atén
maka
alkasuusaán
that person, those people and we do not work together heedáʔ muukudáʔ nee atén maka alkasuusaán
[93]
ee
geera
hhan
muukudee
i
hhan
yes, those people have ill will ee geera hhan muukudee i hhan
[94]
garós
ngu
kiiʕ
ar
tlehhi
amór
muu
that his thing (which he wants to do among the people) return back on him garós ngu kiiʕ ar tlehhi amór muu
[95]
the people would pray in this way kun firin muu neer idosí
[96]
when it was over bira buʔút
[97]
burta
iiguʔuus
kuta
sláy
gidabá
a
isàʔ
if they saw in a dream (and) got that it is so-and-so burta iiguʔuus kuta sláy gidabá a isàʔ
[98]
heeko
tsagara
heeko
heé
dóʔ
kaláy
iseʔeeʔ
mu
ta
ka
hi
heé
kaláy
iseʔeeʔ
heé
dóʔ
iseʔeèʔ
some person (wants to) poison someone from some house, such-and-such a colour, a person of such-and-such colour, a person from such-and-such a house heeko tsagara heeko heé dóʔ kaláy iseʔeeʔ heé kaláy iseʔeeʔ heé dóʔ iseʔeèʔ ge
[99]
the cows of their house are such-and-such yiikwá doʔín a iseʔeèʔ
[100]
heesí
a
heé
kaláy
iseʔeèʔ
this person is a person of such-and-such a colours heesí a heé kaláy iseʔeèʔ
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|