Utterance view

20151125j

Recording date2015-11-25
Speaker age95/61
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 589 • next


[1]
ee gwéh didáʔ kay geexeer
let's go - that place that you left off
ee gwéh didáʔ kay geexeer
[2]
didáʔ todáʔ
right there
didáʔ todáʔ
[3]
a
it was there
a didáʔ
[4]
didáʔ
[5]
didáʔ tadáʔ Ganay iwa waátl ayarén neer gadáʔ
there where Ganay returned to our land with that thing
didáʔ tadáʔ Ganay iwa waátl ayarén neer gadáʔ
[6]
ar Ganay
of Ganay
ar Ganay
[7]
kuwa báy bara hardát aya
he was told that if you arrive in the place
kuwa báy bara hardát aya
[8]
qamaa bara
if you descend to the border, cry out
qamaa bara ʕét ta uʔúʔ
[9]
ʕét ta uʔúʔ
[10]
ta uʔuʔ
you cry out and you will be purified
ta uʔuʔ tu tseesee
[11]
hheʔee Ganay a uʔuuʔî
hey - did Ganay cry out?
hheʔee Ganay a uʔuuʔî
[12]
a uʔuuʔî
[13]
a uʔuuʔiká
he didn't cry out
a uʔuuʔiká
[14]
ina ʕeét ayá Gorwaa
he descended to Gorwaaland
ina ʕeét ayá Gorwaa
[15]
karr Ganay ina lawawín ay Galapoo
and so Ganay was going on to Galapoo
karr Ganay ina lawawín ay Galapoo
[16]
ee
yes he returns home
ee i hardah aya
[17]
i hardah aya
[18]
nee i hardah aya
and he returns home
nee i hardah aya
[19]
neer gadáʔ lawalaadáʔ i kon
with that thing, that spear that he had
neer gadáʔ lawalaadáʔ i kon
[20]
nee a lawalaadáʔ kón ka tseʔeesî
and he had that spear, was he ritually purified?
nee a lawalaadáʔ kón ka tseʔeesî
[21]
geera digirmó Goraa bura eér nee oo Taraa
first if you go to the border of the Gorwaa and the Datooga
geera digirmó Goraa bura eér nee oo Taraa
[22]
ta uʔuʔ
you cry out
ta uʔuʔ
[23]
a uʔuuʔiká
he didn't cry out
a uʔuuʔiká
[24]
hheʔee nina tlaʕaʕiít ay Galapoo
hey - he was continuing to Galapoo
hheʔee nina tlaʕaʕiít ay Galapoo
[25]
Duwanqeé ina alusir kiíʕ
the Maasai came from here behind
Duwanqeé ina alusir kiíʕ
[26]
hheʔee Duwanqeé kalaʕadáʔ Taraa nga hheʔeés kalaʕa ngina ohikee ay Gorowa
hey - the Maasai had finished the footsteps of the Datooga, didn't they (also) follow the footsteps to Gorwaaland
hheʔee Duwanqeé kalaʕadáʔ Taraa nga hheʔeés kalaʕa ngina ohikee ay Gorowa
[27]
Taraa amorqáʔ ngina fiíts
they decimated the Datooga there
Taraa amorqáʔ ngina fiíts
[28]
Taraa amoorqáʔee ngina faakikeê
they decimated to Datooga there?
Taraa amoorqáʔee ngina faakikeê
[29]
a
they went into aardvark holes!
a dát bará bohonteerí filá hháʔ
[30]
dát bará bohonteerí filá hháʔ
[31]
hheʔee an tisíng muu kwa tsuʕaʕín nee Duwanqeéd alkwí ari
hey - it is thus: the people were slaughtered by the Maasai and now see
hheʔee an tisíng muu kwa tsuʕaʕín nee Duwanqeéd alkwí ari
[32]
muu kuna tsuʕaʕín tsuʕaʕín tsuʕaʕín neer Duwanqeéd
the people were being slaughtered by the Maasai
muu kuna tsuʕaʕín tsuʕaʕín tsuʕaʕín neer Duwanqeéd
[33]
tloomaár dóʔ Mango
the hill of the house of Mango
tloomaár dóʔ Mango
[34]
tam qutúr hindí baradáʔ
even the bracelets are there now, even skulls are there
tam qutúr hindí baradáʔ ngi kon tam sagii-hami i deiyáʔ
[35]
gawadáʔ ngi kónd kon ge tam
they are up there hey!
gawadáʔ kónd ge
[36]
sagii-hami i deiyáʔ
[37]
tloomaár dóʔ Mango
the hill of the house of Mango
tloomaár dóʔ Mango
[38]
kahhiyáʔ ar didáʔeê
are they not there of that place?
kahhiyáʔ ar didáʔeê
[39]
aní ina artaʔ áw lege bilí
I went to go see them recently (lit. today)
aní ina artaʔ áw lege bilí
[40]
hayya
right
hayya baabá
[41]
baabá
[42]
aní ilaʔéʔ ina daqáw
I saw it with my own eyes
aní ilaʔéʔ ina daqáw
[43]
tloomiʔidáʔ ina artaʔáw
I went to visit those hills
tloomiʔidáʔ ina artaʔáw
[44]
geera
you hadn't seen it before?
geera aga andikeê
[45]
aga andikeê
[46]
qutúr tina tsaʕtsaʕán
the bracelets are on top of each other
qutúr tina tsaʕtsaʕán
[47]
hayya baabá
exactly
hayya baabá
[48]
aso muukú imir Jerman iwa kahhatitiyíʔ
hey - since the Germans were still here
aso muukú imir Jerman iwa kahhatitiyíʔ
[49]
hayya disí iwa buʔuút
okay, here it is finished
hayya disí iwa buʔuút
[50]
heé muu ngwa harʔoh Duwanqeedee hee ta báy Gootí Hiláy
the person who intervened between the people and the Maasai, the person was called Gootí Hilay
heé muu ngwa harʔoh Duwanqeedee hee ta báy Gootí Hiláy
[51]
baabó aamarqáʔ ar dóʔ Gadiyeedó Qandiyo
the father of that old woman of the house of Gadiyeéd of the house og Qandiyo
baabó aamarqáʔ ar dóʔ Gadiyeedó Qandiyo
[52]
Toʔá
To'á
Toʔá
[53]
mm
[affirmative]
mm
[54]
muu ngun harʔoh
he would intercede for people
muu ngun harʔoh
[55]
muu gár ngur harʔohi ina oóʔ muu kwa faák
how did he intercede for people, he said people have been killed
muu gár ngur harʔohi ina oóʔ muu kwa faák
[56]
karra dama kay sláy kay huúw ay dóʔ Qutadu i
so a calf was gotten and was brought to the house of Qutadu
karra dama kay sláy kay huúw ay dóʔ Qutadu i alé
[57]
kodáʔ aáng ta asltí lawalaari leehh nee isowí
that one who this fire of the spear was sought for by so-and-so
kodáʔ aáng ta asltí lawalaari leehh nee isowí
[58]
neer Qutadu
by Qutadu
neer Qutadu
[59]
nee isowí nee Baqayo nee Ganay
bythat so-and-so, by Baqayo, by Ganay
nee isowí nee Baqayo nee Ganay
[60]
nee Ganay
by Ganay
nee Ganay
[61]
kodáʔ ta asltá ileéhh asltá i
the one who fetched fire the fire which destroyed the Datooga
kodáʔ ta asltá ileéhh asltá i Taraár faki
[62]
asltadáʔ ta leéhh nee
thatire which was brought by Ganay was killed by Goti
asltadáʔ ta leéhh nee Ganay kana gasár áy nee Gootí
[63]
leéhh nee Ganay kana gasár áy nee Gootí
[64]
ar do ta do Qutadu i leéhh
of the house of the house of Qutadu he searched
ar do ta do Qutadu i leéhh
[65]
mm
yes, it was destroyed by Goti then
mm kana gasár áy nee Gootí alkwi
[66]
kana gasár áy nee Gootí
[67]
karra dama kay
so a calf was then brought by Goti
karra dama kay huúw nee Gootí
[68]
kay huúw nee Gootí
[69]
Goraa ka faák
the Gorwaa were finished
Goraa ka faák
[70]
Goraa
so the Gorwaa were finished, so Goti Hilay brought a calf
Goraa karra ka faák karra Gootí Hiláy baabá dama ngay huúw
[71]
karra ka faák karra Gootí Hiláy baabá dama ngay huúw
[72]
alkwí Duwanqeéd ire kiíʕ ay kitaangw i
then the Maasai returned to their place
alkwí Duwanqeéd ire kiíʕ ay kitaangw i alé
[73]
asma xuuxú gárma kuúng tu niinaw
because insects - boy! you are young
asma xuuxú gárma kuúng tu niinaw
[74]
lawalaár aáng ar dóʔ ar ayá Haymú nga leéhh
in the past, he looked for the spear of the clan of Haymú
lawalaár aáng ar dóʔ ar ayá Haymú nga leéhh
[75]
lawalaár Haymú a tleéhh ar kwanza wák ari
firstly, Haymú's spear was made - one, see?
lawalaár Haymú a tleéhh ar kwanza wák ari
[76]
a wák
it is one
a wák
[77]
muu nguna ʕáy
it killed people
muu nguna ʕáy
[78]
aluwo lawalaadáʔ ka tseʔeesikáng
and that spear wasn't ritually purified
aluwo lawalaadáʔ ka tseʔeesikáng
[79]
kana dalaáʕ ay baraka kanar hiʔimamiít aluwo Ganay ngina afa-qaás
it arrived here it was brought about then Ganay joined here [unsure of translation here]
kana dalaáʕ ay baraka kanar hiʔimamiít aluwo Ganay ngina afa-qaás
[80]
oo Masiroy an gár muu kus
of Masiroy, this is the reason they were beaten
oo Masiroy an gár muu kus laleé
[81]
asma naʕayós ka faák
because his child was killed
asma naʕayós ka faák
[82]
faák
[83]
asma daaqayós tsár kwa tsuúʕ
because hiboys were slaughtered
asma daaqayós tsár kwa tsuúʕ
[84]
aga axasî
have you heard?
aga axasî
[85]
aga axaás
I have heard
aga axaás
[86]
hayya
okay
hayya
[87]
aluwo har-ohee muu bar adór gidabá hooyoot
then he interceded with a
aluwo har-ohee muu bar adór gidabá hooyoot
[88]
heé ngwa tleehh a Gootí Hiláy
the person who did it is Gotí Hilay
heé ngwa tleehh a Gootí Hiláy
[89]
ina
he went to the house of Qutadu
ina doʔ oo Qutadu káy
[90]
ina doʔ dóʔ oo Qutadu Qutadu káy kay
he went to the house of Qutadu, he brought a calf
ina dóʔ Qutadu kay dama ngina huúw
[91]
dama ngina huúw
[92]
ina oóʔ karra muu kwa faák
he said - hey, the people have been finished
ina oóʔ karra muu kwa faák
[93]
in har-ohay
he would intercede
in har-ohay
[94]
karr aluwo peeraydáʔ dirí i kón Masong na hardáh serkaari na dát
and so those few people (left) there the white people came, the government came
karr aluwo peeraydáʔ dirí i kón Masong na hardáh serkaari na dát
[95]
alkwí ari muu ina huru tlehhiít
an so people were free
alkwí ari muu ina huru tlehhiít
[96]
mmhmm alafu
yes, and then?
mmhmm alafu
[97]
alkwí yaamú Gorwaa idór ngire ansiím moroʔó doosla oo ʕayma idór kure sláy
and now, how did Gorwaaland begin? how were farmed crops gotten?
alkwí yaamú Gorwaa idór ngire ansiím moroʔó doosla oo ʕayma idór kure sláy
[98]
didáʔ an dirí bere
that place is here, isn't it?
didáʔ an dirí bere
[99]
muukí
these people
muukí
[100]
muukí ta bay Gorwaa
these people called Gorwaa
muukí ta bay Gorwaa

Text viewInterlinear Glossed Text