Utterance view20150726d| Recording date | 2015-07-26 |
|---|
| Speaker age | 12/71 |
|---|
| Speaker sex | m/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 244 • next
[1]
aamà
kií
ma
xuʔ
hara
bilí
****
grandmother - what do you know today? aamà kií ma xuʔ hara bilí
[3]
Giroy
kana
tsegiít
Giroy won Giroy kana tsegiít
[5]
impirmo
there was a football game impirmo kuna ʕatsiyéʔ
[9]
Giroy
kana
tsegiít
Giroy won Giroy kana tsegiít
[10]
golidu
kina
dahamiís
they scored goals golidu kina dahamiís
[13]
Giroy
tar
ayawiyeê
our Giroy here? Giroy tar ayawiyeê
[14]
ʕaatso
when the game was over they took penalties ʕaatso kwa hheʔeés pernat kuna diíf
[16]
kwa
hheʔeés
pernat
kuna
diíf
[18]
Giroy
kana
malé
tsegiít
Giro scored again Giroy kana malé tsegiít
[20]
Giroy
kwa
malé
tsegiít
aluwo
kipeemadáʔ
Giroy scored again an then those goalkeepers Giroy kwa malé tsegiít aluwo kipeemadáʔ
[21]
tina
malé
tsegitiyéʔ
they scored on each other again tina malé tsegitiyéʔ
[22]
aluwo
o
Ayá
Tlaʕa
kwa
malé
later those of Ayá Tlaʕa scored again aluwo o Ayá Tlaʕa kwa malé tsegiít
[24]
aluwo
daxta
qoma
iwa
buʔút
then later the time was up aluwo daxta qoma iwa buʔút
[25]
gurta
kuna
artiʔiniyéʔ
nee
bará
uwanja
they ran with a ram onto the field gurta kuna artiʔiniyéʔ nee bará uwanja
[26]
nee
muukú
Ayá
by the people of Ayá Tlaʕa? nee muukú Ayá Tlaʕawoô
[27]
nee
by the people of Endabeg nee muukú wa Endabeg
[29]
kuna
artiʔiʔín
gadáʔ
uruʔumiso
gár
ʕameena
ngwa
alilili
they ran with it, that thing the women do - ululate kuna artiʔiʔín gadáʔ uruʔumiso gár ʕameena ngwa alilili
[33]
muukú
who scored? muukú ta tsegiít a galâ
[36]
Ayá
Tlaʕa
kuna
Ayá Tlaʕa scored? Ayá Tlaʕa kuna tsegiitî
[37]
Ayá
Ayá Tlaʕa scored yes Ayá Tlaʕà kuna tsegiít ee
[40]
Ayá
Ayá Tlaʕa scored - the women did that thing, they ran with their kangas - the goalkeepers of Endabeg were lifted up and they ran with them Ayá Tlaʕà kwa tsegiít gadáʔ uruʔumisoaká aamamiʔí kangamà kina artiʔiʔínd kipá to Endabeg kunguna tlemiís gawà kun artiʔiʔin
[41]
kwa
tsegiít
gadáʔ
uruʔumisoaká
aamamiʔí
kangamà
kina
artiʔiʔínd
kipá
to
Endabeg
kunguna
tlemiís
gawà
kun
artiʔiʔin
[44]
kwí
o
alé
kanisa
nga
aletleehhiyáʔ
dirqaʔqáʔ
that (person) who built the church just over there kwí o alé kanisa nga aletleehhiyáʔ dirqaʔqáʔ
[45]
umkós
uqó
xuʔaká
I don't know his name umkós uqó xuʔaká
[46]
kanisár
galay
nga
tleehh
where is the church he built? kanisár galay nga tleehh
[47]
aqo
taqáʔ
ar
aakò
it's grandfather's church aqo taqáʔ ar aakò
[50]
Idiwoô
laqa
a
ma
Idi or...? Idiwoô laqa a ma
[56]
heé
kanisa
nga
tlehhâ
a person who built the church? heé kanisa nga tlehhâ
[57]
kudáʔ
kanisa
nga
tleehh
that (person) built the church kudáʔ kanisa nga tleehh
[59]
kipadáʔ
o
ayarén
the player from our land kipadáʔ o ayarén
[60]
oʔang
kií
you [Raheli Sumaye] tell me oʔang kií
[61]
heé
ma
u
xuʔâng
which person? Do I know him? heé ma u xuʔâng
[63]
tindi
you know him tindi nguwa xúʔ
[65]
a
ʕOrundiyeê
is it ʕOrundi? a ʕOrundiyeê
[66]
ʕOrundiyeeaká
sleeme
kodáʔ
gitlay
tleer
ʕOrundí
daqa
niinà
It's not ʕOrundi - that one is taller than ʕOrundi, and slim ʕOrundiyeeaká sleeme kodáʔ gitlay tleer ʕOrundí daqa niinà
[70]
gurtu
kwa
hayóh
nee
Endabeg
the ram was taken by Endabeg? gurtu kwa hayóh nee Endabeg
[71]
kwa
it was taken, the ram - it was run with by the goalkeeper, it was lifted up kwa hayóh gurta gurta kuna artiʔín nee kipasí kuna tleemiís gawà
[72]
hayóh
gurta
****
gurta
kuna
artiʔín
nee
kipasí
kuna
tleemiís
gawà
[73]
kuna
artiʔín
adosí
kun
uruʔumiis
ʕameena
ngwa
alilili
they ran with it in this way, the women ululated 'alilili!' kuna artiʔín adosí kun uruʔumiis ʕameena ngwa alilili
[74]
alafu
kudarén
na
ʕatsiyéʔ
ta
kahíʔ
****
ushindi
kwetu
ushindi
kwetu
****
and then those who had played said 'ushindi kwetu ushindi kwetu' ['victory is ours, victory is ours'] alafu kudarén na ʕatsiyéʔ ta kahíʔ ushindi kwetu ushindi kwetu
[75]
hotpót
qantsaár
the green hot pot hotpót qantsaár
[76]
alafu
then they said 'oo shuwa ushindi tumepata' ['hey! we are victorious!'] alafu ta kahí oo shuwa ushindi tumepata
[77]
ta
kahí
****
oo
shuwa
ushindi
tumepata
****
[78]
Ayá
Tlaʕa
ka
Ayá Tlaʕa scored Ayá Tlaʕa ka tsegiít
[80]
Ayá
[Ayá Tlaʕa started slowly] Ayá Tlaʕa wakaanza taratibu
[82]
i
tsaʕaʕanáʔ
gawá
gaari
polepole
daxta
kút
kaàhh
they climbed into the car slowly, not even the sound of footfall could be heard! i tsaʕaʕanáʔ gawá gaari polepole daxta kút kaàhh
[84]
Mode
ire
tláy
neer
gaarirós
taratibù
Morde went with his vehicle slowly! Mode ire tláy neer gaarirós taratibù
[85]
kút
kaàhh
not even the sound of footfall! kút kaàhh
[86]
kút
not even the sound of footfall! kút kaàhh
[88]
ina
tsaʕanéʔ
polepole
ina
mururitéʔ
tam
puum
makadáʔ
kah
puum
i
kaahh
sleeme
they climbed in slowly, they were ashamed not even that thing which goes 'puh' was there - it was gone too ina tsaʕanéʔ polepole ina mururitéʔ tam puum makadáʔ kah puum i kaahh sleeme
[92]
ina
tu
darahír
ina
tsegisiyéʔ
they left, they retreated slowly ina tu darahír ina tsegisiyéʔ
[93]
gurtu
waâtl
the ram came back? gurtu waâtl
[94]
gurtu
they ran with the ram on the field, together with the players gurtu ku artiʔín uwanjani daxta nee kipasí ku artiʔiʔín
[95]
ku
artiʔín
uwanjani
daxta
nee
kipasí
ku
artiʔiʔín
[96]
ku
gasî
gurtusí
they're killing the ram? ku gasî gurtusí
[97]
kun
it will be slaughtered in the morning , they'll drink their soup kun gaas motloo supuʔín kure wah
[98]
gaas
motloo
supuʔín
kure
wah
[99]
ngu
ʕaʕayiyâʔ
they are eating it? ngu ʕaʕayiyâʔ
[100]
ngu
they are eating it ngu ʕayiyáʔ
Text view • Interlinear Glossed Text
|