Utterance view

20150726d

Recording date2015-07-26
Speaker age12/71
Speaker sexm/f
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 244 • next


[1]
aamà kií ma xuʔ hara bilí ****
grandmother - what do you know today?
aamà kií ma xuʔ hara bilí
[2]
tell me
[3]
Giroy kana tsegiít
Giroy won
Giroy kana tsegiít
[4]
go on
[5]
impirmo
there was a football game
impirmo kuna ʕatsiyéʔ
[6]
kuna ʕatsiyéʔ
[7]
gár ta tsegiît
what won?
gár ta tsegiît
[8]
Giròy
Giroy
Giròy
[9]
Giroy kana tsegiít
Giroy won
Giroy kana tsegiít
[10]
golidu kina dahamiís
they scored goals
golidu kina dahamiís
[11]
magâ
how many?
magâ
[12]
alafu
then
alafu
[13]
Giroy tar ayawiyeê
our Giroy here?
Giroy tar ayawiyeê
[14]
ʕaatso
when the game was over they took penalties
ʕaatso kwa hheʔeés pernat kuna diíf
[15]
ee
yes
ee
[16]
kwa hheʔeés pernat kuna diíf
[17]
mm
yes
mm
[18]
Giroy kana malé tsegiít
Giro scored again
Giroy kana malé tsegiít
[19]
he
really?
he
[20]
Giroy kwa malé tsegiít aluwo kipeemadáʔ
Giroy scored again an then those goalkeepers
Giroy kwa malé tsegiít aluwo kipeemadáʔ
[21]
tina malé tsegitiyéʔ
they scored on each other again
tina malé tsegitiyéʔ
[22]
aluwo o Ayá Tlaʕa kwa malé
later those of Ayá Tlaʕa scored again
aluwo o Ayá Tlaʕa kwa malé tsegiít
[23]
haya
okay
haya
[24]
aluwo daxta qoma iwa buʔút
then later the time was up
aluwo daxta qoma iwa buʔút
[25]
gurta kuna artiʔiniyéʔ nee bará uwanja
they ran with a ram onto the field
gurta kuna artiʔiniyéʔ nee bará uwanja
[26]
nee muukú Ayá
by the people of Ayá Tlaʕa?
nee muukú Ayá Tlaʕawoô
[27]
nee
by the people of Endabeg
nee muukú wa Endabeg
[28]
muukú wa Endabeg
[29]
kuna artiʔiʔín gadáʔ uruʔumiso gár ʕameena ngwa alilili
they ran with it, that thing the women do - ululate
kuna artiʔiʔín gadáʔ uruʔumiso gár ʕameena ngwa alilili
[30]
gurtâ
a ram?
gurtâ
[31]
ee
yes
ee
[32]
o milâ
for what?
o milâ
[33]
muukú
who scored?
muukú ta tsegiít a galâ
[34]
ta tsegiít a galâ
[35]
Ayá
Ayá Tlaʕa
Ayá Tlaʕà
[36]
Ayá Tlaʕa kuna
Ayá Tlaʕa scored?
Ayá Tlaʕa kuna tsegiitî
[37]
Ayá
Ayá Tlaʕa scored yes
Ayá Tlaʕà kuna tsegiít ee
[38]
kuna tsegiít ee
[39]
he
really?
he
[40]
Ayá
Ayá Tlaʕa scored - the women did that thing, they ran with their kangas - the goalkeepers of Endabeg were lifted up and they ran with them
Ayá Tlaʕà kwa tsegiít gadáʔ uruʔumisoaká aamamiʔí kangamà kina artiʔiʔínd kipá to Endabeg kunguna tlemiís gawà kun artiʔiʔin
[41]
kwa tsegiít gadáʔ uruʔumisoaká aamamiʔí kangamà kina artiʔiʔínd kipá to Endabeg kunguna tlemiís gawà kun artiʔiʔin
[42]
a ma
who?
a ma
[43]
heedáʔ
that person
heedáʔ
[44]
kwí o alé kanisa nga aletleehhiyáʔ dirqaʔqáʔ
that (person) who built the church just over there
kwí o alé kanisa nga aletleehhiyáʔ dirqaʔqáʔ
[45]
umkós uqó xuʔaká
I don't know his name
umkós uqó xuʔaká
[46]
kanisár galay nga tleehh
where is the church he built?
kanisár galay nga tleehh
[47]
aqo taqáʔ ar aakò
it's grandfather's church
aqo taqáʔ ar aakò
[48]
oh
[49]
ee
yes
ee
[50]
Idiwoô laqa a ma
Idi or...?
Idiwoô laqa a ma
[51]
aʔa
no
aʔa
[52]
ee
go on
ee
[53]
Idiwooaká
not Idi
Idiwooaká
[54]
a ma
who?
a ma
[55]
ibadár ma
worship...
ibadár ma
[56]
heé kanisa nga tlehhâ
a person who built the church?
heé kanisa nga tlehhâ
[57]
kudáʔ kanisa nga tleehh
that (person) built the church
kudáʔ kanisa nga tleehh
[58]
a ma
who is it?
a ma
[59]
kipadáʔ o ayarén
the player from our land
kipadáʔ o ayarén
[60]
oʔang kií
you [Raheli Sumaye] tell me
oʔang kií
[61]
heé ma u xuʔâng
which person? Do I know him?
heé ma u xuʔâng
[62]
ah
[63]
tindi
you know him
tindi nguwa xúʔ
[64]
nguwa xúʔ
[65]
a ʕOrundiyeê
is it ʕOrundi?
a ʕOrundiyeê
[66]
ʕOrundiyeeaká sleeme kodáʔ gitlay tleer ʕOrundí daqa niinà
It's not ʕOrundi - that one is taller than ʕOrundi, and slim
ʕOrundiyeeaká sleeme kodáʔ gitlay tleer ʕOrundí daqa niinà
[67]
a qwár
I've forgotten
a qwár
[68]
haya
okay
haya
[69]
aluwo
then
aluwo
[70]
gurtu kwa hayóh nee Endabeg
the ram was taken by Endabeg?
gurtu kwa hayóh nee Endabeg
[71]
kwa
it was taken, the ram - it was run with by the goalkeeper, it was lifted up
kwa hayóh gurta gurta kuna artiʔín nee kipasí kuna tleemiís gawà
[72]
hayóh gurta **** gurta kuna artiʔín nee kipasí kuna tleemiís gawà
[73]
kuna artiʔín adosí kun uruʔumiis ʕameena ngwa alilili
they ran with it in this way, the women ululated 'alilili!'
kuna artiʔín adosí kun uruʔumiis ʕameena ngwa alilili
[74]
alafu kudarén na ʕatsiyéʔ ta kahíʔ **** ushindi kwetu ushindi kwetu ****
and then those who had played said 'ushindi kwetu ushindi kwetu' ['victory is ours, victory is ours']
alafu kudarén na ʕatsiyéʔ ta kahíʔ ushindi kwetu ushindi kwetu
[75]
hotpót qantsaár
the green hot pot
hotpót qantsaár
[76]
alafu
then they said 'oo shuwa ushindi tumepata' ['hey! we are victorious!']
alafu ta kahí oo shuwa ushindi tumepata
[77]
ta kahí **** oo shuwa ushindi tumepata ****
[78]
Ayá Tlaʕa ka
Ayá Tlaʕa scored
Ayá Tlaʕa ka tsegiít
[79]
he
really?
he
[80]
Ayá
[Ayá Tlaʕa started slowly]
Ayá Tlaʕa wakaanza taratibu
[81]
wakaanza taratibu
[82]
i tsaʕaʕanáʔ gawá gaari polepole daxta kút kaàhh
they climbed into the car slowly, not even the sound of footfall could be heard!
i tsaʕaʕanáʔ gawá gaari polepole daxta kút kaàhh
[83]
wakaendaá
[they went!]
wakaendaá
[84]
Mode ire tláy neer gaarirós taratibù
Morde went with his vehicle slowly!
Mode ire tláy neer gaarirós taratibù
[85]
kút kaàhh
not even the sound of footfall!
kút kaàhh
[86]
kút
not even the sound of footfall!
kút kaàhh
[87]
kaàhh
[88]
ina tsaʕanéʔ polepole ina mururitéʔ tam puum makadáʔ kah puum i kaahh sleeme
they climbed in slowly, they were ashamed not even that thing which goes 'puh' was there - it was gone too
ina tsaʕanéʔ polepole ina mururitéʔ tam puum makadáʔ kah puum i kaahh sleeme
[89]
he
really?
he
[90]
ina
it just went
ina tu tláy
[91]
tu tláy
[92]
ina tu darahír ina tsegisiyéʔ
they left, they retreated slowly
ina tu darahír ina tsegisiyéʔ
[93]
gurtu waâtl
the ram came back?
gurtu waâtl
[94]
gurtu
they ran with the ram on the field, together with the players
gurtu ku artiʔín uwanjani daxta nee kipasí ku artiʔiʔín
[95]
ku artiʔín uwanjani daxta nee kipasí ku artiʔiʔín
[96]
ku gasî gurtusí
they're killing the ram?
ku gasî gurtusí
[97]
kun
it will be slaughtered in the morning , they'll drink their soup
kun gaas motloo supuʔín kure wah
[98]
gaas motloo supuʔín kure wah
[99]
ngu ʕaʕayiyâʔ
they are eating it?
ngu ʕaʕayiyâʔ
[100]
ngu
they are eating it
ngu ʕayiyáʔ

Text viewInterlinear Glossed Text