Utterance viewf99Ogoelong| Recording date | 1999 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 198 • next
[1]
Man
a
b'au
ba
/
man
a
kwap
ba.
(It) shouldn't be an arrow, (it) shouldn't be a spear. Man a b'au ba / man a kwap ba.
[2]
Mang
wa
ya
a
Naan
/
lap
s'a
noe.
(It) took (it and) returned home (and) caught God, take my hand (and I will tell you the tale). Mang wa ya a Naan / lap s'a noe.
[3]
Naan
dok
d'e
bi
ji.
In the past, God was (there) (in) his own way. Naan dok d'e bi ji.
[4]
Naan
lap
sharap
ji
/
lap
lat
/
lap
Ngan
loe
nd'ûûn.
God married his wives, (he) married (and) stopped, (he) married Ngan (and) put (her) among (the other wives). Naan lap sharap ji / lap lat / lap Ngan loe nd'ûûn.
[5]
Ngan
nnoehoe
/
ni
toe
/
mat
goemisk'oom
yi.
This Ngan, (it was ) her (who) was the senior wife. Ngan nnoehoe / ni toe / mat goemisk'oom yi.
[6]
To
/
mat
goemisk'oom
nnoehoe
/
dok
poeb'it
/
sai
bi
goefe
ni
la
kut.
Okay, this senior wife, (in) the old days, only the thing (happened) that when she spoke (it) (i.e., whatever she said happened). To / mat goemisk'oom nnoehoe / dok poeb'it / sai bi goefe ni la kut.
[7]
So
/
pûepin
mûep
/
yir
d'e
bi
goe
goeme
/
ndoe
Naan.
So, the door of their hut, (it) faced (towards and) was one with God ('s door). So / pûepin mûep / yir d'e bi goe goeme / ndoe Naan.
[8]
Moejir
muk
/
mûep
b'ak
jap
dwen.
Her co-wives, they gave birth to their children. Moejir muk / mûep b'ak jap dwen.
[9]
To
/
p'ûûs
la
t'ong
sûûn
/
Ngan
nnoe
la
la
doe
goeme
kûût
/
yong
s'em
muk
a
Goelong.
Okay, when the sun would go down (i.e., at the end of the day), the Ngan gave birth to just her one child, (she) called his name Goelong (i.e., "useless"). To / p'ûûs la t'ong sûûn / Ngan nnoe la la doe goeme kûût / yong s'em muk a Goelong.
[10]
Goelong
nnoe
d'e
d'i.
This Goelong was there. Goelong nnoe d'e d'i.
[11]
P'ûûs
la
t'ong
sûûn
/
mûep
la
t'ong
lang
wang
tok
mûep
/
Goelong
wa
wul.
When the sun would go down, when they would hang their pot of soup, Goelong (would) return home (and) arrive. P'ûûs la t'ong sûûn / mûep la t'ong lang wang tok mûep / Goelong wa wul.
[12]
****
[it sounds as if the recording was interrupted here] ****
[13]
Goelong
la
mang
nuk
ji
nnoe
/
Goenong
/
Goelong
t'ong
/
p'yaram
wang
tok
/
sharap
nda
ji
nnoe
dip.
When Goelong took this his whip, Goenong, Goelong would break the soup pots of these his fathers wives, all (of them). Goelong la mang nuk ji nnoe / Goenong / Goelong t'ong / p'yaram wang tok / sharap nda ji nnoe dip.
[14]
P'yaram
b'ûap
moejap
nûûn
muk.
(He) broke (them and) hit his siblings. P'yaram b'ûap moejap nûûn muk.
[15]
Ko-mb'it
Naan
goenang
/
p'ûûs
la
t'ong
sûûn
a
shit
Goelong
toe.
On every day of God, when the sun would go down, (this was) the work of Goelong. Ko-mb'it Naan goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong toe.
[16]
Komb'it
goenang
/
p'ûûs
la
t'ong
sûûn
a
shit
Goelong.
On every day of God, when the sun would go down, (this was) the work of Goelong. Komb'it goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong.
[17]
Sai
nûûn
muk
yong
ni
/
Ngan
yong
ni.
Then his mother called him, Ngan called him. Sai nûûn muk yong ni / Ngan yong ni.
[18]
Yin:
"Goe
a?"
Yin:
"Goelong!"
(She) said: "You?" (She) said: "Goelong!". Yin: "Goe a?" Yin: "Goelong!"
[19]
Goelong
lap.
Goelong answered. Goelong lap.
[20]
Yin:
"Sh'ai
nd'e
goed'e
gwa
t'ong
sh'ai
yi
nnoe
/
gwa
sh'ai
sh'ai
doe
a
/
ko
gwa
sh'ai
sh'ai
Naan?"
(She) said: "Behold, (here) is (your) pride, this (pride) that he is showing, does he show pride (in) her, or does he show pride (in) God?" Yin: "Sh'ai nd'e goed'e gwa t'ong sh'ai yi nnoe / gwa sh'ai sh'ai doe a / ko gwa sh'ai sh'ai Naan?"
[21]
Yin:
"T'ong
ji
sh'ai
sh'ai
pa
fa?"
(He) said: "How would he show pride (in) her?" Yin: "T'ong ji sh'ai sh'ai pa fa?"
[22]
"Pa
a
ngoegan
nsh'oon
a?"
"Is she a ring on (his) finger?" "Pa a ngoegan nsh'oon a?"
[23]
"De
ji
sh'ai
sh'ai
pa
yi
a?"
"So that he (would) show pride (in) her?" "De ji sh'ai sh'ai pa yi a?"
[24]
"Ji
sh'ai
sh'ai
nda
ji."
"He shows pride (in) his father." "Ji sh'ai sh'ai nda ji."
[25]
Ngan
yin:
"Poenoe
a?"
Yin:
"Mh."
Ngan said: "(Is is) like this?" He said: "Yes." Ngan yin: "Poenoe a?" Yin: "Mh."
[26]
Ngan
shin
shiri
doe.
Ngan did her preparations. Ngan shin shiri doe.
[27]
Ngan
nyap
le
doe.
Ngan prepared her possessions. Ngan nyap le doe.
[28]
To
/
d'ik
goe
dok
poeb'it
/
a
d'ik
goentu
ba.
Okay, a marriage of the old times was not a marriage until death (lit., marriage of having been killed). To / d'ik goe dok poeb'it / a d'ik goentu ba.
[29]
Goela
yo
goe
t'ong
goe
mûaan
nnde
kûût.
When you rose (i.e., left the marriage), you would just go to someone else. Goela yo goe t'ong goe mûaan nnde kûût.
[30]
Ngan
nyap
le
doe
p'et.
Ngan prepared her possessions (and) went out. Ngan nyap le doe p'et.
[31]
War
le
doe
mûaan
d'ik
/
lu
kur
goebakwa.
(She) collected her belongings (and) went (for) marriage to the house of a Hausa chief. War le doe mûaan d'ik / lu kur goebakwa.
[32]
Nyet
Goelong
/
ndoe
nda
ji.
(She) left Goelong and his father. Nyet Goelong / ndoe nda ji.
[33]
P'ûûs
la
sûûn
d'em
/
Goelong
la
shin
sh'ai
ji
/
su
ba
doe
nlu
/
mpin
ji
nûûn
ji.
When the sun went down this time, when Goelong showed his pride, (he) ran (and) returned (and) came to the house--, his hut--, (the hut) of his mother. P'ûûs la sûûn d'em / Goelong la shin sh'ai ji / su ba doe nlu / mpin ji nûûn ji.
[34]
Kat
nûûn
ji
ba.
(He) didn't find his mother. Kat nûûn ji ba.
[35]
Nda
muk
na
/
Ngan
goe
wan
/
k'oeleng
moshi
muk
ba.
His father saw, Ngan must have gone missing, (he) didn't hear her voice. Nda muk na / Ngan goe wan / k'oeleng moshi muk ba.
[36]
Goelong
la
p'et
goe
p'yaram
wang
tok
mûep
shin
sh'ai.
Goela
ba
muk
wa
wul
mûep
yin:
"Naan
d'e
nnang?
Naan
d'e
nnang?"
When Goelong went out and broke their soup pots (and) showed (his pride). When he had returned (and) returned home (and) arrived, they said: "Where is God? Where is God?" Goelong la p'et goe p'yaram wang tok mûep shin sh'ai. Goela ba muk wa wul mûep yin: "Naan d'e nnang? Naan d'e nnang?"
[37]
Naan
t'an
Goelong.
Dal
Goelong.
God pursued Goelong. (He) beat Goelong. Naan t'an Goelong. Dal Goelong.
[38]
Goelong
ba
doe
t'o
mpin
nûûn
ji.
Goelong returned (and) lay here in the hut of his mother. Goelong ba doe t'o mpin nûûn ji.
[39]
B'it
la
lin
/
mûep
tang
d'em
Goelong.
When the day dawned, they looked for Goelong now. B'it la lin / mûep tang d'em Goelong.
[40]
Mûep
yi:
"Goelong
doe
goe
mûaan
ntok."
They said: "Goelong, come and go for soup (ingredients)." Mûep yi: "Goelong doe goe mûaan ntok."
[41]
Goelong
mûaan
nsh'ep.
Goelong went for firewood. Goelong mûaan nsh'ep.
[42]
Goelong
t'ong
p'et
mûaan
goe
d'ip
tok.
Goelong would go out (and) go to collect soup (ingredients). Goelong t'ong p'et mûaan goe d'ip tok.
[43]
Goelong
t'ong
tang
sh'ep
/
wa
nni
doe
poe
sharap
Naan.
Goelong would look for firewood, (and he would) return home with it (and) give (it to) the wives of God here. Goelong t'ong tang sh'ep / wa nni doe poe sharap Naan.
[44]
Mûep
la
shin
s'oe
nni
/
mûep
poe
jap
mûep.
When they have made food with it, they gave (it to) their children. Mûep la shin s'oe nni / mûep poe jap mûep.
[45]
Mûep
mang
yitk'ul
b'ûet
nwus.
They took a round stone (and) laid (it) down into the fire. Mûep mang yitk'ul b'ûet nwus.
[46]
Mûep
la
b'ûet
yitk'ul
/
la
b'ang
serei
serei
/
la
de
mûep
p'en
yi
b'ûet
nd'a.
When they lay down the round stone, when (it) had become red completely, so when they removed (it), (they) lay (it) in a calabash. Mûep la b'ûet yitk'ul / la b'ang serei serei / la de mûep p'en yi b'ûet nd'a.
[47]
De
mûep
nak
tok
yi
d'ûe
k'a.
So that they fetch soup (and) pour (it) on top. De mûep nak tok yi d'ûe k'a.
[48]
De
Goelong
t'ong
yi:
"Nwang
s'a
ji
nwang
s'a
ji."
La
mûaan
de-goe
b'as
shat
/
shat
nyang
b'as.
So that Goelong would say: "(It) burned his hand, (it) burned his hand." When (he) went to break off porridge, the porridge refused to break. De Goelong t'ong yi: "Nwang s'a ji nwang s'a ji." La mûaan de-goe b'as shat / shat nyang b'as.
[49]
La
nwang
s'a
ji
/
la
goezoom
/
mang
yitk'ul
b'ûet
pûanang
/
mang
tok
mûak.
When (it) had burned his hand, when (it was) cold, (he) took the stone (and) lay (it) down over there, (he) took the soup (and) drank (it). La nwang s'a ji / la goezoom / mang yitk'ul b'ûet pûanang / mang tok mûak.
[50]
Yo
goe-goe
t'a
t'o.
(He) rose and eventually lay down. Yo goe-goe t'a t'o.
[51]
La
goe
k'wal
goeshini
/
a
goed'a
goed'aar
toe.
When you talk (this) of today, (it is the same thing) that (you) talk tomorrow. La goe k'wal goeshini / a goed'a goed'aar toe.
[52]
Nyang
/
sh'e
muk
k'ut
ngoede
muk.
(It) refused, his legs were numb under him. Nyang / sh'e muk k'ut ngoede muk.
[53]
Ru
d'em
wa
ya
ngoede
hool
gado
nûûn
muk
goe
t'a
yi
t'o.
(He) entered this time (and) returned home (and) arrived under the hollow of his mother's bed and so (he) lay down (there). Ru d'em wa ya ngoede hool gado nûûn muk goe t'a yi t'o.
[54]
Naan
tal
goed'e
muk
ba.
God didn't ask where he was. Naan tal goed'e muk ba.
[55]
To
d'em
/
tangzem
/
leng
lu
nk'a
muk.
Okay, this time, wasps hung their nests on his head. To d'em / tangzem / leng lu nk'a muk.
[56]
Goesem
leng
lu
nk'a
muk.
Mice hung their nests on his head. Goesem leng lu nk'a muk.
[57]
T'o
d'em
de-goe
muut.
(He) lay this time to die. T'o d'em de-goe muut.
[58]
Yam
nûûn
Goelong
yool
/
wul.
The brother of Goelongs mother rose (and) arrived. Yam nûûn Goelong yool / wul.
[59]
Ji
mûaan
ji
na
k'en
ji.
(He said), he goes (and) sees his sister's child. Ji mûaan ji na k'en ji.
[60]
Yo
wa
doe
d'i.
(He) rose (and) returned back (and) came there. Yo wa doe d'i.
[61]
Kat
goe
Goelong
ba.
(He) didn't find Goelong. Kat goe Goelong ba.
[62]
Ru
doe
mpin
nû--
/
reep
nûûn
muk.
(He) entered (and) came into the hut of his mother--, his sister. Ru doe mpin nû-- / reep nûûn muk.
[63]
Tang
pe
tang
pe.
(He) searched the place, (he) searched the place. Tang pe tang pe.
[64]
Sh'ang
goede
hool
gado.
(He) looked under the hollow of the bed. Sh'ang goede hool gado.
[65]
Nye
goe
hool
gado
goe
dok
poeb'it
/
mûep
d'ik
goe
hool
gado.
The kind (of bed) with a hollow of the bed of old times, they built (it) with a hollow of the bed. Nye goe hool gado goe dok poeb'it / mûep d'ik goe hool gado.
[66]
Sh'ang
goede
hool
gado.
(He) looked under the hollow of the bed. Sh'ang goede hool gado.
[67]
Na--
/
goe--
/
bi
goed'e
nhool
gado
=hok
goed'yem
d'i
goehad'a
ndoe
shulk'a.
(He) saw--, with--, the thing that was in the hollow of the bed, who stood there, who was joined with hair. Na-- / goe-- / bi goed'e nhool gado hok goed'yem d'i goehad'a ndoe shulk'a.
[68]
B'ûen
na
b'ûen
na.
(He) looked (and) saw, (he) looked (and) saw. B'ûen na b'ûen na.
[69]
D'alang
p'et.
(He) passed (and) came out. D'alang p'et.
[70]
Ya
wakaam.
(He) took a road. Ya wakaam.
[71]
P'et
mûaan
lu
kur
goebakwa
/
goed'e
reep
nûûn
muk.
(He) went out (and) went to the house of the Hausa chief, where his sister was. P'et mûaan lu kur goebakwa / goed'e reep nûûn muk.
[72]
Goewa
muk
doe
/
mûep
d'e
t'ong
shak
/
uh
/
mûep
shak
sadaka
/
lu
kur
goebakwa.
When he returned back (and) came, they were brewing, uh, they brew beer (for mourning, because of a death that had occurred) in the house of the Hausa chief. Goewa muk doe / mûep d'e t'ong shak / uh / mûep shak sadaka / lu kur goebakwa.
[73]
Ngan
kuma
a
mat
goemang.
And Ngan was a singer. Ngan kuma a mat goemang.
[74]
To
yin:
"T'ong
ji
shin
nd'ang
de--
/
Ngan
k'oeleng
d'ûe
ji
yi?"
Okay, (he) said: "What would he do, so that--, Ngan hears his voice?" To yin: "T'ong ji shin nd'ang de-- / Ngan k'oeleng d'ûe ji yi?"
[75]
Akwai
t'eng
kûûr
/
nd'yem
d'i
/
goesûe.
T'eng
kûûr
ni
toe
ba
boehaan.
There was a silk-cotton tree standing there, a long one. The silk-cotton tree, he returned (and this is) how (he) climbed. Akwai t'eng kûûr / nd'yem d'i / goesûe. T'eng kûûr ni toe ba boehaan.
[76]
Doe
haan
t'ong
nt'eng
kûûr
nnoe.
(He) climbed here (and) sat in this silk-cotton tree. Doe haan t'ong nt'eng kûûr nnoe.
[77]
Akwai
ndoe
jap
moeb'akpe
d'e
d'i.
There were some stubborn children there. Akwai ndoe jap moeb'akpe d'e d'i.
[78]
Mûep
p'ûat
nk'ong
lu.
They went out behind the village. Mûep p'ûat nk'ong lu.
[79]
Mûep
doe
nd'yam
nk'ong
lu
nd'e
nk'ong
lu
nnoe
goede
kûûr
nnoe.
Behold, here they stood behind the village, behold, (here they) were behind this village under this silk-cotton (tree). Mûep doe nd'yam nk'ong lu nd'e nk'ong lu nnoe goede kûûr nnoe.
[80]
Sai
Goelong
d'yem.
"To
/
t'ong
ji
shin
nd'ang?"
The Goelong stood. "Okay, what would he do?" Sai Goelong d'yem. "To / t'ong ji shin nd'ang?"
[81]
"De
reep
nûûn
ji
goe
k'oeleng
d'ûe
ji
yi?"
"So that his sister should hear his voice." "De reep nûûn ji goe k'oeleng d'ûe ji yi?"
[82]
"T'ong
ji
t'yam
goe
d'ûe
ji."
"He would try with his voice." "T'ong ji t'yam goe d'ûe ji."
[83]
T'a
nni.
(He) started (lit., he fell on it). T'a nni.
[84]
Yin:
"S'em
noe
Moek'walam
Moek'walam.
S'em
noe
Moek'walam
ji
wul."
(He) said: "My name (is) Moek'walam (i.e., blacksmith), Moek'walam. My name (is) Moek'walam, he arrived." Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
[85]
Yin:
"S'em
noe
Moek'walam
Moek'walam.
S'em
noe
Moek'walam
ji
wul."
(He) said: "My name (is) Moek'walam (i.e., blacksmith), Moek'walam. My name (is) Moek'walam, he arrived." Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
[86]
Yin:
"S'em
noe
Moek'alk'ong
/
yam
Matk'wap
/
t'ong
shak
yi
poe
Ngan."
(He) said: "My name (is) Moek'alk'ong (i.e., someone with grass clinging to him), the son of Matk'wap, (so he) would select (it and tell it) to Ngan." Yin: "S'em noe Moek'alk'ong / yam Matk'wap / t'ong shak yi poe Ngan."
[87]
Yin:
"Ngan
na
Goelong
/
la
Goelong
muut."
He said: "Ngan saw Goelong, the son Goelong has died." Yin: "Ngan na Goelong / la Goelong muut."
[88]
Yin:
"Ngan
d'a
yi
na
lu
men
sek
katanga
o
lu
men
tyang
Ngan."
(He) said: "Ngan, if you see our house against the wall, our house misses Ngan." Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek katanga o lu men tyang Ngan."
[89]
Yin:
"Ngan
d'a
yi
na
lu
men
sek
t'eng
kûûr
o
lu
men
tyang
Ngan."
(He) said: "Ngan, if you see our house against the silk-cotton tree, our house misses Ngan." Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek t'eng kûûr o lu men tyang Ngan."
[90]
"K'ark'u
ma
moenye
yoe
wo.
Noek'walam
ma
moenye
yoe."
"The flute is better than your neighbours. The smith is better than your neighbours." "K'ark'u ma moenye yoe wo. Noek'walam ma moenye yoe."
[91]
Yin:
"Matk'wap
wum
d'a
/
d'a
su
la
byaap."
(He) said: "Matk'wap sowed a calabash, the calabash creeped along (and) gave birth to a pumpkin." Yin: "Matk'wap wum d'a / d'a su la byaap."
[92]
"Matk'wap
s'oe
s'am
shen
s'am
s'am
de-goe
twak
byaap."
"Matk'wap ate ground beniseed being grounded to throw out (i.e., produce) a pumpkin." "Matk'wap s'oe s'am shen s'am s'am de-goe twak byaap."
[93]
"Byaap
fyal
t'a
nwus."
"The pumpkin boiled (and) fell into the fire." "Byaap fyal t'a nwus."
[94]
"Matk'wap
d'in
yong
woor
yi
de-goe
tang
daas."
"So earlier today Matk'wap shouted to search for the men." "Matk'wap d'in yong woor yi de-goe tang daas."
[95]
"Daas
yin
muut."
"The men said, (he) has died." "Daas yin muut."
[96]
"Yi
wa
ngwa
yi
de
bi
wa
yi
tyang
yoe."
"You returned to your quarters, so that the thing returns home (and) misses you." "Yi wa ngwa yi de bi wa yi tyang yoe."
[97]
"Yi
wa
ngwa
yi
de
bi
kur
tyang
yoe
de
sule
tyang.
De
kur
wa
ndoe
goe
de
sule
tyang.
Kur
wa
[??
toe]
wul."
"You returned home to your quarters, so that the things of the chief missed you, so that the shilling missed (you). So that the chief returned home with you, so that the shilling missed (you). The chief returned home (****) (and) arrived." "Yi wa ngwa yi de bi kur tyang yoe de sule tyang. De kur wa ndoe goe de sule tyang. Kur wa [?? toe] wul."
[98]
Jap
nnoe
yir
d'yam.
Mûep
yin:
"Mh."
Mûep
yin:
"Ndoe
yar
t'ong
b'ak
t'ong
b'oot
gya
yi."
These children turned (and) stood. They said: "Yes." They said: "A bird sits here being able (to sing) a song." Jap nnoe yir d'yam. Mûep yin: "Mh." Mûep yin: "Ndoe yar t'ong b'ak t'ong b'oot gya yi."
[99]
Mûep
yir
d'yam
yit.
They turned (and) stood again. Mûep yir d'yam yit.
[100]
T'a
goe
gya
nnoe
yit.
(He) started this song again. T'a goe gya nnoe yit.
Text view • Interlinear Glossed Text
|