Utterance view

f99Ogoelong

Recording date1999
Speaker age60
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 198 • next


[1]
Man a b'au ba / man a kwap ba.
(It) shouldn't be an arrow, (it) shouldn't be a spear.
Man a b'au ba / man a kwap ba.
[2]
Mang wa ya a Naan / lap s'a noe.
(It) took (it and) returned home (and) caught God, take my hand (and I will tell you the tale).
Mang wa ya a Naan / lap s'a noe.
[3]
Naan dok d'e bi ji.
In the past, God was (there) (in) his own way.
Naan dok d'e bi ji.
[4]
Naan lap sharap ji / lap lat / lap Ngan loe nd'ûûn.
God married his wives, (he) married (and) stopped, (he) married Ngan (and) put (her) among (the other wives).
Naan lap sharap ji / lap lat / lap Ngan loe nd'ûûn.
[5]
Ngan nnoehoe / ni toe / mat goemisk'oom yi.
This Ngan, (it was ) her (who) was the senior wife.
Ngan nnoehoe / ni toe / mat goemisk'oom yi.
[6]
To / mat goemisk'oom nnoehoe / dok poeb'it / sai bi goefe ni la kut.
Okay, this senior wife, (in) the old days, only the thing (happened) that when she spoke (it) (i.e., whatever she said happened).
To / mat goemisk'oom nnoehoe / dok poeb'it / sai bi goefe ni la kut.
[7]
So / pûepin mûep / yir d'e bi goe goeme / ndoe Naan.
So, the door of their hut, (it) faced (towards and) was one with God ('s door).
So / pûepin mûep / yir d'e bi goe goeme / ndoe Naan.
[8]
Moejir muk / mûep b'ak jap dwen.
Her co-wives, they gave birth to their children.
Moejir muk / mûep b'ak jap dwen.
[9]
To / p'ûûs la t'ong sûûn / Ngan nnoe la la doe goeme kûût / yong s'em muk a Goelong.
Okay, when the sun would go down (i.e., at the end of the day), the Ngan gave birth to just her one child, (she) called his name Goelong (i.e., "useless").
To / p'ûûs la t'ong sûûn / Ngan nnoe la la doe goeme kûût / yong s'em muk a Goelong.
[10]
Goelong nnoe d'e d'i.
This Goelong was there.
Goelong nnoe d'e d'i.
[11]
P'ûûs la t'ong sûûn / mûep la t'ong lang wang tok mûep / Goelong wa wul.
When the sun would go down, when they would hang their pot of soup, Goelong (would) return home (and) arrive.
P'ûûs la t'ong sûûn / mûep la t'ong lang wang tok mûep / Goelong wa wul.
[12]
****
[it sounds as if the recording was interrupted here]
****
[13]
Goelong la mang nuk ji nnoe / Goenong / Goelong t'ong / p'yaram wang tok / sharap nda ji nnoe dip.
When Goelong took this his whip, Goenong, Goelong would break the soup pots of these his fathers wives, all (of them).
Goelong la mang nuk ji nnoe / Goenong / Goelong t'ong / p'yaram wang tok / sharap nda ji nnoe dip.
[14]
P'yaram b'ûap moejap nûûn muk.
(He) broke (them and) hit his siblings.
P'yaram b'ûap moejap nûûn muk.
[15]
Ko-mb'it Naan goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong toe.
On every day of God, when the sun would go down, (this was) the work of Goelong.
Ko-mb'it Naan goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong toe.
[16]
Komb'it goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong.
On every day of God, when the sun would go down, (this was) the work of Goelong.
Komb'it goenang / p'ûûs la t'ong sûûn a shit Goelong.
[17]
Sai nûûn muk yong ni / Ngan yong ni.
Then his mother called him, Ngan called him.
Sai nûûn muk yong ni / Ngan yong ni.
[18]
Yin: "Goe a?" Yin: "Goelong!"
(She) said: "You?" (She) said: "Goelong!".
Yin: "Goe a?" Yin: "Goelong!"
[19]
Goelong lap.
Goelong answered.
Goelong lap.
[20]
Yin: "Sh'ai nd'e goed'e gwa t'ong sh'ai yi nnoe / gwa sh'ai sh'ai doe a / ko gwa sh'ai sh'ai Naan?"
(She) said: "Behold, (here) is (your) pride, this (pride) that he is showing, does he show pride (in) her, or does he show pride (in) God?"
Yin: "Sh'ai nd'e goed'e gwa t'ong sh'ai yi nnoe / gwa sh'ai sh'ai doe a / ko gwa sh'ai sh'ai Naan?"
[21]
Yin: "T'ong ji sh'ai sh'ai pa fa?"
(He) said: "How would he show pride (in) her?"
Yin: "T'ong ji sh'ai sh'ai pa fa?"
[22]
"Pa a ngoegan nsh'oon a?"
"Is she a ring on (his) finger?"
"Pa a ngoegan nsh'oon a?"
[23]
"De ji sh'ai sh'ai pa yi a?"
"So that he (would) show pride (in) her?"
"De ji sh'ai sh'ai pa yi a?"
[24]
"Ji sh'ai sh'ai nda ji."
"He shows pride (in) his father."
"Ji sh'ai sh'ai nda ji."
[25]
Ngan yin: "Poenoe a?" Yin: "Mh."
Ngan said: "(Is is) like this?" He said: "Yes."
Ngan yin: "Poenoe a?" Yin: "Mh."
[26]
Ngan shin shiri doe.
Ngan did her preparations.
Ngan shin shiri doe.
[27]
Ngan nyap le doe.
Ngan prepared her possessions.
Ngan nyap le doe.
[28]
To / d'ik goe dok poeb'it / a d'ik goentu ba.
Okay, a marriage of the old times was not a marriage until death (lit., marriage of having been killed).
To / d'ik goe dok poeb'it / a d'ik goentu ba.
[29]
Goela yo goe t'ong goe mûaan nnde kûût.
When you rose (i.e., left the marriage), you would just go to someone else.
Goela yo goe t'ong goe mûaan nnde kûût.
[30]
Ngan nyap le doe p'et.
Ngan prepared her possessions (and) went out.
Ngan nyap le doe p'et.
[31]
War le doe mûaan d'ik / lu kur goebakwa.
(She) collected her belongings (and) went (for) marriage to the house of a Hausa chief.
War le doe mûaan d'ik / lu kur goebakwa.
[32]
Nyet Goelong / ndoe nda ji.
(She) left Goelong and his father.
Nyet Goelong / ndoe nda ji.
[33]
P'ûûs la sûûn d'em / Goelong la shin sh'ai ji / su ba doe nlu / mpin ji nûûn ji.
When the sun went down this time, when Goelong showed his pride, (he) ran (and) returned (and) came to the house--, his hut--, (the hut) of his mother.
P'ûûs la sûûn d'em / Goelong la shin sh'ai ji / su ba doe nlu / mpin ji nûûn ji.
[34]
Kat nûûn ji ba.
(He) didn't find his mother.
Kat nûûn ji ba.
[35]
Nda muk na / Ngan goe wan / k'oeleng moshi muk ba.
His father saw, Ngan must have gone missing, (he) didn't hear her voice.
Nda muk na / Ngan goe wan / k'oeleng moshi muk ba.
[36]
Goelong la p'et goe p'yaram wang tok mûep shin sh'ai. Goela ba muk wa wul mûep yin: "Naan d'e nnang? Naan d'e nnang?"
When Goelong went out and broke their soup pots (and) showed (his pride). When he had returned (and) returned home (and) arrived, they said: "Where is God? Where is God?"
Goelong la p'et goe p'yaram wang tok mûep shin sh'ai. Goela ba muk wa wul mûep yin: "Naan d'e nnang? Naan d'e nnang?"
[37]
Naan t'an Goelong. Dal Goelong.
God pursued Goelong. (He) beat Goelong.
Naan t'an Goelong. Dal Goelong.
[38]
Goelong ba doe t'o mpin nûûn ji.
Goelong returned (and) lay here in the hut of his mother.
Goelong ba doe t'o mpin nûûn ji.
[39]
B'it la lin / mûep tang d'em Goelong.
When the day dawned, they looked for Goelong now.
B'it la lin / mûep tang d'em Goelong.
[40]
Mûep yi: "Goelong doe goe mûaan ntok."
They said: "Goelong, come and go for soup (ingredients)."
Mûep yi: "Goelong doe goe mûaan ntok."
[41]
Goelong mûaan nsh'ep.
Goelong went for firewood.
Goelong mûaan nsh'ep.
[42]
Goelong t'ong p'et mûaan goe d'ip tok.
Goelong would go out (and) go to collect soup (ingredients).
Goelong t'ong p'et mûaan goe d'ip tok.
[43]
Goelong t'ong tang sh'ep / wa nni doe poe sharap Naan.
Goelong would look for firewood, (and he would) return home with it (and) give (it to) the wives of God here.
Goelong t'ong tang sh'ep / wa nni doe poe sharap Naan.
[44]
Mûep la shin s'oe nni / mûep poe jap mûep.
When they have made food with it, they gave (it to) their children.
Mûep la shin s'oe nni / mûep poe jap mûep.
[45]
Mûep mang yitk'ul b'ûet nwus.
They took a round stone (and) laid (it) down into the fire.
Mûep mang yitk'ul b'ûet nwus.
[46]
Mûep la b'ûet yitk'ul / la b'ang serei serei / la de mûep p'en yi b'ûet nd'a.
When they lay down the round stone, when (it) had become red completely, so when they removed (it), (they) lay (it) in a calabash.
Mûep la b'ûet yitk'ul / la b'ang serei serei / la de mûep p'en yi b'ûet nd'a.
[47]
De mûep nak tok yi d'ûe k'a.
So that they fetch soup (and) pour (it) on top.
De mûep nak tok yi d'ûe k'a.
[48]
De Goelong t'ong yi: "Nwang s'a ji nwang s'a ji." La mûaan de-goe b'as shat / shat nyang b'as.
So that Goelong would say: "(It) burned his hand, (it) burned his hand." When (he) went to break off porridge, the porridge refused to break.
De Goelong t'ong yi: "Nwang s'a ji nwang s'a ji." La mûaan de-goe b'as shat / shat nyang b'as.
[49]
La nwang s'a ji / la goezoom / mang yitk'ul b'ûet pûanang / mang tok mûak.
When (it) had burned his hand, when (it was) cold, (he) took the stone (and) lay (it) down over there, (he) took the soup (and) drank (it).
La nwang s'a ji / la goezoom / mang yitk'ul b'ûet pûanang / mang tok mûak.
[50]
Yo goe-goe t'a t'o.
(He) rose and eventually lay down.
Yo goe-goe t'a t'o.
[51]
La goe k'wal goeshini / a goed'a goed'aar toe.
When you talk (this) of today, (it is the same thing) that (you) talk tomorrow.
La goe k'wal goeshini / a goed'a goed'aar toe.
[52]
Nyang / sh'e muk k'ut ngoede muk.
(It) refused, his legs were numb under him.
Nyang / sh'e muk k'ut ngoede muk.
[53]
Ru d'em wa ya ngoede hool gado nûûn muk goe t'a yi t'o.
(He) entered this time (and) returned home (and) arrived under the hollow of his mother's bed and so (he) lay down (there).
Ru d'em wa ya ngoede hool gado nûûn muk goe t'a yi t'o.
[54]
Naan tal goed'e muk ba.
God didn't ask where he was.
Naan tal goed'e muk ba.
[55]
To d'em / tangzem / leng lu nk'a muk.
Okay, this time, wasps hung their nests on his head.
To d'em / tangzem / leng lu nk'a muk.
[56]
Goesem leng lu nk'a muk.
Mice hung their nests on his head.
Goesem leng lu nk'a muk.
[57]
T'o d'em de-goe muut.
(He) lay this time to die.
T'o d'em de-goe muut.
[58]
Yam nûûn Goelong yool / wul.
The brother of Goelongs mother rose (and) arrived.
Yam nûûn Goelong yool / wul.
[59]
Ji mûaan ji na k'en ji.
(He said), he goes (and) sees his sister's child.
Ji mûaan ji na k'en ji.
[60]
Yo wa doe d'i.
(He) rose (and) returned back (and) came there.
Yo wa doe d'i.
[61]
Kat goe Goelong ba.
(He) didn't find Goelong.
Kat goe Goelong ba.
[62]
Ru doe mpin nû-- / reep nûûn muk.
(He) entered (and) came into the hut of his mother--, his sister.
Ru doe mpin nû-- / reep nûûn muk.
[63]
Tang pe tang pe.
(He) searched the place, (he) searched the place.
Tang pe tang pe.
[64]
Sh'ang goede hool gado.
(He) looked under the hollow of the bed.
Sh'ang goede hool gado.
[65]
Nye goe hool gado goe dok poeb'it / mûep d'ik goe hool gado.
The kind (of bed) with a hollow of the bed of old times, they built (it) with a hollow of the bed.
Nye goe hool gado goe dok poeb'it / mûep d'ik goe hool gado.
[66]
Sh'ang goede hool gado.
(He) looked under the hollow of the bed.
Sh'ang goede hool gado.
[67]
Na-- / goe-- / bi goed'e nhool gado =hok goed'yem d'i goehad'a ndoe shulk'a.
(He) saw--, with--, the thing that was in the hollow of the bed, who stood there, who was joined with hair.
Na-- / goe-- / bi goed'e nhool gado hok goed'yem d'i goehad'a ndoe shulk'a.
[68]
B'ûen na b'ûen na.
(He) looked (and) saw, (he) looked (and) saw.
B'ûen na b'ûen na.
[69]
D'alang p'et.
(He) passed (and) came out.
D'alang p'et.
[70]
Ya wakaam.
(He) took a road.
Ya wakaam.
[71]
P'et mûaan lu kur goebakwa / goed'e reep nûûn muk.
(He) went out (and) went to the house of the Hausa chief, where his sister was.
P'et mûaan lu kur goebakwa / goed'e reep nûûn muk.
[72]
Goewa muk doe / mûep d'e t'ong shak / uh / mûep shak sadaka / lu kur goebakwa.
When he returned back (and) came, they were brewing, uh, they brew beer (for mourning, because of a death that had occurred) in the house of the Hausa chief.
Goewa muk doe / mûep d'e t'ong shak / uh / mûep shak sadaka / lu kur goebakwa.
[73]
Ngan kuma a mat goemang.
And Ngan was a singer.
Ngan kuma a mat goemang.
[74]
To yin: "T'ong ji shin nd'ang de-- / Ngan k'oeleng d'ûe ji yi?"
Okay, (he) said: "What would he do, so that--, Ngan hears his voice?"
To yin: "T'ong ji shin nd'ang de-- / Ngan k'oeleng d'ûe ji yi?"
[75]
Akwai t'eng kûûr / nd'yem d'i / goesûe. T'eng kûûr ni toe ba boehaan.
There was a silk-cotton tree standing there, a long one. The silk-cotton tree, he returned (and this is) how (he) climbed.
Akwai t'eng kûûr / nd'yem d'i / goesûe. T'eng kûûr ni toe ba boehaan.
[76]
Doe haan t'ong nt'eng kûûr nnoe.
(He) climbed here (and) sat in this silk-cotton tree.
Doe haan t'ong nt'eng kûûr nnoe.
[77]
Akwai ndoe jap moeb'akpe d'e d'i.
There were some stubborn children there.
Akwai ndoe jap moeb'akpe d'e d'i.
[78]
Mûep p'ûat nk'ong lu.
They went out behind the village.
Mûep p'ûat nk'ong lu.
[79]
Mûep doe nd'yam nk'ong lu nd'e nk'ong lu nnoe goede kûûr nnoe.
Behold, here they stood behind the village, behold, (here they) were behind this village under this silk-cotton (tree).
Mûep doe nd'yam nk'ong lu nd'e nk'ong lu nnoe goede kûûr nnoe.
[80]
Sai Goelong d'yem. "To / t'ong ji shin nd'ang?"
The Goelong stood. "Okay, what would he do?"
Sai Goelong d'yem. "To / t'ong ji shin nd'ang?"
[81]
"De reep nûûn ji goe k'oeleng d'ûe ji yi?"
"So that his sister should hear his voice."
"De reep nûûn ji goe k'oeleng d'ûe ji yi?"
[82]
"T'ong ji t'yam goe d'ûe ji."
"He would try with his voice."
"T'ong ji t'yam goe d'ûe ji."
[83]
T'a nni.
(He) started (lit., he fell on it).
T'a nni.
[84]
Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
(He) said: "My name (is) Moek'walam (i.e., blacksmith), Moek'walam. My name (is) Moek'walam, he arrived."
Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
[85]
Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
(He) said: "My name (is) Moek'walam (i.e., blacksmith), Moek'walam. My name (is) Moek'walam, he arrived."
Yin: "S'em noe Moek'walam Moek'walam. S'em noe Moek'walam ji wul."
[86]
Yin: "S'em noe Moek'alk'ong / yam Matk'wap / t'ong shak yi poe Ngan."
(He) said: "My name (is) Moek'alk'ong (i.e., someone with grass clinging to him), the son of Matk'wap, (so he) would select (it and tell it) to Ngan."
Yin: "S'em noe Moek'alk'ong / yam Matk'wap / t'ong shak yi poe Ngan."
[87]
Yin: "Ngan na Goelong / la Goelong muut."
He said: "Ngan saw Goelong, the son Goelong has died."
Yin: "Ngan na Goelong / la Goelong muut."
[88]
Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek katanga o lu men tyang Ngan."
(He) said: "Ngan, if you see our house against the wall, our house misses Ngan."
Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek katanga o lu men tyang Ngan."
[89]
Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek t'eng kûûr o lu men tyang Ngan."
(He) said: "Ngan, if you see our house against the silk-cotton tree, our house misses Ngan."
Yin: "Ngan d'a yi na lu men sek t'eng kûûr o lu men tyang Ngan."
[90]
"K'ark'u ma moenye yoe wo. Noek'walam ma moenye yoe."
"The flute is better than your neighbours. The smith is better than your neighbours."
"K'ark'u ma moenye yoe wo. Noek'walam ma moenye yoe."
[91]
Yin: "Matk'wap wum d'a / d'a su la byaap."
(He) said: "Matk'wap sowed a calabash, the calabash creeped along (and) gave birth to a pumpkin."
Yin: "Matk'wap wum d'a / d'a su la byaap."
[92]
"Matk'wap s'oe s'am shen s'am s'am de-goe twak byaap."
"Matk'wap ate ground beniseed being grounded to throw out (i.e., produce) a pumpkin."
"Matk'wap s'oe s'am shen s'am s'am de-goe twak byaap."
[93]
"Byaap fyal t'a nwus."
"The pumpkin boiled (and) fell into the fire."
"Byaap fyal t'a nwus."
[94]
"Matk'wap d'in yong woor yi de-goe tang daas."
"So earlier today Matk'wap shouted to search for the men."
"Matk'wap d'in yong woor yi de-goe tang daas."
[95]
"Daas yin muut."
"The men said, (he) has died."
"Daas yin muut."
[96]
"Yi wa ngwa yi de bi wa yi tyang yoe."
"You returned to your quarters, so that the thing returns home (and) misses you."
"Yi wa ngwa yi de bi wa yi tyang yoe."
[97]
"Yi wa ngwa yi de bi kur tyang yoe de sule tyang. De kur wa ndoe goe de sule tyang. Kur wa [?? toe] wul."
"You returned home to your quarters, so that the things of the chief missed you, so that the shilling missed (you). So that the chief returned home with you, so that the shilling missed (you). The chief returned home (****) (and) arrived."
"Yi wa ngwa yi de bi kur tyang yoe de sule tyang. De kur wa ndoe goe de sule tyang. Kur wa [?? toe] wul."
[98]
Jap nnoe yir d'yam. Mûep yin: "Mh." Mûep yin: "Ndoe yar t'ong b'ak t'ong b'oot gya yi."
These children turned (and) stood. They said: "Yes." They said: "A bird sits here being able (to sing) a song."
Jap nnoe yir d'yam. Mûep yin: "Mh." Mûep yin: "Ndoe yar t'ong b'ak t'ong b'oot gya yi."
[99]
Mûep yir d'yam yit.
They turned (and) stood again.
Mûep yir d'yam yit.
[100]
T'a goe gya nnoe yit.
(He) started this song again.
T'a goe gya nnoe yit.

Text viewInterlinear Glossed Text