Utterance view

f99Dshoom

Recording date1999-01-13
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
Goend'ennoe a aram k'a / gwen fûan / ndoe shoom.
This existing one is a story about the rabbit and the guineafowl.
Goend'ennoe a aram k'a / gwen fûan / ndoe shoom.
[2]
Shoom dok d'e bi doe.
In the past, the guinefowl was (on) her own.
Shoom dok d'e bi doe.
[3]
Maar la maar doe / maar konkwaan.
(She) farmed her little farm, a groundnut farm.
Maar la maar doe / maar konkwaan.
[4]
Maar bi muk a maar konkwaan.
(She) farmed (on) her own a groundnut farm.
Maar bi muk a maar konkwaan.
[5]
Maar hok kuma d'ong.
And the farm was good.
Maar hok kuma d'ong.
[6]
Ni nyap nt'it.
She prepared (it) beautifully.
Ni nyap nt'it.
[7]
Fûan zak / ni kûût jik ndoe pe de-goe na / maar =hok t'o.
The rabbit, however, he just came from some place to see (that) the farm lay (there).
Fûan zak / ni kûût jik ndoe pe de-goe na / maar hok t'o.
[8]
Man kuma goepe / maar =hok a maar / shoom.
(He) also knew that the farm was the farm of the guineafowl.
Man kuma goepe / maar hok a maar / shoom.
[9]
Ba kûût ya nlu / goe-goe b'ûet wakaam / nk'ong lu muk / har nd'ûûn maar shoom hok.
(He) just returned (and) arrived at (his) house, and tried hard to lay down a road (from) behind his house until the middle of the farm of the guineafowl.
Ba kûût ya nlu / goe-goe b'ûet wakaam / nk'ong lu muk / har nd'ûûn maar shoom hok.
[10]
T'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
(He) would go, (he) should see this farm.
T'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
[11]
Ko-mb'it goenang t'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
On everyday, (he) would go, (he) should see this farm.
Ko-mb'it goenang t'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
[12]
Har mûaan =hok / uh / wakaam doe nung kûût t'o.
Until the journey, uh, (until) the road came (into being and) was ready (and) just lay (there).
Har mûaan hok / uh / wakaam doe nung kûût t'o.
[13]
Goebi a maar muk yi.
As if (it were) his farm.
Goebi a maar muk yi.
[14]
Lokashi goepe / konkwaan nung / fûan mûaan kûût t'a nd'ûûn maar.
(By) the time that the groundnuts had become ripe, the rabbit went (and) just started with the farm.
Lokashi goepe / konkwaan nung / fûan mûaan kûût t'a nd'ûûn maar.
[15]
T'angoede goe nd'ûaan / t'ong t'ek.
(He) started to uproot (them), (he) would pluck (them).
T'angoede goe nd'ûaan / t'ong t'ek.
[16]
Shoom doe kat ni.
The guineafowl found him here.
Shoom doe kat ni.
[17]
A'a / yin goe d'ûaan / konkwaan nnoe fa? A mmakhoe a?
Ah, (she) said, do you uproot these groundnuts? (Are they) yours?
A'a / yin goe d'ûaan / konkwaan nnoe fa? A mmakhoe a?
[18]
Fûan yin a / fûan yin a mmûûn.
The rabbit said (they are), the rabbit said (they are) his.
Fûan yin a / fûan yin a mmûûn.
[19]
Nye mmoe goe k'wal goe yi a mmak?
Why do you talk (and) say (that they are) yours?
Nye mmoe goe k'wal goe yi a mmak?
[20]
Fûan yi a mmûûn.
The rabbit said (they are) his.
Fûan yi a mmûûn.
[21]
Yi pa la b'yool pa goe na wakaam nt'o / nk'ong lu ji / ji / har d'i mpe =hok / har nzam hok.
(He) said, if she denies (it), she should see the road lying (there from) behind his house, his, until there in the place, until in the field.
Yi pa la b'yool pa goe na wakaam nt'o / nk'ong lu ji / ji / har d'i mpe hok / har nzam hok.
[22]
Sabo ndoe goesek / goesek a maar ji.
Because of this, this, (it is) his farm.
Sabo ndoe goesek / goesek a maar ji.
[23]
War sek mûep / sai de long.
(They) gathered themselves together, then before the chief.
War sek mûep / sai de long.
[24]
Mûep mûen goe shin shep.
They went and did judgement.
Mûep mûen goe shin shep.
[25]
Long paar mûep / paar mûep doe na.
The chief sent them (i.e., some people), (he) sent them (and they) saw (it) here.
Long paar mûep / paar mûep doe na.
[26]
Mûep na wakaam s'een ni yo nk'ong lu fûan / har nd'ûûn maar hok.
They saw the road, indeed, it rose (from) behind the house of the rabbit until inside the farm.
Mûep na wakaam s'een ni yo nk'ong lu fûan / har nd'ûûn maar hok.
[27]
Mûep tal d'ûe / shoom.
They asked the guineafowl.
Mûep tal d'ûe / shoom.
[28]
Wakaam yi nd'e nnang goed'e t'ong mûaan nzam hok?
Your road, where is (it), (the road) that is going into the farm?
Wakaam yi nd'e nnang goed'e t'ong mûaan nzam hok?
[29]
Yin doe yool mmat goe shaat doe t'ong ba sam. Mûep yin kwai / yi tang a rikishi.
(She) said, she rises herself on her wings, (and she) would return (and) descend. They said, no, you look for trouble.
Yin doe yool mmat goe shaat doe t'ong ba sam. Mûep yin kwai / yi tang a rikishi.
[30]
Sabo ndoe goesek mûep b'aam / maar =hok / mûep poe fûan.
Because of this, they seized the farm, they gave (it to) the rabbit.
Sabo ndoe goesek mûep b'aam / maar hok / mûep poe fûan.
[31]
Fûan lap konkwaan =hok dip / wa nni / a mmûûn.
The rabbit received all the groundnuts, (he) returned home with them, (they are) his.
Fûan lap konkwaan hok dip / wa nni / a mmûûn.
[32]
T'oornung ya shoom.
The guineafowl became angry.
T'oornung ya shoom.
[33]
Shoom moor bi doe d'ak / dok lang.
The guinefowl remained patient (in) her own way (and) mended (things), in the past, (she) moved around.
Shoom moor bi doe d'ak / dok lang.
[34]
Ndoe b'it zak nd'e d'i / fûan mûaan de-goe ns'eet kûûn / goetûûn lu.
However, one day, there (it) was, the rabbit went to buy salt, on the other side of town.
Ndoe b'it zak nd'e d'i / fûan mûaan de-goe ns'eet kûûn / goetûûn lu.
[35]
Mûaan goe s'eet kûûn =hok buhu goeme / mang lang nk'a muk.
(He) went and bought the salt, one bag, (he) took (it and) hung (it) on his head.
Mûaan goe s'eet kûûn hok buhu goeme / mang lang nk'a muk.
[36]
Goep'et wa / wa doe ru pûe kong.
When (he) came out (and) returned home, (he) returned home (and) entered here at the river bank.
Goep'et wa / wa doe ru pûe kong.
[37]
T'a kong t'a haan.
(He) crossed the river.
T'a kong t'a haan.
[38]
Mang buhu hok b'ûet goet'oor.
(He) took the bag (and) lay (it) down by the side.
Mang buhu hok b'ûet goet'oor.
[39]
Sam buhu hok b'ûet nyil.
(He) took the bag down (and) lay (it) down on the ground.
Sam buhu hok b'ûet nyil.
[40]
Mûaan t'o t'ong s'up sek muk yi nkong.
(He) went (and) lay washing his body in the river.
Mûaan t'o t'ong s'up sek muk yi nkong.
[41]
Shoom zak goena buhu nnoe goet'o...
The guineafowl, however, who saw this bag that lay (there) ...
Shoom zak goena buhu nnoe goet'o...
[42]
...man goepe a fûan mang toe b'ûet yi.
... knew that (it was) the rabbit (who) took (it to) lay (it) down.
...man goepe a fûan mang toe b'ûet yi.
[43]
Na kuma buhu kûûn.
(She) also saw (that it was) a bag of salt.
Na kuma buhu kûûn.
[44]
Yi dep goe / buhu kûûn nnoe mang lang nk'a muk.
She suddenly seized this bag of salt (and she) took (it and) hung (it) on her head.
Yi dep goe / buhu kûûn nnoe mang lang nk'a muk.
[45]
Fûan yo de muk.
The rabbit rose toward her.
Fûan yo de muk.
[46]
A nd'ang t'ong goe mang buhu kûûn noe yi a?
So why would you take my bag of salt?
A nd'ang t'ong goe mang buhu kûûn noe yi a?
[47]
Shoom yi a mmûûn.
The guineafowl said (it is) hers.
Shoom yi a mmûûn.
[48]
Yi a mmak ko a?
(He) said, (it is) yours, is it?
Yi a mmak ko a?
[49]
Shoom yi a mmûûn.
The guineafowl said, (it is) hers.
Shoom yi a mmûûn.
[50]
Nye bi mmoe yi k'wal yi poe ni a? Yin pa goe na k'a doe.
Why do you talk to him (like this)? (She) said, he should see her head.
Nye bi mmoe yi k'wal yi poe ni a? Yin pa goe na k'a doe.
[51]
Doe mang nde har k'a doe daal.
She took other ones until her head had become bald.
Doe mang nde har k'a doe daal.
[52]
Sabo ndoe goesek / a mmat.
Because of this, (it is) hers.
Sabo ndoe goesek / a mmat.
[53]
Mûep war sek mûep mûen de long zak-yit.
(They) gathered themselves together (and) went to the chief again.
Mûep war sek mûep mûen de long zak-yit.
[54]
Long mûaan goe shep k'wal hok.
The chief went and judged the matter.
Long mûaan goe shep k'wal hok.
[55]
Ni na nkwa ns'een / k'a / shoom daal / goe le goe le / uh / mang goe mang goe le kûûn.
He well and truly saw (that) the head of the guineafowl was bald, with the load, with the load, uh, (from) taking the load of salt.
Ni na nkwa ns'een / k'a / shoom daal / goe le goe le / uh / mang goe mang goe le kûûn.
[56]
Mûep yi hai fûan / gwa shin goe na a rikishi zak.
They said, hey, rabbit, he does and sees trouble, too.
Mûep yi hai fûan / gwa shin goe na a rikishi zak.
[57]
Gwa goe nyet le muk goe poe ni.
He should leave his load and give (it to) her.
Gwa goe nyet le muk goe poe ni.
[58]
Mûep b'aam buhu kûûn =hok / mûep poe shoom.
They seized the bag of salt, they gave (it to) the guineafowl.
Mûep b'aam buhu kûûn hok / mûep poe shoom.
[59]
Rama k'a muk / goepe / fûan dok shin zak ndoe ni.
(She) revenged herself (for) what the rabbit did to her in the past.
Rama k'a muk / goepe / fûan dok shin zak ndoe ni.
[60]
A boelat aram hok toe.
(This is) the end of the story.
A boelat aram hok toe.

Text viewInterlinear Glossed Text