Utterance viewf99Dshoom| Recording date | 1999-01-13 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Goend'ennoe
a
aram
k'a
/
gwen
fûan
/
ndoe
shoom.
This existing one is a story about the rabbit and the guineafowl. Goend'ennoe a aram k'a / gwen fûan / ndoe shoom.
[2]
Shoom
dok
d'e
bi
doe.
In the past, the guinefowl was (on) her own. Shoom dok d'e bi doe.
[3]
Maar
la
maar
doe
/
maar
konkwaan.
(She) farmed her little farm, a groundnut farm. Maar la maar doe / maar konkwaan.
[4]
Maar
bi
muk
a
maar
konkwaan.
(She) farmed (on) her own a groundnut farm. Maar bi muk a maar konkwaan.
[5]
Maar
hok
kuma
d'ong.
And the farm was good. Maar hok kuma d'ong.
[6]
Ni
nyap
nt'it.
She prepared (it) beautifully. Ni nyap nt'it.
[7]
Fûan
zak
/
ni
kûût
jik
ndoe
pe
de-goe
na
/
maar
=hok
t'o.
The rabbit, however, he just came from some place to see (that) the farm lay (there). Fûan zak / ni kûût jik ndoe pe de-goe na / maar hok t'o.
[8]
Man
kuma
goepe
/
maar
=hok
a
maar
/
shoom.
(He) also knew that the farm was the farm of the guineafowl. Man kuma goepe / maar hok a maar / shoom.
[9]
Ba
kûût
ya
nlu
/
goe-goe
b'ûet
wakaam
/
nk'ong
lu
muk
/
har
nd'ûûn
maar
shoom
hok.
(He) just returned (and) arrived at (his) house, and tried hard to lay down a road (from) behind his house until the middle of the farm of the guineafowl. Ba kûût ya nlu / goe-goe b'ûet wakaam / nk'ong lu muk / har nd'ûûn maar shoom hok.
[10]
T'ong
mûaan
t'ong
goe
na
maar
nnoe.
(He) would go, (he) should see this farm. T'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
[11]
Ko-mb'it
goenang
t'ong
mûaan
t'ong
goe
na
maar
nnoe.
On everyday, (he) would go, (he) should see this farm. Ko-mb'it goenang t'ong mûaan t'ong goe na maar nnoe.
[12]
Har
mûaan
=hok
/
uh
/
wakaam
doe
nung
kûût
t'o.
Until the journey, uh, (until) the road came (into being and) was ready (and) just lay (there). Har mûaan hok / uh / wakaam doe nung kûût t'o.
[13]
Goebi
a
maar
muk
yi.
As if (it were) his farm. Goebi a maar muk yi.
[14]
Lokashi
goepe
/
konkwaan
nung
/
fûan
mûaan
kûût
t'a
nd'ûûn
maar.
(By) the time that the groundnuts had become ripe, the rabbit went (and) just started with the farm. Lokashi goepe / konkwaan nung / fûan mûaan kûût t'a nd'ûûn maar.
[15]
T'angoede
goe
nd'ûaan
/
t'ong
t'ek.
(He) started to uproot (them), (he) would pluck (them). T'angoede goe nd'ûaan / t'ong t'ek.
[16]
Shoom
doe
kat
ni.
The guineafowl found him here. Shoom doe kat ni.
[17]
A'a
/
yin
goe
d'ûaan
/
konkwaan
nnoe
fa?
A
mmakhoe
a?
Ah, (she) said, do you uproot these groundnuts? (Are they) yours? A'a / yin goe d'ûaan / konkwaan nnoe fa? A mmakhoe a?
[18]
Fûan
yin
a
/
fûan
yin
a
mmûûn.
The rabbit said (they are), the rabbit said (they are) his. Fûan yin a / fûan yin a mmûûn.
[19]
Nye
mmoe
goe
k'wal
goe
yi
a
mmak?
Why do you talk (and) say (that they are) yours? Nye mmoe goe k'wal goe yi a mmak?
[20]
Fûan
yi
a
mmûûn.
The rabbit said (they are) his. Fûan yi a mmûûn.
[21]
Yi
pa
la
b'yool
pa
goe
na
wakaam
nt'o
/
nk'ong
lu
ji
/
ji
/
har
d'i
mpe
=hok
/
har
nzam
hok.
(He) said, if she denies (it), she should see the road lying (there from) behind his house, his, until there in the place, until in the field. Yi pa la b'yool pa goe na wakaam nt'o / nk'ong lu ji / ji / har d'i mpe hok / har nzam hok.
[22]
Sabo
ndoe
goesek
/
goesek
a
maar
ji.
Because of this, this, (it is) his farm. Sabo ndoe goesek / goesek a maar ji.
[23]
War
sek
mûep
/
sai
de
long.
(They) gathered themselves together, then before the chief. War sek mûep / sai de long.
[24]
Mûep
mûen
goe
shin
shep.
They went and did judgement. Mûep mûen goe shin shep.
[25]
Long
paar
mûep
/
paar
mûep
doe
na.
The chief sent them (i.e., some people), (he) sent them (and they) saw (it) here. Long paar mûep / paar mûep doe na.
[26]
Mûep
na
wakaam
s'een
ni
yo
nk'ong
lu
fûan
/
har
nd'ûûn
maar
hok.
They saw the road, indeed, it rose (from) behind the house of the rabbit until inside the farm. Mûep na wakaam s'een ni yo nk'ong lu fûan / har nd'ûûn maar hok.
[27]
Mûep
tal
d'ûe
/
shoom.
They asked the guineafowl. Mûep tal d'ûe / shoom.
[28]
Wakaam
yi
nd'e
nnang
goed'e
t'ong
mûaan
nzam
hok?
Your road, where is (it), (the road) that is going into the farm? Wakaam yi nd'e nnang goed'e t'ong mûaan nzam hok?
[29]
Yin
doe
yool
mmat
goe
shaat
doe
t'ong
ba
sam.
Mûep
yin
kwai
/
yi
tang
a
rikishi.
(She) said, she rises herself on her wings, (and she) would return (and) descend. They said, no, you look for trouble. Yin doe yool mmat goe shaat doe t'ong ba sam. Mûep yin kwai / yi tang a rikishi.
[30]
Sabo
ndoe
goesek
mûep
b'aam
/
maar
=hok
/
mûep
poe
fûan.
Because of this, they seized the farm, they gave (it to) the rabbit. Sabo ndoe goesek mûep b'aam / maar hok / mûep poe fûan.
[31]
Fûan
lap
konkwaan
=hok
dip
/
wa
nni
/
a
mmûûn.
The rabbit received all the groundnuts, (he) returned home with them, (they are) his. Fûan lap konkwaan hok dip / wa nni / a mmûûn.
[32]
T'oornung
ya
shoom.
The guineafowl became angry. T'oornung ya shoom.
[33]
Shoom
moor
bi
doe
d'ak
/
dok
lang.
The guinefowl remained patient (in) her own way (and) mended (things), in the past, (she) moved around. Shoom moor bi doe d'ak / dok lang.
[34]
Ndoe
b'it
zak
nd'e
d'i
/
fûan
mûaan
de-goe
ns'eet
kûûn
/
goetûûn
lu.
However, one day, there (it) was, the rabbit went to buy salt, on the other side of town. Ndoe b'it zak nd'e d'i / fûan mûaan de-goe ns'eet kûûn / goetûûn lu.
[35]
Mûaan
goe
s'eet
kûûn
=hok
buhu
goeme
/
mang
lang
nk'a
muk.
(He) went and bought the salt, one bag, (he) took (it and) hung (it) on his head. Mûaan goe s'eet kûûn hok buhu goeme / mang lang nk'a muk.
[36]
Goep'et
wa
/
wa
doe
ru
pûe
kong.
When (he) came out (and) returned home, (he) returned home (and) entered here at the river bank. Goep'et wa / wa doe ru pûe kong.
[37]
T'a
kong
t'a
haan.
(He) crossed the river. T'a kong t'a haan.
[38]
Mang
buhu
hok
b'ûet
goet'oor.
(He) took the bag (and) lay (it) down by the side. Mang buhu hok b'ûet goet'oor.
[39]
Sam
buhu
hok
b'ûet
nyil.
(He) took the bag down (and) lay (it) down on the ground. Sam buhu hok b'ûet nyil.
[40]
Mûaan
t'o
t'ong
s'up
sek
muk
yi
nkong.
(He) went (and) lay washing his body in the river. Mûaan t'o t'ong s'up sek muk yi nkong.
[41]
Shoom
zak
goena
buhu
nnoe
goet'o...
The guineafowl, however, who saw this bag that lay (there) ... Shoom zak goena buhu nnoe goet'o...
[42]
...man
goepe
a
fûan
mang
toe
b'ûet
yi.
... knew that (it was) the rabbit (who) took (it to) lay (it) down. ...man goepe a fûan mang toe b'ûet yi.
[43]
Na
kuma
buhu
kûûn.
(She) also saw (that it was) a bag of salt. Na kuma buhu kûûn.
[44]
Yi
dep
goe
/
buhu
kûûn
nnoe
mang
lang
nk'a
muk.
She suddenly seized this bag of salt (and she) took (it and) hung (it) on her head. Yi dep goe / buhu kûûn nnoe mang lang nk'a muk.
[45]
Fûan
yo
de
muk.
The rabbit rose toward her. Fûan yo de muk.
[46]
A
nd'ang
t'ong
goe
mang
buhu
kûûn
noe
yi
a?
So why would you take my bag of salt? A nd'ang t'ong goe mang buhu kûûn noe yi a?
[47]
Shoom
yi
a
mmûûn.
The guineafowl said (it is) hers. Shoom yi a mmûûn.
[48]
Yi
a
mmak
ko
a?
(He) said, (it is) yours, is it? Yi a mmak ko a?
[49]
Shoom
yi
a
mmûûn.
The guineafowl said, (it is) hers. Shoom yi a mmûûn.
[50]
Nye
bi
mmoe
yi
k'wal
yi
poe
ni
a?
Yin
pa
goe
na
k'a
doe.
Why do you talk to him (like this)? (She) said, he should see her head. Nye bi mmoe yi k'wal yi poe ni a? Yin pa goe na k'a doe.
[51]
Doe
mang
nde
har
k'a
doe
daal.
She took other ones until her head had become bald. Doe mang nde har k'a doe daal.
[52]
Sabo
ndoe
goesek
/
a
mmat.
Because of this, (it is) hers. Sabo ndoe goesek / a mmat.
[53]
Mûep
war
sek
mûep
mûen
de
long
zak-yit.
(They) gathered themselves together (and) went to the chief again. Mûep war sek mûep mûen de long zak-yit.
[54]
Long
mûaan
goe
shep
k'wal
hok.
The chief went and judged the matter. Long mûaan goe shep k'wal hok.
[55]
Ni
na
nkwa
ns'een
/
k'a
/
shoom
daal
/
goe
le
goe
le
/
uh
/
mang
goe
mang
goe
le
kûûn.
He well and truly saw (that) the head of the guineafowl was bald, with the load, with the load, uh, (from) taking the load of salt. Ni na nkwa ns'een / k'a / shoom daal / goe le goe le / uh / mang goe mang goe le kûûn.
[56]
Mûep
yi
hai
fûan
/
gwa
shin
goe
na
a
rikishi
zak.
They said, hey, rabbit, he does and sees trouble, too. Mûep yi hai fûan / gwa shin goe na a rikishi zak.
[57]
Gwa
goe
nyet
le
muk
goe
poe
ni.
He should leave his load and give (it to) her. Gwa goe nyet le muk goe poe ni.
[58]
Mûep
b'aam
buhu
kûûn
=hok
/
mûep
poe
shoom.
They seized the bag of salt, they gave (it to) the guineafowl. Mûep b'aam buhu kûûn hok / mûep poe shoom.
[59]
Rama
k'a
muk
/
goepe
/
fûan
dok
shin
zak
ndoe
ni.
(She) revenged herself (for) what the rabbit did to her in the past. Rama k'a muk / goepe / fûan dok shin zak ndoe ni.
[60]
A
boelat
aram
hok
toe.
(This is) the end of the story. A boelat aram hok toe.
Text view • Interlinear Glossed Text
|