Utterance view

f99Dreep

Recording date1999-02-08
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 121 • next


[1]
Ndoe aram na nd'e / k'a ndoe / reep / goefe ni nd'e ndoe nda ndoe nûûn muk.
Behold, (here) is a story about a girl who, behold, (here) she is with (her) father and (her) mother.
Ndoe aram na nd'e / k'a ndoe / reep / goefe ni nd'e ndoe nda ndoe nûûn muk.
[2]
Reep hok d'ong nye goed'emen.
The girl was truly beautiful.
Reep hok d'ong nye goed'emen.
[3]
Ni f'yer k'e d'ik.
She has grown up (and) was (now old) enough (to) marry.
Ni f'yer k'e d'ik.
[4]
Zem / moegurum muk zem de ni / goe mûaan d'ik yi.
(She) wanted, her people wanted that she should go (for) marriage.
Zem / moegurum muk zem de ni / goe mûaan d'ik yi.
[5]
Amma / yin doe zem ndoe / gurum goemis / goepe ni goe b'ool nsek muk mou / sai a gurum goepe b'ool wan nsek muk / la swaal goepe b'ool wan nsek muk / nkyem de ni d'ik ni yi.
But (she) said, she doesn't want a man who has a scar on his body, only a person who doesn't have a scar on his body, (only) a young man who doesn't have a scar on his body, before she (would) marry him.
Amma / yin doe zem ndoe / gurum goemis / goepe ni goe b'ool nsek muk mou / sai a gurum goepe b'ool wan nsek muk / la swaal goepe b'ool wan nsek muk / nkyem de ni d'ik ni yi.
[6]
To / mûep t'wot / la goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / la swaal goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / ni b'oot de-goe n-- / d'ik ni ba / nyegoepe / ko=la swaal goefe la doe de muk / ni goe b'ool nsek muk.
Okay, they sat (and waited), when this boy came out, (he) had a scar on his body, when that young man came out, (he) had a scar on his body, she wasn't able to--, marry him, because every young man who came to her, he had a scar on his body.
To / mûep t'wot / la goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / la swaal goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / ni b'oot de-goe n-- / d'ik ni ba / nyegoepe / ko-la swaal goefe la doe de muk / ni goe b'ool nsek muk.
[7]
To / nda muk yin nd'asoenoe pa t'ong d'ik ndoe gurum ba a?
Okay, her father said, now, would she not marry anybody?
To / nda muk yin nd'asoenoe pa t'ong d'ik ndoe gurum ba a?
[8]
Pa d'e t'ong k'ang sai a la swaal goepe b'ool wan nsek muk kûût a?
Is she waiting only just for a young man who has no scar on his body?
Pa d'e t'ong k'ang sai a la swaal goepe b'ool wan nsek muk kûût a?
[9]
Yin sai a la swaal goed'ong / goepe b'ool wan nsek muk.
(She) said, only a beautiful young man who doesn't have a scar on his body.
Yin sai a la swaal goed'ong / goepe b'ool wan nsek muk.
[10]
Mûep t'wot t'at nde.
They sat (and waited) another day.
Mûep t'wot t'at nde.
[11]
Ni nt'ong kûût / sai ni / kat / ndoe wo / ndoe wo / yir bi ji kûût.
Behold, (here) she sat, then she found a snake, a snake had just turned (into a human being) (in) its own way.
Ni nt'ong kûût / sai ni / kat / ndoe wo / ndoe wo / yir bi ji kûût.
[12]
P'iring yir gurum k'a goetep.
(It) had changed (and) turned (into) an adult human being (lit., a person with a black head).
P'iring yir gurum k'a goetep.
[13]
Yool d'yem b'ak la swaal goed'ong sosai.
(It) stood up here (as) a very beautiful young man.
Yool d'yem b'ak la swaal goed'ong sosai.
[14]
Nyap le / loe nsûûn ji.
(He) arranged (his) clothes, (and he) put (them) on his body.
Nyap le / loe nsûûn ji.
[15]
Wa doe ru nlu mûep.
(He) returned back (and) entered here into their compound.
Wa doe ru nlu mûep.
[16]
Ni nt'ong / ni haan lang goet'eng de-goe nwar le / k'a p'aar.
Behold, (here) she is, she had climbed (and) moved around up to collect things on the barn.
Ni nt'ong / ni haan lang goet'eng de-goe nwar le / k'a p'aar.
[17]
Sai ni na la hok lang pûanang wa wul d'i nd'ûûn.
Then she saw the boy (and he) moved around over there (and) returned back (and) arrived there inside (the compound).
Sai ni na la hok lang pûanang wa wul d'i nd'ûûn.
[18]
P'aar goe t'a nyil.
(She) jumped and came down on the ground.
P'aar goe t'a nyil.
[19]
P'et t'a t'ong b'iring.
(She) came out (and) sat down (and) rolled.
P'et t'a t'ong b'iring.
[20]
Sai nûûn muk / yool doe / yin wayyo reep doe muut.
Then her mother rose (and) came, (she) said, how terrible, her daughter has died.
Sai nûûn muk / yool doe / yin wayyo reep doe muut.
[21]
Yin reep doe ba muut ba.
(The daughter) said, her daughter has not died.
Yin reep doe ba muut ba.
[22]
Yin reep pa muut ba.
(She) said, her daughter has not died.
Yin reep pa muut ba.
[23]
Yin reep pa na / shini nnoe reep pa na a mis goezem doe.
(She) said, her daughter has seen, this very day, her daughter has seen the man she wants.
Yin reep pa na / shini nnoe reep pa na a mis goezem doe.
[24]
Doe na mis goezem doe d'emt'ei.
She has already seen the man that she wants.
Doe na mis goezem doe d'emt'ei.
[25]
A mis t'ong du yok kûût shini / goennoe a mis goezem doe toe.
The man, just let them return home today, this one is the man that she wants.
A mis t'ong du yok kûût shini / goennoe a mis goezem doe toe.
[26]
Nda muk yin hai.
Her father said, hey.
Nda muk yin hai.
[27]
D'yem d'em nkyem.
Now wait awhile.
D'yem d'em nkyem.
[28]
Poe ni goe wa doe de moe shin k'wal yi.
Let him (that he) should come back, so that we discuss the matter.
Poe ni goe wa doe de moe shin k'wal yi.
[29]
Yin ko la gu k'wal a mmoe / hen riga na gurum goezem noe / hen d'ik ni / hen nwa ndoe ni.
(She) said, whatever you say, I have already seen the person I want, I (will) marry him, I shall return home with him.
Yin ko la gu k'wal a mmoe / hen riga na gurum goezem noe / hen d'ik ni / hen nwa ndoe ni.
[30]
Goewa mûai nnoe doe ru / mûep poe ni pe t'a t'ong.
When this friend returned back (and) entered here, they gave him a place (and he) sat down.
Goewa mûai nnoe doe ru / mûep poe ni pe t'a t'ong.
[31]
T'a mmuk t'ong lat / moegurum muk tal tal ndoe ni.
(He) had sat down himself, (and then) her people greeted him.
T'a mmuk t'ong lat / moegurum muk tal tal ndoe ni.
[32]
Yin ji wul a de reep nyepe ji zem ni. Reep hok yi kede nwa boek'wal a k'wal ndoe ni mou.
(He) said, he arrived because of the girl, because he wants her. The girl said, don't they talk to him (like this).
Yin ji wul a de reep nyepe ji zem ni. Reep hok yi kede nwa boek'wal a k'wal ndoe ni mou.
[33]
T'ong doe nyap le doe t'ong du nyok ndoe ni kûût / nyepe doe kat mis doe shini nnoe.
She would arrange her things, (and) they shall just return hume with him, because this very day, she has found her husband.
T'ong doe nyap le doe t'ong du nyok ndoe ni kûût / nyepe doe kat mis doe shini nnoe.
[34]
Nda muk yin to ji nyang ba.
Her father said, okay, he does not refuse.
Nda muk yin to ji nyang ba.
[35]
Bi goezem ji / poe ni goe t'o nkyem.
The thing that he wants, let him (and he) should lie (down) first.
Bi goezem ji / poe ni goe t'o nkyem.
[36]
B'it la lin / pa goe nyap / hura / ba goe b'iling.
When the day breaks, she should prepare some gruel, (she should) return and form balls (out of the food).
B'it la lin / pa goe nyap / hura / ba goe b'iling.
[37]
B'it la lin / hura =hok la p'yaram / to / pa t'ong wa / ndoe mis =hok ba.
When the day breaks, (and) when the gruel has broken (into pieces), okay, she would not return home with the man.
B'it la lin / hura hok la p'yaram / to / pa t'ong wa / ndoe mis hok ba.
[38]
Amma / amma / uh / hura =hok la d'e bi muk daidai / nwa t'ong yok goeshak ndoe ni.
But, but, uh, when the gruel is there (in) its own way unspoiled, they would return home together with him.
Amma / amma / uh / hura hok la d'e bi muk daidai / nwa t'ong yok goeshak ndoe ni.
[39]
Reep =hok yool nd'asoenoe / tang maar / ba doe tu / nyap / dip / shin hura.
The girl rose now, (she) looked for millet, (she) returned (and) pounded (it) here, (she) arranged everything, (she) made gruel.
Reep hok yool nd'asoenoe / tang maar / ba doe tu / nyap / dip / shin hura.
[40]
B'iling hura d'ûe nd'ûûn d'a ngam / ter d'u.
(She) formed the gruel into balls (and) lay (them) down inside a calabash, many (of them), (she) moved (the calabash) aside (and) set (it) down.
B'iling hura d'ûe nd'ûûn d'a ngam / ter d'u.
[41]
Yool goek'a goeb'it / doe sh'ang / doe kat hura d'e b'ak goebi / dyen nyap hura ba.
(She) rose at the break of dawn, (she) looked here, (she) found here the gruel was here as if (she) hadn't prepared any gruel yesterday.
Yool goek'a goeb'it / doe sh'ang / doe kat hura d'e b'ak goebi / dyen nyap hura ba.
[42]
P'yaram dip fu nd'ûûn d'a.
(It) had broken (into pieces), all (of it), (and it) scattered into the calabash.
P'yaram dip fu nd'ûûn d'a.
[43]
Nan da nan / nyap hura b'ep b'iling b'iling b'iling / nyap d'ûe.
Immediately, (she) prepared gruel (and) again made (it into) balls, made (it into) balls, made (it into) balls, (she) prepared (it and) lay (it) down.
Nan da nan / nyap hura b'ep b'iling b'iling b'iling / nyap d'ûe.
[44]
Nda muk p'et doe na. Nda muk yin pa nyap hura nnoe a shini nnoe.
Her father came out (and) saw (it) here. Her father said, you have prepared this gruel on this very day.
Nda muk p'et doe na. Nda muk yin pa nyap hura nnoe a shini nnoe.
[45]
Yin pa t'ong wa ba. Ni nyang kûût dip / yin t'ong doe wa ndoe mis =hok kûût.
(He) said, she would not return home. She just refused, everything, (she) said, she would just return home with her husband.
Yin pa t'ong wa ba. Ni nyang kûût dip / yin t'ong doe wa ndoe mis hok kûût.
[46]
Yin / to / pa goe wa.
(He) said, okay, she should return home.
Yin / to / pa goe wa.
[47]
Yool ya wakaam =hok / mûep yok / ndoe mis hok.
(She) rose (and) took the road, they returned home with the man.
Yool ya wakaam hok / mûep yok / ndoe mis hok.
[48]
Mis hok lap ni b'ûet ntyem.
The man took her (and) lay (her) down in front (i.e., made her walk ahead).
Mis hok lap ni b'ûet ntyem.
[49]
Mûep leng t'ong yok yi / mûep leng t'ong yok yi.
They moved around returning home, they moved around returning home.
Mûep leng t'ong yok yi / mûep leng t'ong yok yi.
[50]
Sai mis hok yin poe ji ji ru nk'ong lu.
Then the man said, let him (so that) he (can) enter into the bush (to urinate).
Sai mis hok yin poe ji ji ru nk'ong lu.
[51]
Nep ru nk'ong lu.
(He) stepped aside (and) entered into the bush.
Nep ru nk'ong lu.
[52]
La p'et / uh / uh / hula goelang nk'a muk p'et t'a.
When (he) came out (again), uh, uh, the hat that had hung on his head had come off (and) fallen (down).
La p'et / uh / uh / hula goelang nk'a muk p'et t'a.
[53]
Yin / hula gwa p'et t'a b'e.
(She) said, his hat had come off (and) fallen (down).
Yin / hula gwa p'et t'a b'e.
[54]
Mûai yin pa goe nyet d'i.
The friend said, she should leave (it) there.
Mûai yin pa goe nyet d'i.
[55]
Mûep d'oeleng yok.
They passed (and) returned home.
Mûep d'oeleng yok.
[56]
Yin riga gwa p'et t'a b'e.
(She) said, his robe had come off (and) fallen (down).
Yin riga gwa p'et t'a b'e.
[57]
Yin pa goe nyet d'i.
(He) said, she should leave (it) there.
Yin pa goe nyet d'i.
[58]
Yin wando gwa p'et t'a b'e / t'ong p'ûat mb'uun gwa b'e. Yin gwa goe nyet d'i. Yin pa goe nyet d'i. A'a.
(She) said, his trousers had come off (and) fallen (down), (they) would come off his waist. (He) said, he should leave (them) there. (He) said, she should leave (them) there. Oh no.
Yin wando gwa p'et t'a b'e / t'ong p'ûat mb'uun gwa b'e. Yin gwa goe nyet d'i. Yin pa goe nyet d'i. A'a.
[59]
Mûep ter ya nkyem.
They moved aside (and) went further.
Mûep ter ya nkyem.
[60]
Sai ni na wo / b'iring / f'yer / myalap wa wul.
Then she saw a snake, (it) rolled, (it) had become big, (it) shone brightly (and) returned back (and) arrived.
Sai ni na wo / b'iring / f'yer / myalap wa wul.
[61]
D'a yool / yin mis doe d'e nnang? Gwa goe doe / yin wo nd'e. Yin kede pa boewal ba / a ji toe mis pa hok.
When (it) rose, (she) said, where is her husband? He should come, (she) said, behold, (there) is a snake. (He) said, she should not cry, (it is) him, her husband.
D'a yool / yin mis doe d'e nnang? Gwa goe doe / yin wo nd'e. Yin kede pa boewal ba / a ji toe mis pa hok.
[62]
A ji mis pa =hok (???). A ji toe mis pa =hok / du yok.
(It is) him, her husband (****). (It is) him, her husband, they (should) return home.
A ji mis pa hok (???). A ji toe mis pa hok / du yok.
[63]
Lang d'em t'ong d'aar yi nkyem / wo.
This time (she) moved around trembling in front of the snake.
Lang d'em t'ong d'aar yi nkyem / wo.
[64]
Mûep p'ûat yok doe ngoede / t'eng.
They went out (and) returned home (and) came to the bottom of a tree.
Mûep p'ûat yok doe ngoede / t'eng.
[65]
Wo doe lap ni / goede t'eng.
The snake took her here under the tree.
Wo doe lap ni / goede t'eng.
[66]
Shyoot ni / shyoot ni / shyoot ni / loe ngoede t'eng.
(He) coiled (around) her, (he) coiled (around) her, (he) coiled (around) her, (he) put (her) under the tree.
Shyoot ni / shyoot ni / shyoot ni / loe ngoede t'eng.
[67]
Muut / d'e d'i ba.
Death wasn't there.
Muut / d'e d'i ba.
[68]
Shin b'it wushe vel k'un.
(She) did more than two, three days.
Shin b'it wushe vel k'un.
[69]
Wo d'e nk'ang de ni goe muut yi.
The snake was waiting so that she should die.
Wo d'e nk'ang de ni goe muut yi.
[70]
Ni muut ba.
She didn't die.
Ni muut ba.
[71]
Sai gurum goeharam goeshing nda muk / mûaan goe shin-- / nyim goeshing goenharam.
Then the person who cuts grass (for) her father's horses, (he) went and did--, into the leaves (for) horses to be harvested.
Sai gurum goeharam goeshing nda muk / mûaan goe shin-- / nyim goeshing goenharam.
[72]
Mûaan doe kat / d'e t'ong haram / haram yim goeshing. Sai ni na / gurum goeharam goeshing nda muk hok.
(He) went (and) found here, (he) was cutting, cutting grass (for) the horses. Then she saw the person who cuts grass (for) her father's horses.
Mûaan doe kat / d'e t'ong haram / haram yim goeshing. Sai ni na / gurum goeharam goeshing nda muk hok.
[73]
S'em gurum hok a Bajeri.
The name of the person was Bajeri.
S'em gurum hok a Bajeri.
[74]
Sai ni eep d'ûe muk.
Then she raised her voice.
Sai ni eep d'ûe muk.
[75]
Mang gya.
(She) sang.
Mang gya.
[76]
Yin:
(She) said:
Yin:
[77]
Bajeri o Bajeri.
Bajeri, oh, Bajeri.
Bajeri o Bajeri.
[78]
Bajeri bawan baba.
Bajeri, servant of (my) father.
Bajeri bawan baba.
[79]
Bajeri bawan mama.
Bajeri, servant of (my) mother.
Bajeri bawan mama.
[80]
In ka je gida ka gai da baba.
If you go home, greet (my) father.
In ka je gida ka gai da baba.
[81]
In ka je gida ka gai da gaggo.
If you go home, greet (my) paternal aunt.
In ka je gida ka gai da gaggo.
[82]
Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
Here I am together with a snake at the foot of a baobab tree.
Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
[83]
Sai Bajeri lap zak poe ni:
Then Bajeri, however, answered (to) her:
Sai Bajeri lap zak poe ni:
[84]
Ina ruwa na Bajeri?
How (does this) concern Bajeri?
Ina ruwa na Bajeri?
[85]
Ina ruwa na Bajeri?
How (does this) concern Bajeri?
Ina ruwa na Bajeri?
[86]
Ke kika so maza masu kyau.
You, you wanted men who were beautiful.
Ke kika so maza masu kyau.
[87]
Ke kika k'i maza masu muni.
You, you rejected men who were ugly.
Ke kika k'i maza masu muni.
[88]
Bajeri / haram goeshing ji / yim ji / yo wa.
Bajeri cut (for) his houses, his leaves, (he) rose (and) returned home.
Bajeri / haram goeshing ji / yim ji / yo wa.
[89]
Wa goe-goe t'em poe / nda / reep hok.
(He) went home and told (it to) the father of the girl.
Wa goe-goe t'em poe / nda / reep hok.
[90]
Bajeri ba b'ep / reep / uh / b'ep k'wal gya goepe ni / reep =hok goe-goe shin / nji.
Bajeri returned (and) repeated, the girl, uh, (he) repeated the song that she, the girl tried hard to do for him.
Bajeri ba b'ep / reep / uh / b'ep k'wal gya goepe ni / reep hok goe-goe shin / nji.
[91]
Yin ji d'yem t'ong ji haram / yim yi de-goe npoe / wa nni goeshing / sai ji k'oeleng gya t'a ngoede t'eng.
(He) said, he stood cutting leaves to give, (to) return with them (to) the horses, then he heard a song (that) started under a tree.
Yin ji d'yem t'ong ji haram / yim yi de-goe npoe / wa nni goeshing / sai ji k'oeleng gya t'a ngoede t'eng.
[92]
Bajeri o Bajeri.
Bajeri, oh, Bajeri.
Bajeri o Bajeri.
[93]
Bajeri bawan baba.
Bajeri, servant of (my) father.
Bajeri bawan baba.
[94]
Bajeri bawan mama.
Bajeri, servant of (my) mother.
Bajeri bawan mama.
[95]
In ka je gida ka gai da baba.
If you go home, greet (my) father.
In ka je gida ka gai da baba.
[96]
In ka je gida ka gai da gaggo.
If you go home, greet (my) paternal aunt.
In ka je gida ka gai da gaggo.
[97]
Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
Here I am together with a snake at the foot of a baobab tree.
Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
[98]
Bajeri zak lap zak-yit / lap ji poe ni.
Bajeri, however, answered again, he answered (to) her.
Bajeri zak lap zak-yit / lap ji poe ni.
[99]
Ina ruwa na Bajeri?
How (does this) concern Bajeri?
Ina ruwa na Bajeri?
[100]
Ina ruwa na Bajeri?
How (does this) concern Bajeri?
Ina ruwa na Bajeri?

Text viewInterlinear Glossed Text