Utterance viewf99Dreep| Recording date | 1999-02-08 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 121 • next
[1]
Ndoe
aram
na
nd'e
/
k'a
ndoe
/
reep
/
goefe
ni
nd'e
ndoe
nda
ndoe
nûûn
muk.
Behold, (here) is a story about a girl who, behold, (here) she is with (her) father and (her) mother. Ndoe aram na nd'e / k'a ndoe / reep / goefe ni nd'e ndoe nda ndoe nûûn muk.
[2]
Reep
hok
d'ong
nye
goed'emen.
The girl was truly beautiful. Reep hok d'ong nye goed'emen.
[3]
Ni
f'yer
k'e
d'ik.
She has grown up (and) was (now old) enough (to) marry. Ni f'yer k'e d'ik.
[4]
Zem
/
moegurum
muk
zem
de
ni
/
goe
mûaan
d'ik
yi.
(She) wanted, her people wanted that she should go (for) marriage. Zem / moegurum muk zem de ni / goe mûaan d'ik yi.
[5]
Amma
/
yin
doe
zem
ndoe
/
gurum
goemis
/
goepe
ni
goe
b'ool
nsek
muk
mou
/
sai
a
gurum
goepe
b'ool
wan
nsek
muk
/
la
swaal
goepe
b'ool
wan
nsek
muk
/
nkyem
de
ni
d'ik
ni
yi.
But (she) said, she doesn't want a man who has a scar on his body, only a person who doesn't have a scar on his body, (only) a young man who doesn't have a scar on his body, before she (would) marry him. Amma / yin doe zem ndoe / gurum goemis / goepe ni goe b'ool nsek muk mou / sai a gurum goepe b'ool wan nsek muk / la swaal goepe b'ool wan nsek muk / nkyem de ni d'ik ni yi.
[6]
To
/
mûep
t'wot
/
la
goesoe
la
p'et
/
goe
b'ool
nsek
muk
/
la
swaal
goesoe
la
p'et
/
goe
b'ool
nsek
muk
/
ni
b'oot
de-goe
n--
/
d'ik
ni
ba
/
nyegoepe
/
ko=la
swaal
goefe
la
doe
de
muk
/
ni
goe
b'ool
nsek
muk.
Okay, they sat (and waited), when this boy came out, (he) had a scar on his body, when that young man came out, (he) had a scar on his body, she wasn't able to--, marry him, because every young man who came to her, he had a scar on his body. To / mûep t'wot / la goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / la swaal goesoe la p'et / goe b'ool nsek muk / ni b'oot de-goe n-- / d'ik ni ba / nyegoepe / ko-la swaal goefe la doe de muk / ni goe b'ool nsek muk.
[7]
To
/
nda
muk
yin
nd'asoenoe
pa
t'ong
d'ik
ndoe
gurum
ba
a?
Okay, her father said, now, would she not marry anybody? To / nda muk yin nd'asoenoe pa t'ong d'ik ndoe gurum ba a?
[8]
Pa
d'e
t'ong
k'ang
sai
a
la
swaal
goepe
b'ool
wan
nsek
muk
kûût
a?
Is she waiting only just for a young man who has no scar on his body? Pa d'e t'ong k'ang sai a la swaal goepe b'ool wan nsek muk kûût a?
[9]
Yin
sai
a
la
swaal
goed'ong
/
goepe
b'ool
wan
nsek
muk.
(She) said, only a beautiful young man who doesn't have a scar on his body. Yin sai a la swaal goed'ong / goepe b'ool wan nsek muk.
[10]
Mûep
t'wot
t'at
nde.
They sat (and waited) another day. Mûep t'wot t'at nde.
[11]
Ni
nt'ong
kûût
/
sai
ni
/
kat
/
ndoe
wo
/
ndoe
wo
/
yir
bi
ji
kûût.
Behold, (here) she sat, then she found a snake, a snake had just turned (into a human being) (in) its own way. Ni nt'ong kûût / sai ni / kat / ndoe wo / ndoe wo / yir bi ji kûût.
[12]
P'iring
yir
gurum
k'a
goetep.
(It) had changed (and) turned (into) an adult human being (lit., a person with a black head). P'iring yir gurum k'a goetep.
[13]
Yool
d'yem
b'ak
la
swaal
goed'ong
sosai.
(It) stood up here (as) a very beautiful young man. Yool d'yem b'ak la swaal goed'ong sosai.
[14]
Nyap
le
/
loe
nsûûn
ji.
(He) arranged (his) clothes, (and he) put (them) on his body. Nyap le / loe nsûûn ji.
[15]
Wa
doe
ru
nlu
mûep.
(He) returned back (and) entered here into their compound. Wa doe ru nlu mûep.
[16]
Ni
nt'ong
/
ni
haan
lang
goet'eng
de-goe
nwar
le
/
k'a
p'aar.
Behold, (here) she is, she had climbed (and) moved around up to collect things on the barn. Ni nt'ong / ni haan lang goet'eng de-goe nwar le / k'a p'aar.
[17]
Sai
ni
na
la
hok
lang
pûanang
wa
wul
d'i
nd'ûûn.
Then she saw the boy (and he) moved around over there (and) returned back (and) arrived there inside (the compound). Sai ni na la hok lang pûanang wa wul d'i nd'ûûn.
[18]
P'aar
goe
t'a
nyil.
(She) jumped and came down on the ground. P'aar goe t'a nyil.
[19]
P'et
t'a
t'ong
b'iring.
(She) came out (and) sat down (and) rolled. P'et t'a t'ong b'iring.
[20]
Sai
nûûn
muk
/
yool
doe
/
yin
wayyo
reep
doe
muut.
Then her mother rose (and) came, (she) said, how terrible, her daughter has died. Sai nûûn muk / yool doe / yin wayyo reep doe muut.
[21]
Yin
reep
doe
ba
muut
ba.
(The daughter) said, her daughter has not died. Yin reep doe ba muut ba.
[22]
Yin
reep
pa
muut
ba.
(She) said, her daughter has not died. Yin reep pa muut ba.
[23]
Yin
reep
pa
na
/
shini
nnoe
reep
pa
na
a
mis
goezem
doe.
(She) said, her daughter has seen, this very day, her daughter has seen the man she wants. Yin reep pa na / shini nnoe reep pa na a mis goezem doe.
[24]
Doe
na
mis
goezem
doe
d'emt'ei.
She has already seen the man that she wants. Doe na mis goezem doe d'emt'ei.
[25]
A
mis
t'ong
du
yok
kûût
shini
/
goennoe
a
mis
goezem
doe
toe.
The man, just let them return home today, this one is the man that she wants. A mis t'ong du yok kûût shini / goennoe a mis goezem doe toe.
[26]
Nda
muk
yin
hai.
Her father said, hey. Nda muk yin hai.
[27]
D'yem
d'em
nkyem.
Now wait awhile. D'yem d'em nkyem.
[28]
Poe
ni
goe
wa
doe
de
moe
shin
k'wal
yi.
Let him (that he) should come back, so that we discuss the matter. Poe ni goe wa doe de moe shin k'wal yi.
[29]
Yin
ko
la
gu
k'wal
a
mmoe
/
hen
riga
na
gurum
goezem
noe
/
hen
d'ik
ni
/
hen
nwa
ndoe
ni.
(She) said, whatever you say, I have already seen the person I want, I (will) marry him, I shall return home with him. Yin ko la gu k'wal a mmoe / hen riga na gurum goezem noe / hen d'ik ni / hen nwa ndoe ni.
[30]
Goewa
mûai
nnoe
doe
ru
/
mûep
poe
ni
pe
t'a
t'ong.
When this friend returned back (and) entered here, they gave him a place (and he) sat down. Goewa mûai nnoe doe ru / mûep poe ni pe t'a t'ong.
[31]
T'a
mmuk
t'ong
lat
/
moegurum
muk
tal
tal
ndoe
ni.
(He) had sat down himself, (and then) her people greeted him. T'a mmuk t'ong lat / moegurum muk tal tal ndoe ni.
[32]
Yin
ji
wul
a
de
reep
nyepe
ji
zem
ni.
Reep
hok
yi
kede
nwa
boek'wal
a
k'wal
ndoe
ni
mou.
(He) said, he arrived because of the girl, because he wants her. The girl said, don't they talk to him (like this). Yin ji wul a de reep nyepe ji zem ni. Reep hok yi kede nwa boek'wal a k'wal ndoe ni mou.
[33]
T'ong
doe
nyap
le
doe
t'ong
du
nyok
ndoe
ni
kûût
/
nyepe
doe
kat
mis
doe
shini
nnoe.
She would arrange her things, (and) they shall just return hume with him, because this very day, she has found her husband. T'ong doe nyap le doe t'ong du nyok ndoe ni kûût / nyepe doe kat mis doe shini nnoe.
[34]
Nda
muk
yin
to
ji
nyang
ba.
Her father said, okay, he does not refuse. Nda muk yin to ji nyang ba.
[35]
Bi
goezem
ji
/
poe
ni
goe
t'o
nkyem.
The thing that he wants, let him (and he) should lie (down) first. Bi goezem ji / poe ni goe t'o nkyem.
[36]
B'it
la
lin
/
pa
goe
nyap
/
hura
/
ba
goe
b'iling.
When the day breaks, she should prepare some gruel, (she should) return and form balls (out of the food). B'it la lin / pa goe nyap / hura / ba goe b'iling.
[37]
B'it
la
lin
/
hura
=hok
la
p'yaram
/
to
/
pa
t'ong
wa
/
ndoe
mis
=hok
ba.
When the day breaks, (and) when the gruel has broken (into pieces), okay, she would not return home with the man. B'it la lin / hura hok la p'yaram / to / pa t'ong wa / ndoe mis hok ba.
[38]
Amma
/
amma
/
uh
/
hura
=hok
la
d'e
bi
muk
daidai
/
nwa
t'ong
yok
goeshak
ndoe
ni.
But, but, uh, when the gruel is there (in) its own way unspoiled, they would return home together with him. Amma / amma / uh / hura hok la d'e bi muk daidai / nwa t'ong yok goeshak ndoe ni.
[39]
Reep
=hok
yool
nd'asoenoe
/
tang
maar
/
ba
doe
tu
/
nyap
/
dip
/
shin
hura.
The girl rose now, (she) looked for millet, (she) returned (and) pounded (it) here, (she) arranged everything, (she) made gruel. Reep hok yool nd'asoenoe / tang maar / ba doe tu / nyap / dip / shin hura.
[40]
B'iling
hura
d'ûe
nd'ûûn
d'a
ngam
/
ter
d'u.
(She) formed the gruel into balls (and) lay (them) down inside a calabash, many (of them), (she) moved (the calabash) aside (and) set (it) down. B'iling hura d'ûe nd'ûûn d'a ngam / ter d'u.
[41]
Yool
goek'a
goeb'it
/
doe
sh'ang
/
doe
kat
hura
d'e
b'ak
goebi
/
dyen
nyap
hura
ba.
(She) rose at the break of dawn, (she) looked here, (she) found here the gruel was here as if (she) hadn't prepared any gruel yesterday. Yool goek'a goeb'it / doe sh'ang / doe kat hura d'e b'ak goebi / dyen nyap hura ba.
[42]
P'yaram
dip
fu
nd'ûûn
d'a.
(It) had broken (into pieces), all (of it), (and it) scattered into the calabash. P'yaram dip fu nd'ûûn d'a.
[43]
Nan
da
nan
/
nyap
hura
b'ep
b'iling
b'iling
b'iling
/
nyap
d'ûe.
Immediately, (she) prepared gruel (and) again made (it into) balls, made (it into) balls, made (it into) balls, (she) prepared (it and) lay (it) down. Nan da nan / nyap hura b'ep b'iling b'iling b'iling / nyap d'ûe.
[44]
Nda
muk
p'et
doe
na.
Nda
muk
yin
pa
nyap
hura
nnoe
a
shini
nnoe.
Her father came out (and) saw (it) here. Her father said, you have prepared this gruel on this very day. Nda muk p'et doe na. Nda muk yin pa nyap hura nnoe a shini nnoe.
[45]
Yin
pa
t'ong
wa
ba.
Ni
nyang
kûût
dip
/
yin
t'ong
doe
wa
ndoe
mis
=hok
kûût.
(He) said, she would not return home. She just refused, everything, (she) said, she would just return home with her husband. Yin pa t'ong wa ba. Ni nyang kûût dip / yin t'ong doe wa ndoe mis hok kûût.
[46]
Yin
/
to
/
pa
goe
wa.
(He) said, okay, she should return home. Yin / to / pa goe wa.
[47]
Yool
ya
wakaam
=hok
/
mûep
yok
/
ndoe
mis
hok.
(She) rose (and) took the road, they returned home with the man. Yool ya wakaam hok / mûep yok / ndoe mis hok.
[48]
Mis
hok
lap
ni
b'ûet
ntyem.
The man took her (and) lay (her) down in front (i.e., made her walk ahead). Mis hok lap ni b'ûet ntyem.
[49]
Mûep
leng
t'ong
yok
yi
/
mûep
leng
t'ong
yok
yi.
They moved around returning home, they moved around returning home. Mûep leng t'ong yok yi / mûep leng t'ong yok yi.
[50]
Sai
mis
hok
yin
poe
ji
ji
ru
nk'ong
lu.
Then the man said, let him (so that) he (can) enter into the bush (to urinate). Sai mis hok yin poe ji ji ru nk'ong lu.
[51]
Nep
ru
nk'ong
lu.
(He) stepped aside (and) entered into the bush. Nep ru nk'ong lu.
[52]
La
p'et
/
uh
/
uh
/
hula
goelang
nk'a
muk
p'et
t'a.
When (he) came out (again), uh, uh, the hat that had hung on his head had come off (and) fallen (down). La p'et / uh / uh / hula goelang nk'a muk p'et t'a.
[53]
Yin
/
hula
gwa
p'et
t'a
b'e.
(She) said, his hat had come off (and) fallen (down). Yin / hula gwa p'et t'a b'e.
[54]
Mûai
yin
pa
goe
nyet
d'i.
The friend said, she should leave (it) there. Mûai yin pa goe nyet d'i.
[55]
Mûep
d'oeleng
yok.
They passed (and) returned home. Mûep d'oeleng yok.
[56]
Yin
riga
gwa
p'et
t'a
b'e.
(She) said, his robe had come off (and) fallen (down). Yin riga gwa p'et t'a b'e.
[57]
Yin
pa
goe
nyet
d'i.
(He) said, she should leave (it) there. Yin pa goe nyet d'i.
[58]
Yin
wando
gwa
p'et
t'a
b'e
/
t'ong
p'ûat
mb'uun
gwa
b'e.
Yin
gwa
goe
nyet
d'i.
Yin
pa
goe
nyet
d'i.
A'a.
(She) said, his trousers had come off (and) fallen (down), (they) would come off his waist. (He) said, he should leave (them) there. (He) said, she should leave (them) there. Oh no. Yin wando gwa p'et t'a b'e / t'ong p'ûat mb'uun gwa b'e. Yin gwa goe nyet d'i. Yin pa goe nyet d'i. A'a.
[59]
Mûep
ter
ya
nkyem.
They moved aside (and) went further. Mûep ter ya nkyem.
[60]
Sai
ni
na
wo
/
b'iring
/
f'yer
/
myalap
wa
wul.
Then she saw a snake, (it) rolled, (it) had become big, (it) shone brightly (and) returned back (and) arrived. Sai ni na wo / b'iring / f'yer / myalap wa wul.
[61]
D'a
yool
/
yin
mis
doe
d'e
nnang?
Gwa
goe
doe
/
yin
wo
nd'e.
Yin
kede
pa
boewal
ba
/
a
ji
toe
mis
pa
hok.
When (it) rose, (she) said, where is her husband? He should come, (she) said, behold, (there) is a snake. (He) said, she should not cry, (it is) him, her husband. D'a yool / yin mis doe d'e nnang? Gwa goe doe / yin wo nd'e. Yin kede pa boewal ba / a ji toe mis pa hok.
[62]
A
ji
mis
pa
=hok
(???).
A
ji
toe
mis
pa
=hok
/
du
yok.
(It is) him, her husband (****). (It is) him, her husband, they (should) return home. A ji mis pa hok (???). A ji toe mis pa hok / du yok.
[63]
Lang
d'em
t'ong
d'aar
yi
nkyem
/
wo.
This time (she) moved around trembling in front of the snake. Lang d'em t'ong d'aar yi nkyem / wo.
[64]
Mûep
p'ûat
yok
doe
ngoede
/
t'eng.
They went out (and) returned home (and) came to the bottom of a tree. Mûep p'ûat yok doe ngoede / t'eng.
[65]
Wo
doe
lap
ni
/
goede
t'eng.
The snake took her here under the tree. Wo doe lap ni / goede t'eng.
[66]
Shyoot
ni
/
shyoot
ni
/
shyoot
ni
/
loe
ngoede
t'eng.
(He) coiled (around) her, (he) coiled (around) her, (he) coiled (around) her, (he) put (her) under the tree. Shyoot ni / shyoot ni / shyoot ni / loe ngoede t'eng.
[67]
Muut
/
d'e
d'i
ba.
Death wasn't there. Muut / d'e d'i ba.
[68]
Shin
b'it
wushe
vel
k'un.
(She) did more than two, three days. Shin b'it wushe vel k'un.
[69]
Wo
d'e
nk'ang
de
ni
goe
muut
yi.
The snake was waiting so that she should die. Wo d'e nk'ang de ni goe muut yi.
[70]
Ni
muut
ba.
She didn't die. Ni muut ba.
[71]
Sai
gurum
goeharam
goeshing
nda
muk
/
mûaan
goe
shin--
/
nyim
goeshing
goenharam.
Then the person who cuts grass (for) her father's horses, (he) went and did--, into the leaves (for) horses to be harvested. Sai gurum goeharam goeshing nda muk / mûaan goe shin-- / nyim goeshing goenharam.
[72]
Mûaan
doe
kat
/
d'e
t'ong
haram
/
haram
yim
goeshing.
Sai
ni
na
/
gurum
goeharam
goeshing
nda
muk
hok.
(He) went (and) found here, (he) was cutting, cutting grass (for) the horses. Then she saw the person who cuts grass (for) her father's horses. Mûaan doe kat / d'e t'ong haram / haram yim goeshing. Sai ni na / gurum goeharam goeshing nda muk hok.
[73]
S'em
gurum
hok
a
Bajeri.
The name of the person was Bajeri. S'em gurum hok a Bajeri.
[74]
Sai
ni
eep
d'ûe
muk.
Then she raised her voice. Sai ni eep d'ûe muk.
[77]
Bajeri
o
Bajeri.
Bajeri, oh, Bajeri. Bajeri o Bajeri.
[78]
Bajeri
bawan
baba.
Bajeri, servant of (my) father. Bajeri bawan baba.
[79]
Bajeri
bawan
mama.
Bajeri, servant of (my) mother. Bajeri bawan mama.
[80]
In
ka
je
gida
ka
gai
da
baba.
If you go home, greet (my) father. In ka je gida ka gai da baba.
[81]
In
ka
je
gida
ka
gai
da
gaggo.
If you go home, greet (my) paternal aunt. In ka je gida ka gai da gaggo.
[82]
Ga
ni
tare
da
maciji
a
gindin
kuka.
Here I am together with a snake at the foot of a baobab tree. Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
[83]
Sai
Bajeri
lap
zak
poe
ni:
Then Bajeri, however, answered (to) her: Sai Bajeri lap zak poe ni:
[84]
Ina
ruwa
na
Bajeri?
How (does this) concern Bajeri? Ina ruwa na Bajeri?
[85]
Ina
ruwa
na
Bajeri?
How (does this) concern Bajeri? Ina ruwa na Bajeri?
[86]
Ke
kika
so
maza
masu
kyau.
You, you wanted men who were beautiful. Ke kika so maza masu kyau.
[87]
Ke
kika
k'i
maza
masu
muni.
You, you rejected men who were ugly. Ke kika k'i maza masu muni.
[88]
Bajeri
/
haram
goeshing
ji
/
yim
ji
/
yo
wa.
Bajeri cut (for) his houses, his leaves, (he) rose (and) returned home. Bajeri / haram goeshing ji / yim ji / yo wa.
[89]
Wa
goe-goe
t'em
poe
/
nda
/
reep
hok.
(He) went home and told (it to) the father of the girl. Wa goe-goe t'em poe / nda / reep hok.
[90]
Bajeri
ba
b'ep
/
reep
/
uh
/
b'ep
k'wal
gya
goepe
ni
/
reep
=hok
goe-goe
shin
/
nji.
Bajeri returned (and) repeated, the girl, uh, (he) repeated the song that she, the girl tried hard to do for him. Bajeri ba b'ep / reep / uh / b'ep k'wal gya goepe ni / reep hok goe-goe shin / nji.
[91]
Yin
ji
d'yem
t'ong
ji
haram
/
yim
yi
de-goe
npoe
/
wa
nni
goeshing
/
sai
ji
k'oeleng
gya
t'a
ngoede
t'eng.
(He) said, he stood cutting leaves to give, (to) return with them (to) the horses, then he heard a song (that) started under a tree. Yin ji d'yem t'ong ji haram / yim yi de-goe npoe / wa nni goeshing / sai ji k'oeleng gya t'a ngoede t'eng.
[92]
Bajeri
o
Bajeri.
Bajeri, oh, Bajeri. Bajeri o Bajeri.
[93]
Bajeri
bawan
baba.
Bajeri, servant of (my) father. Bajeri bawan baba.
[94]
Bajeri
bawan
mama.
Bajeri, servant of (my) mother. Bajeri bawan mama.
[95]
In
ka
je
gida
ka
gai
da
baba.
If you go home, greet (my) father. In ka je gida ka gai da baba.
[96]
In
ka
je
gida
ka
gai
da
gaggo.
If you go home, greet (my) paternal aunt. In ka je gida ka gai da gaggo.
[97]
Ga
ni
tare
da
maciji
a
gindin
kuka.
Here I am together with a snake at the foot of a baobab tree. Ga ni tare da maciji a gindin kuka.
[98]
Bajeri
zak
lap
zak-yit
/
lap
ji
poe
ni.
Bajeri, however, answered again, he answered (to) her. Bajeri zak lap zak-yit / lap ji poe ni.
[99]
Ina
ruwa
na
Bajeri?
How (does this) concern Bajeri? Ina ruwa na Bajeri?
[100]
Ina
ruwa
na
Bajeri?
How (does this) concern Bajeri? Ina ruwa na Bajeri?
Text view • Interlinear Glossed Text
|