Utterance view

f99Dliit

Recording date1999-02-10
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 149 • next


[1]
Ndoe aram na nd'e / k'a / jap lwa ns'et / ndoe liit.
Behold, (here) is a story about the little bush animals and the lion.
Ndoe aram na nd'e / k'a / jap lwa ns'et / ndoe liit.
[2]
[noise]
[noise]
[noise]
[3]
Liit / a toe long jap lwa yi dip nd'ûûn s'et.
The lion, (it was him who was) the chief of all the small animals in the bush.
Liit / a toe long jap lwa yi dip nd'ûûn s'et.
[4]
Liit d'e d'i ndoe mat ji / ndoe jap ji.
The lion was there with his wife and his children.
Liit d'e d'i ndoe mat ji / ndoe jap ji.
[5]
Sai ndoe la liit / gok / muut.
Then a child of the lion became sick, (and it) died.
Sai ndoe la liit / gok / muut.
[6]
[noise]
[noise]
[noise]
[7]
D'emde lwa moenan / wul goeme goeme t'ong doe tal liit / t'ong buk yok.
The other big animals arrived one (by) one, (and they) would greet the lion here, (they) would return home again.
D'emde lwa moenan / wul goeme goeme t'ong doe tal liit / t'ong buk yok.
[8]
[noise]
[noise]
[noise]
[9]
Jap lwa moed'yen ns'et nnoe zak.
These small animals of the bush, (they) too.
Jap lwa moed'yen ns'et nnoe zak.
[10]
Mûep t'wot rang nyerang.
They sat (and) thought a thought.
Mûep t'wot rang nyerang.
[11]
Mûep yi: "Poe du mûen du tal / long dwen."
They said: "Let them go (and) greet their chief."
Mûep yi: "Poe du mûen du tal / long dwen."
[12]
Ko da yake mûep man / goefe liit d'e t'ong haar mûep yi.
Even though they know that the lion is eating them.
Ko da yake mûep man / goefe liit d'e t'ong haar mûep yi.
[13]
Amma mûep mang boezung / de-goe mûen goe-- / goe tal ni / goe bi goet'a goe ni / goe muut la muk.
But they took courage to go and--, and greet him with the thing that befell him, with the death of his child.
Amma mûep mang boezung / de-goe mûen goe-- / goe tal ni / goe bi goet'a goe ni / goe muut la muk.
[14]
Mûep p-- / p'ûat / doe t'el k'ek sek / mûep t'wot.
They--, went out, (they) gathered themselves together here, they sat.
Mûep p-- / p'ûat / doe t'el k'ek sek / mûep t'wot.
[15]
Mûep rang bi goepe mûep t'ong mûen goe k'wal ndoe liit.
They thought (about) the thing that they would go and talk with the lion.
Mûep rang bi goepe mûep t'ong mûen goe k'wal ndoe liit.
[16]
Gya goefe mûep t'ong mang goe wakaam / de-goe nyok rwo nlu liit.
The song that they would sing on the way in order to return home (and) enter the house of the lion.
Gya goefe mûep t'ong mang goe wakaam / de-goe nyok rwo nlu liit.
[17]
[noise]
[noise]
[noise]
[18]
Mûep [??] / yin: "T'ong du mûen du goe k'wal a k'wal / ndoe bi mou."
They (****), (they) said: "They should not just go and talk a talk about anything."
Mûep [??] / yin: "T'ong du mûen du goe k'wal a k'wal / ndoe bi mou."
[19]
"T'ong du k'wal a k'a goepe / a mmoe sa toe muut nyang yi goe mang ndoe dwen / ba yi yool goe mang a la liit / goepe ni toe long dwen yi."
"They would talk about (the thing) that, what (is it that) made death refuse to take one of them, so that (death) returned (instead and) rose and took the child of the lion, who is their chief."
"T'ong du k'wal a k'a goepe / a mmoe sa toe muut nyang yi goe mang ndoe dwen / ba yi yool goe mang a la liit / goepe ni toe long dwen yi."
[20]
Mûep t'wot sh-- / shin / nye / d'ûe nnoe.
They sat (and) did--, did the word, this talk.
Mûep t'wot sh-- / shin / nye / d'ûe nnoe.
[21]
Nye goed'emen.
Truly.
Nye goed'emen.
[22]
D'ong nt'it.
(It) is very good.
D'ong nt'it.
[23]
Mûep sh-- / yûûl p'ûat de-goe nmûen.
They did--, (they) rose (and) went out to go.
Mûep sh-- / yûûl p'ûat de-goe nmûen.
[24]
Sai fûan / d'in t'ong d'i goet'oor k'oeleng bi goek'wal mûep.
Then the rabbit, (he) had sat there by the side (and) had listened (to) the thing they talked (about).
Sai fûan / d'in t'ong d'i goet'oor k'oeleng bi goek'wal mûep.
[25]
Yin: "Hyamma!"
(He) said: "Hyamma! (You can't do this!)"
Yin: "Hyamma!"
[26]
Yin: "Nwa t'ong mûen a de-goe nk'wal a k'wal nnoe ndoe liit a?"
(He) said: "Would they go to talk this talk to the lion?"
Yin: "Nwa t'ong mûen a de-goe nk'wal a k'wal nnoe ndoe liit a?"
[27]
Yin: "To a nwa t'ong tang a k'wal de-goe nloe nk'ek nwa."
(He) said: "Okay, they would search (for) trouble to put on their heads."
Yin: "To a nwa t'ong tang a k'wal de-goe nloe nk'ek nwa."
[28]
"A bi mmoe weel nwa toe poenoe nwa k'wal k'wal ndoe ni yi?"
"What disturbs them like this, (so that) they (would) talk (this) talk to him (i.e., to the lion)?"
"A bi mmoe weel nwa toe poenoe nwa k'wal k'wal ndoe ni yi?"
[29]
"Na liit nnoe a bi goehaar dwen o?"
"See, this lion is the thing that eats them, isn't he?"
"Na liit nnoe a bi goehaar dwen o?"
[30]
"Liit t'ong tu ko-la goenang b'ak haar."
"The lion would kill every little one here (and) eat (it)."
"Liit t'ong tu ko-la goenang b'ak haar."
[31]
"De nwa goe mûen goe k'wal iri k'wal nd'ennoe yi ndoe ni wa?"
"So that they should go (and) should talk this existing kind of talk with him, right?"
"De nwa goe mûen goe k'wal iri k'wal nd'ennoe yi ndoe ni wa?"
[32]
Yin: "Nwa t'ong mûen goe k'wal a poenoe."
(He) said: "They would go (and) should talk like this."
Yin: "Nwa t'ong mûen goe k'wal a poenoe."
[33]
"Nwa goe k'wal yin:"
"They should talk (and) say:"
"Nwa goe k'wal yin:"
[34]
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good."
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[35]
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good."
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[36]
"To nwa t'ong mang a poenoe?"
"Okay, would they sing like this?"
"To nwa t'ong mang a poenoe?"
[37]
"Nwa la mûen / de ni goe man yi goepe ni d'e t'ong haar dwen yi nd'ûûn s'et."
"When they go, so that he should know that he (is the one who) is eating them in the bush."
"Nwa la mûen / de ni goe man yi goepe ni d'e t'ong haar dwen yi nd'ûûn s'et."
[38]
Mûep zak mûep kum kûût.
They, however, they were just stupid.
Mûep zak mûep kum kûût.
[39]
Mûep k'oeleng d'ûe fûan.
They listened to the voice of the rabbit.
Mûep k'oeleng d'ûe fûan.
[40]
Mûep yûûl p'ûat mûen.
They rose (and) went out (and) went.
Mûep yûûl p'ûat mûen.
[41]
Goe gya mpûe mûep shyang mûep kûût.
With a song in their mouths (that) just pleased them.
Goe gya mpûe mûep shyang mûep kûût.
[42]
Mp'ung yool dung d'yem goede k'ek mûep.
Dust rose (and) moved to and fro (and) stood (in a cloud) following them.
Mp'ung yool dung d'yem goede k'ek mûep.
[43]
Mûep mang gya yok wul nlu liit.
They sang the song (and) returned back (and) arrived at the house of the lion.
Mûep mang gya yok wul nlu liit.
[44]
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good."
"Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[45]
Mûep k'wal kûût t'ong b'ep nk'wal kûût.
They just talked (and they) would just repeat (the) talking.
Mûep k'wal kûût t'ong b'ep nk'wal kûût.
[46]
Liit yool doe d'yem.
The lion rose (and) stood here.
Liit yool doe d'yem.
[47]
Mat liit p'et / doe d'yem / zem de-goe nyool b'yaal.
The wife of the lion came out, (she) stood here, (she) wanted to rise (in) anger.
Mat liit p'et / doe d'yem / zem de-goe nyool b'yaal.
[48]
Mis muk / liit yin: / "Pa goe d'yem nkyem."
Her husband, the lion, said: "She should wait first."
Mis muk / liit yin: / "Pa goe d'yem nkyem."
[49]
"B'ep du k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi."
"They (should) hear again the thing that they are talking (about)."
"B'ep du k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi."
[50]
Mûep b'ep nyap / foot.
They arranged (themselves) again, (and they) listened attentively.
Mûep b'ep nyap / foot.
[51]
Mûep k'oeleng / bi goek'wal mûep / toed'ong nt'it / lat.
They heard the thing that they talked (about), (they heard it) clearly, very much (so), (until it) had ended.
Mûep k'oeleng / bi goek'wal mûep / toed'ong nt'it / lat.
[52]
Mûep yûûl / goe b'yaal.
They rose in anger.
Mûep yûûl / goe b'yaal.
[53]
Mûep doe tarap / k'ek jap lwa ns'et nnoe.
They broke here the heads of all these little animals of the bush.
Mûep doe tarap / k'ek jap lwa ns'et nnoe.
[54]
Mûep two kûût t'ong tar kwan.
They just killed (them and) would tear (them) apart (and) throw (them) away.
Mûep two kûût t'ong tar kwan.
[55]
Two kûût t'ong tar kwan d'emde swo.
(They) just killed (them and) would tear (them) apart (and) throw (them) away, others ran (away).
Two kûût t'ong tar kwan d'emde swo.
[56]
Swo [??] nkwa mûep mûarap t'oerep ns'et.
(They) ran (****) away, they died (and) lay in the bush.
Swo [??] nkwa mûep mûarap t'oerep ns'et.
[57]
Sai fûan swar kûût muut bi ji.
Then the rabbit just laughed (and nearly) died (of laughter) (in) his own way.
Sai fûan swar kûût muut bi ji.
[58]
[?? S'wan] Fûan swar.
(****). The rabbit laughed.
[?? S'wan] Fûan swar.
[59]
Yir kûût ba kûût d'oot goe-goe mang / yim / uh / f'im kûûr.
(He) just turned (and) just returned (and was) quiet and eventually took leaves, uh, cotton of the silk cotton tree.
Yir kûût ba kûût d'oot goe-goe mang / yim / uh / f'im kûûr.
[60]
S'ek nk'a ji.
(He) submerged (it) in water (and put it) on his head.
S'ek nk'a ji.
[61]
Nak hangoed'e d'ûe d'i k'a.
(He) fetched water (and) poured (it) there on top.
Nak hangoed'e d'ûe d'i k'a.
[62]
D'e t'ong sam yi nyit muk goebi yitmûahoe.
(It) was running down his face like tears.
D'e t'ong sam yi nyit muk goebi yitmûahoe.
[63]
Wa kûût wa wul t'ong mpûe lu liit.
(He) just returned, (he) returned (and) arrived (and) sat at the door of the lion.
Wa kûût wa wul t'ong mpûe lu liit.
[64]
"A bi mmoe shin muut nnoe toe?"
"What did this death do?"
"A bi mmoe shin muut nnoe toe?"
[65]
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen d'ongya?"
"How (come) that death refused to take those of little animals (lit. "good-to-catch")?"
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen d'ongya?"
[66]
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen paap?"
"How (come) that death refused to take those of the antelope?"
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen paap?"
[67]
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen fûan?"
"How (come) that death refused to take those of the rabbit?"
"A nd'ang de muut nyang goe mang gwen fûan?"
[68]
"Muut yi yool goe t'a a nk'a la liit / goepe ni toe nda dwen toe / goepe ni toe long dwen toe ns'et."
"So that death rose (instead) and fell on the child of the lion, who is their father, who is their chief in the bush."
"Muut yi yool goe t'a a nk'a la liit / goepe ni toe nda dwen toe / goepe ni toe long dwen toe ns'et."
[69]
"T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
"He wouldn't be able (to stand it), he wouldn't be able (to stand it)."
"T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
[70]
"T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
"He wouldn't be able (to stand it), he wouldn't be able (to stand it)."
"T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
[71]
Gwen liit yûûl / hai. "Gwa goe d'ok. Gwa goe d'ok. Kede gwa boemang wal de-goe nma goe k'oom ba. Gwa goe d'ok kûût. Gwa goe shin. Gwa goe moor. Gwa goe d'ok."
The lions rose, hey. "He should be silent. He should be silent. He shouldn't cry to surpass (his) strength. He should just be silent. He should do (it). He should be patient. He should be silent."
Gwen liit yûûl / hai. "Gwa goe d'ok. Gwa goe d'ok. Kede gwa boemang wal de-goe nma goe k'oom ba. Gwa goe d'ok kûût. Gwa goe shin. Gwa goe moor. Gwa goe d'ok."
[72]
Yin / ni yin: / "Goeshir muk d'e nnang?"
(He) said, he said: "Where is his grave?"
Yin / ni yin: / "Goeshir muk d'e nnang?"
[73]
Yin: "Ji zem de-goe mûaan goe p'en ni nnoe dip." Mûep yin: "Kwai / gwa goe moor / goe t'a goe t'ong."
(He) said: "He wants to go and remove him all." They said: "No, he should be patient, (he) should sit down."
Yin: "Ji zem de-goe mûaan goe p'en ni nnoe dip." Mûep yin: "Kwai / gwa goe moor / goe t'a goe t'ong."
[74]
Mûep lap fûan d'u.
They received the rabbit (and) sat (him) down.
Mûep lap fûan d'u.
[75]
Mûep nak hangoed'e.
They fetched water.
Mûep nak hangoed'e.
[76]
Mûep doe poe fûan.
They gave (it) here (to) the rabbit.
Mûep doe poe fûan.
[77]
Ase me / a hangoed'e kalfûel / goerok.
Surprose, (it was) water (with) the froth of beer, sweet (water).
Ase me / a hangoed'e kalfûel / goerok.
[78]
Fûan lap hangoed'e nk'ong.
The rabbit received the water behind (the house to wash himself).
Fûan lap hangoed'e nk'ong.
[79]
Mûaan goe nak hangoed'e d'ûe nsûûn.
(He) went and fetched the water (and) poured (it) over his body.
Mûaan goe nak hangoed'e d'ûe nsûûn.
[80]
Kat hangoed'e hok rok mpûe muk.
(He) found (that) the water was sweet in his mouth.
Kat hangoed'e hok rok mpûe muk.
[81]
Mang s'wa dip.
(He) took (it and) drank (it) all.
Mang s'wa dip.
[82]
Ba doe kat mûep yin: / "Ai / hangoed'e =hok kwan nyil."
(He) returned (and) found them here (and) said: "Hey, the water has spilled on the ground."
Ba doe kat mûep yin: / "Ai / hangoed'e hok kwan nyil."
[83]
Mûep nak nde poe ni zak-yit.
They fetched some more (and) gave (it to) him again.
Mûep nak nde poe ni zak-yit.
[84]
Lap s'wa zak-yit.
(He) received (it and) drank (it) again.
Lap s'wa zak-yit.
[85]
Mang d'emgoed'e kyoklok / p'iring nsek muk.
(He) took the small rest, (and he) turned (it) over his body.
Mang d'emgoed'e kyoklok / p'iring nsek muk.
[86]
Yir p'et / ba doe t'a t'ong.
(He) turned (and) went out, (he) returned (and) sat down here.
Yir p'et / ba doe t'a t'ong.
[87]
Mûep shin s'oe poe ni s'oe.
They made food (and) gave (it to) him (and he) ate.
Mûep shin s'oe poe ni s'oe.
[88]
"T'ong ji t'o."
"He would lie (i.e., sleep)."
"T'ong ji t'o."
[89]
"B'it la d'a lin / de ji wa yi."
"When tomorrow dawns, so that he (would) return home."
"B'it la d'a lin / de ji wa yi."
[90]
Pe ngong / mûep poe pin nfûan wa goe t'a t'o.
When (it was) night, they gave a hut to the rabbit (and he) returned back and lay down.
Pe ngong / mûep poe pin nfûan wa goe t'a t'o.
[91]
Goepe fûan na mûep saam lat / fûan yool p'et nk'ong pin / pe goed'e goeshir hok.
When the rabbit saw (that) they had fallen asleep, the rabbit rose (and) went out behind the hut, (to) the place where there was the grave.
Goepe fûan na mûep saam lat / fûan yool p'et nk'ong pin / pe goed'e goeshir hok.
[92]
T'a goeshir goenhok.
(He) started to dog the grave (lit., he fell on the grave to dig).
T'a goeshir goenhok.
[93]
Hok goeshir / t'ong =hok goeshir.
(He) dug the grave, (he) would dug the grave.
Hok goeshir / t'ong hok goeshir.
[94]
Sai liit hok p'et doe kat ni.
Then the lion came out (and) found him here.
Sai liit hok p'et doe kat ni.
[95]
"A nd'ang gwa t'ong hok k'a goeshir ngonghoe e?"
"How (come that) he would dig on the grave during the night?"
"A nd'ang gwa t'ong hok k'a goeshir ngonghoe e?"
[96]
Yin: "Gwa goe nyet ji."
(He) said: "He should leave him."
Yin: "Gwa goe nyet ji."
[97]
Yin: "T'yak ji rang nye toe ma goe k'oom yi."
(He) said: "His heart thinks the things (so that it) surpasses (his) strength."
Yin: "T'yak ji rang nye toe ma goe k'oom yi."
[98]
"Ji zem bi ji a de-goe np'en ni de ji / de ji ru t'uun yi goede k'a muk / de ji t'oerep goeshak ndoe ni."
"He wants (in) his own wat to remove him, so that he, so that he enters (into) the hole following him, so that he lies together with him."
"Ji zem bi ji a de-goe np'en ni de ji / de ji ru t'uun yi goede k'a muk / de ji t'oerep goeshak ndoe ni."
[99]
"Muut hok la nsûûn p'uur."
"The death hurts very much in his body."
"Muut hok la nsûûn p'uur."
[100]
Liit yin: "To gwa goe shin hak'uri."
The lion said: "Okay, he should remain patient."
Liit yin: "To gwa goe shin hak'uri."

Text viewInterlinear Glossed Text