Utterance viewf99Atyaklang| Recording date | 1999 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
T'yaklang
a
shel
ba.
Life isn't a game. T'yaklang a shel ba.
[2]
La
goe
zem
t'yaklang
/
d'a
/
d'a
goe
zem
t'yaklang
goe
/
t'ong
goe
shin
shit
de-goe
de
kat
t'yaklang
goe
yi.
If you like life, if, if you like your life, you will work in order that (you) meet your life ('s needs). La goe zem t'yaklang / d'a / d'a goe zem t'yaklang goe / t'ong goe shin shit de-goe de kat t'yaklang goe yi.
[3]
D'a
goe
nyang
t'yaklang
goe
/
to
/
naan
ma
t'ong
mang
t'yaklang
goe
ns'a
goe.
If you refuse your life, okay, God could even take your life out of your hands. D'a goe nyang t'yaklang goe / to / naan ma t'ong mang t'yaklang goe ns'a goe.
[4]
Toet'at
/
dok
ba
ya
mmuk
a
ndoe
gurum.
Telling a folktale, in the past (the folktale) returned (and) caught (for) its own a person. Toet'at / dok ba ya mmuk a ndoe gurum.
[5]
Pe
/
pya
ya
ni
sosai
/
gurum
nnoe
a
goepya
sosai.
(A person) that when poverty caught him severely, this person was really a poor man. Pe / pya ya ni sosai / gurum nnoe a goepya sosai.
[6]
Boegoe
mat
ba.
(He) couldn't have a wife. Boegoe mat ba.
[7]
Boegoe
la
ba.
(He) couldn't have a child. Boegoe la ba.
[8]
Boegoe
shit
muk
ba.
(He) couldn't have his work. Boegoe shit muk ba.
[9]
Boegoe
zam
ba.
(He) couldn't have a farm. Boegoe zam ba.
[10]
S'oe
goes'oe
muk
goe
shi--
/
shini
/
wan.
The food that he ate today--, today, wasn't there. S'oe goes'oe muk goe shi-- / shini / wan.
[11]
Goegoed'a
goed'aar
wan.
The one that would (be eaten) tomorrow wasn't there. Goegoed'a goed'aar wan.
[12]
Goepoeb'it
ma
ni
man
pe
goepe
t'ong
kat
s'oe
s'oe
ba.
The one of later times, too, he didn't know a place where (he) would find (food and) eat (it). Goepoeb'it ma ni man pe goepe t'ong kat s'oe s'oe ba.
[14]
T'yak
muk
dam
ndoe
sek
muk.
His heart became sad about himself. T'yak muk dam ndoe sek muk.
[15]
Lang
b'ak
/
d'a
yir
b'ak
mpe
nd'ennoehoe
/
ah
/
kat
ndoe
bi
ba.
(He) moved around here, when (he) turned here to this existing place, ah, (he) didn't find anything. Lang b'ak / d'a yir b'ak mpe nd'ennoehoe / ah / kat ndoe bi ba.
[16]
D'a
yir
ngoennoe
/
kat
ndoe
bi
ba.
When (he) turned to that one, (he) didn't find anything. D'a yir ngoennoe / kat ndoe bi ba.
[17]
D'a
mûaan
nlu
mutane
/
mûep
shyen
ni.
When (he) went to the houses of people, they chased him away. D'a mûaan nlu mutane / mûep shyen ni.
[18]
Sai
t'at
ndoe
b'it
kûût
yool
kûût
t'ong
yin
kai
/
d'a
ji
t'ong
b'ak
goe
yil
nd'ennoehoe
/
tch'
/
t'ong
ji
goe
muut
muut
goe
goelong
/
gara
ji
tu
k'a
sûûn.
Then, just (on) one day, (he) just rose (and he) would say, no, if he sits here on this existing earth, tch', he should die a useless death, it would be better if he killed himself. Sai t'at ndoe b'it kûût yool kûût t'ong yin kai / d'a ji t'ong b'ak goe yil nd'ennoehoe / tch' / t'ong ji goe muut muut goe goelong / gara ji tu k'a sûûn.
[19]
Yool
kûût
mûaan
de
long
/
doe
kat
long
yin:
baga
misk'oom.
(He) just rose (and) went to the chief, (he) found the chief here (and) said: greetings, elder. Yool kûût mûaan de long / doe kat long yin: baga misk'oom.
[20]
Misk'oom
lap.
The elder answered. Misk'oom lap.
[21]
To
/
bi
weel
ji.
Okay, something worries him. To / bi weel ji.
[23]
Yin
goelang
ji
b'ak
ndu--
/
goe
yil
nd'ennoehoe
/
ji
man
bi
goet'ong
s'oe
ji
ba.
(He) said, while he moves around here on this earth--, on this existing earth, he doesn't know what he would eat. Yin goelang ji b'ak ndu-- / goe yil nd'ennoehoe / ji man bi goet'ong s'oe ji ba.
[24]
Ji
m--
/
ji
goe
riga
ba
/
de-goe
fit
nsûûn
ba.
He--, he doesn't have a robe, not to dress his body. Ji m-- / ji goe riga ba / de-goe fit nsûûn ba.
[25]
Ji
goe
bi
de-goe
rwan
/
de-goe
nb'em
/
gong
sûûn
nni
ma
ba
/
sam
sam
/
ji
goe
ndoe
bi
ba.
He doesn't even have a thing to insert on, to cover, to cover his body with, nothing at all, he doesn't have anything. Ji goe bi de-goe rwan / de-goe nb'em / gong sûûn nni ma ba / sam sam / ji goe ndoe bi ba.
[26]
Nyegoesek
ji
zem
de
ji--
/
de-goe
muut
/
gwa
goe
tu
ji.
Because of this he wants that he--, to die, he should kill him. Nyegoesek ji zem de ji-- / de-goe muut / gwa goe tu ji.
[27]
Long
yong
gwen
dogari.
The chief called the guards. Long yong gwen dogari.
[28]
Yin
to
/
nwa
k'oeleng
mu?
(He) said, okay, they heard (it), right? Yin to / nwa k'oeleng mu?
[29]
Lap
gu
p'ûat
nni
nk'ong
lu
/
gu
tu.
Take (him and) go out with him behind the town, kill (him). Lap gu p'ûat nni nk'ong lu / gu tu.
[30]
Poe
ni
/
lang
bi
muk
zak
de-goe--
/
bi
goe--
/
d'e
ngoede
muk.
(And) give him, and (he) moved around (in) his own way to--, the thing that--, is around his waist. Poe ni / lang bi muk zak de-goe-- / bi goe-- / d'e ngoede muk.
[31]
Sai
a
mbane
/
pe
ni
lang
nni.
Only the loin-cloth, that (he always) moves around with it. Sai a mbane / pe ni lang nni.
[32]
Goep'ûat
doe
ya
nk'ong
lu
/
dogari
mang
/
uh
/
shik
/
ba
de
ngep
ni
yi
nni
/
kat
ndoe
gurum
su
wa
wul
/
yin
kambok
gu
d'yam
ntyem
/
kambok
gu
d'yam.
When (they) had gone out (and) arrived here behind the town, the guard took, uh, a knife, (he) returned so that (he) could cut him with it, (when they) found someone (who) ran (and) arrived, (he) said, please, wait first, please, wait. Goep'ûat doe ya nk'ong lu / dogari mang / uh / shik / ba de ngep ni yi nni / kat ndoe gurum su wa wul / yin kambok gu d'yam ntyem / kambok gu d'yam.
[33]
Yin
/
bi--
/
ji
goe
ndoe
bi
de-goe
hoor
nsûûn
ba.
(He) said, the thing--, he doesn't have anything to wrap around his body. Yin / bi-- / ji goe ndoe bi de-goe hoor nsûûn ba.
[34]
Nwa
d'a
tu
ni
lat
de
nwa
goe
p'en
/
uh
/
mbane
ngoede
muk
/
ni
poe
ji
/
ji
d'in
zak
/
de
ji
lang
de
ji
kat
bi
goet--
/
uh
/
gong
mmet
ji
yi.
When they have finished killing him, that they (then) should remove, uh, the loin-cloth from his waist, he (should) give (the loin-cloth to) him, and he (would) tie (it around his own waist), so that he moves around, so that he finds a thing that--, uh, covers his nakedness. Nwa d'a tu ni lat de nwa goe p'en / uh / mbane ngoede muk / ni poe ji / ji d'in zak / de ji lang de ji kat bi goet-- / uh / gong mmet ji yi.
[35]
A'a
/
gurum
nnoe
yi
kai
to
nwa
goe
d'yam.
Surprise, this person said, kai, okay, they should wait. A'a / gurum nnoe yi kai to nwa goe d'yam.
[36]
A
nd'ang?
What (is going on)? A nd'ang?
[37]
Yin
nwa
goe
buk
goe
ji
de
long
ji
goe
k'wal.
(He) said, they should return with him to the chief, he has a matter (to discuss). Yin nwa goe buk goe ji de long ji goe k'wal.
[38]
Mûep
buk
doe
kat
long.
They returned (and) met the chief here. Mûep buk doe kat long.
[39]
A
nd'ang?
What (is going on)? A nd'ang?
[40]
A
mmoe
boea
shin
toe
/
buk
gu
tu
ni
ba
a?
What would have made (it that) you returned (but) didn't kill him? A mmoe boea shin toe / buk gu tu ni ba a?
[41]
Yin
hai
ji
goe
k'wal
misk'oom.
(He) said, hey, he has a matter (to discuss), elder. Yin hai ji goe k'wal misk'oom.
[42]
K'wal
goe
a
k'wal
bi
mmoe?
Your matter is what (kind of) matter? K'wal goe a k'wal bi mmoe?
[43]
Yin
mûep
goe
nyet
ji.
(He) said, they should leave him. Yin mûep goe nyet ji.
[44]
Yin
ji
na
gurum
/
gurum
/
goepya
goema
mmûûn.
(He) said, he saw someone, someone, a poor person who (was poorer) than himself. Yin ji na gurum / gurum / goepya goema mmûûn.
[45]
Yin
a
k'walhoe
/
goepe
mûep
la
tu
ji
wo
/
ji
zem
mmûûn
a
/
uh
/
k'aramshim
goede
ji
nnoe
/
mbane
goede
ji
nnoe
/
de
ji
lap
yi
ji
gong
/
mmet
ji
nni.
(The poor person) said this talk, that when they would kill him, he (would) like for his own, uh, this leather around his waist, this loin-cloth around his waist, so that he receives (it and) covers his nakedness with it. Yin a k'walhoe / goepe mûep la tu ji wo / ji zem mmûûn a / uh / k'aramshim goede ji nnoe / mbane goede ji nnoe / de ji lap yi ji gong / mmet ji nni.
[46]
To
/
ashe
/
mmûûn
ba
ma
mmuk
ndoe
gurum.
Okay, surprise, his own (situation) returned (and) is better than that of another person. To / ashe / mmûûn ba ma mmuk ndoe gurum.
[47]
Nyegoesek
t'ong
ji
lang
bi
ji
b'ak
toe
/
wo.
Because of this, he would (want to) move around (in) his own way here, if possible. Nyegoesek t'ong ji lang bi ji b'ak toe / wo.
[48]
Gu
man
pe
/
t'yaklang
/
a
bi
/
a
bi
goeshyang
mu?
You know that life is something, is something sweet, right? Gu man pe / t'yaklang / a bi / a bi goeshyang mu?
[49]
A
/
a
/
ndoe
gurum
goenyang
t'yaklang
muk
d'e
a?
Is (there) some--, some--, someone who refuses his life? A / a / ndoe gurum goenyang t'yaklang muk d'e a?
[50]
Ko-mmoe
shin
goe
/
gurum
t'ong
zem
tu
sek
muk
kûût
poenoe
goelong
a?
Whatever you do, would someone want (to) kill himself just like this without any reason? Ko-mmoe shin goe / gurum t'ong zem tu sek muk kûût poenoe goelong a?
[51]
Dok
ba
mûaan
yi
wa.
So, in the past, (my folktale) went again (and) returned home. Dok ba mûaan yi wa.
Text view • Interlinear Glossed Text
|