Utterance view

f99Atyaklang

Recording date1999
Speaker age65
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
T'yaklang a shel ba.
Life isn't a game.
T'yaklang a shel ba.
[2]
La goe zem t'yaklang / d'a / d'a goe zem t'yaklang goe / t'ong goe shin shit de-goe de kat t'yaklang goe yi.
If you like life, if, if you like your life, you will work in order that (you) meet your life ('s needs).
La goe zem t'yaklang / d'a / d'a goe zem t'yaklang goe / t'ong goe shin shit de-goe de kat t'yaklang goe yi.
[3]
D'a goe nyang t'yaklang goe / to / naan ma t'ong mang t'yaklang goe ns'a goe.
If you refuse your life, okay, God could even take your life out of your hands.
D'a goe nyang t'yaklang goe / to / naan ma t'ong mang t'yaklang goe ns'a goe.
[4]
Toet'at / dok ba ya mmuk a ndoe gurum.
Telling a folktale, in the past (the folktale) returned (and) caught (for) its own a person.
Toet'at / dok ba ya mmuk a ndoe gurum.
[5]
Pe / pya ya ni sosai / gurum nnoe a goepya sosai.
(A person) that when poverty caught him severely, this person was really a poor man.
Pe / pya ya ni sosai / gurum nnoe a goepya sosai.
[6]
Boegoe mat ba.
(He) couldn't have a wife.
Boegoe mat ba.
[7]
Boegoe la ba.
(He) couldn't have a child.
Boegoe la ba.
[8]
Boegoe shit muk ba.
(He) couldn't have his work.
Boegoe shit muk ba.
[9]
Boegoe zam ba.
(He) couldn't have a farm.
Boegoe zam ba.
[10]
S'oe goes'oe muk goe shi-- / shini / wan.
The food that he ate today--, today, wasn't there.
S'oe goes'oe muk goe shi-- / shini / wan.
[11]
Goegoed'a goed'aar wan.
The one that would (be eaten) tomorrow wasn't there.
Goegoed'a goed'aar wan.
[12]
Goepoeb'it ma ni man pe goepe t'ong kat s'oe s'oe ba.
The one of later times, too, he didn't know a place where (he) would find (food and) eat (it).
Goepoeb'it ma ni man pe goepe t'ong kat s'oe s'oe ba.
[13]
Nam.
****.
Nam.
[14]
T'yak muk dam ndoe sek muk.
His heart became sad about himself.
T'yak muk dam ndoe sek muk.
[15]
Lang b'ak / d'a yir b'ak mpe nd'ennoehoe / ah / kat ndoe bi ba.
(He) moved around here, when (he) turned here to this existing place, ah, (he) didn't find anything.
Lang b'ak / d'a yir b'ak mpe nd'ennoehoe / ah / kat ndoe bi ba.
[16]
D'a yir ngoennoe / kat ndoe bi ba.
When (he) turned to that one, (he) didn't find anything.
D'a yir ngoennoe / kat ndoe bi ba.
[17]
D'a mûaan nlu mutane / mûep shyen ni.
When (he) went to the houses of people, they chased him away.
D'a mûaan nlu mutane / mûep shyen ni.
[18]
Sai t'at ndoe b'it kûût yool kûût t'ong yin kai / d'a ji t'ong b'ak goe yil nd'ennoehoe / tch' / t'ong ji goe muut muut goe goelong / gara ji tu k'a sûûn.
Then, just (on) one day, (he) just rose (and he) would say, no, if he sits here on this existing earth, tch', he should die a useless death, it would be better if he killed himself.
Sai t'at ndoe b'it kûût yool kûût t'ong yin kai / d'a ji t'ong b'ak goe yil nd'ennoehoe / tch' / t'ong ji goe muut muut goe goelong / gara ji tu k'a sûûn.
[19]
Yool kûût mûaan de long / doe kat long yin: baga misk'oom.
(He) just rose (and) went to the chief, (he) found the chief here (and) said: greetings, elder.
Yool kûût mûaan de long / doe kat long yin: baga misk'oom.
[20]
Misk'oom lap.
The elder answered.
Misk'oom lap.
[21]
To / bi weel ji.
Okay, something worries him.
To / bi weel ji.
[22]
Mhm.
Yes.
Mhm.
[23]
Yin goelang ji b'ak ndu-- / goe yil nd'ennoehoe / ji man bi goet'ong s'oe ji ba.
(He) said, while he moves around here on this earth--, on this existing earth, he doesn't know what he would eat.
Yin goelang ji b'ak ndu-- / goe yil nd'ennoehoe / ji man bi goet'ong s'oe ji ba.
[24]
Ji m-- / ji goe riga ba / de-goe fit nsûûn ba.
He--, he doesn't have a robe, not to dress his body.
Ji m-- / ji goe riga ba / de-goe fit nsûûn ba.
[25]
Ji goe bi de-goe rwan / de-goe nb'em / gong sûûn nni ma ba / sam sam / ji goe ndoe bi ba.
He doesn't even have a thing to insert on, to cover, to cover his body with, nothing at all, he doesn't have anything.
Ji goe bi de-goe rwan / de-goe nb'em / gong sûûn nni ma ba / sam sam / ji goe ndoe bi ba.
[26]
Nyegoesek ji zem de ji-- / de-goe muut / gwa goe tu ji.
Because of this he wants that he--, to die, he should kill him.
Nyegoesek ji zem de ji-- / de-goe muut / gwa goe tu ji.
[27]
Long yong gwen dogari.
The chief called the guards.
Long yong gwen dogari.
[28]
Yin to / nwa k'oeleng mu?
(He) said, okay, they heard (it), right?
Yin to / nwa k'oeleng mu?
[29]
Lap gu p'ûat nni nk'ong lu / gu tu.
Take (him and) go out with him behind the town, kill (him).
Lap gu p'ûat nni nk'ong lu / gu tu.
[30]
Poe ni / lang bi muk zak de-goe-- / bi goe-- / d'e ngoede muk.
(And) give him, and (he) moved around (in) his own way to--, the thing that--, is around his waist.
Poe ni / lang bi muk zak de-goe-- / bi goe-- / d'e ngoede muk.
[31]
Sai a mbane / pe ni lang nni.
Only the loin-cloth, that (he always) moves around with it.
Sai a mbane / pe ni lang nni.
[32]
Goep'ûat doe ya nk'ong lu / dogari mang / uh / shik / ba de ngep ni yi nni / kat ndoe gurum su wa wul / yin kambok gu d'yam ntyem / kambok gu d'yam.
When (they) had gone out (and) arrived here behind the town, the guard took, uh, a knife, (he) returned so that (he) could cut him with it, (when they) found someone (who) ran (and) arrived, (he) said, please, wait first, please, wait.
Goep'ûat doe ya nk'ong lu / dogari mang / uh / shik / ba de ngep ni yi nni / kat ndoe gurum su wa wul / yin kambok gu d'yam ntyem / kambok gu d'yam.
[33]
Yin / bi-- / ji goe ndoe bi de-goe hoor nsûûn ba.
(He) said, the thing--, he doesn't have anything to wrap around his body.
Yin / bi-- / ji goe ndoe bi de-goe hoor nsûûn ba.
[34]
Nwa d'a tu ni lat de nwa goe p'en / uh / mbane ngoede muk / ni poe ji / ji d'in zak / de ji lang de ji kat bi goet-- / uh / gong mmet ji yi.
When they have finished killing him, that they (then) should remove, uh, the loin-cloth from his waist, he (should) give (the loin-cloth to) him, and he (would) tie (it around his own waist), so that he moves around, so that he finds a thing that--, uh, covers his nakedness.
Nwa d'a tu ni lat de nwa goe p'en / uh / mbane ngoede muk / ni poe ji / ji d'in zak / de ji lang de ji kat bi goet-- / uh / gong mmet ji yi.
[35]
A'a / gurum nnoe yi kai to nwa goe d'yam.
Surprise, this person said, kai, okay, they should wait.
A'a / gurum nnoe yi kai to nwa goe d'yam.
[36]
A nd'ang?
What (is going on)?
A nd'ang?
[37]
Yin nwa goe buk goe ji de long ji goe k'wal.
(He) said, they should return with him to the chief, he has a matter (to discuss).
Yin nwa goe buk goe ji de long ji goe k'wal.
[38]
Mûep buk doe kat long.
They returned (and) met the chief here.
Mûep buk doe kat long.
[39]
A nd'ang?
What (is going on)?
A nd'ang?
[40]
A mmoe boea shin toe / buk gu tu ni ba a?
What would have made (it that) you returned (but) didn't kill him?
A mmoe boea shin toe / buk gu tu ni ba a?
[41]
Yin hai ji goe k'wal misk'oom.
(He) said, hey, he has a matter (to discuss), elder.
Yin hai ji goe k'wal misk'oom.
[42]
K'wal goe a k'wal bi mmoe?
Your matter is what (kind of) matter?
K'wal goe a k'wal bi mmoe?
[43]
Yin mûep goe nyet ji.
(He) said, they should leave him.
Yin mûep goe nyet ji.
[44]
Yin ji na gurum / gurum / goepya goema mmûûn.
(He) said, he saw someone, someone, a poor person who (was poorer) than himself.
Yin ji na gurum / gurum / goepya goema mmûûn.
[45]
Yin a k'walhoe / goepe mûep la tu ji wo / ji zem mmûûn a / uh / k'aramshim goede ji nnoe / mbane goede ji nnoe / de ji lap yi ji gong / mmet ji nni.
(The poor person) said this talk, that when they would kill him, he (would) like for his own, uh, this leather around his waist, this loin-cloth around his waist, so that he receives (it and) covers his nakedness with it.
Yin a k'walhoe / goepe mûep la tu ji wo / ji zem mmûûn a / uh / k'aramshim goede ji nnoe / mbane goede ji nnoe / de ji lap yi ji gong / mmet ji nni.
[46]
To / ashe / mmûûn ba ma mmuk ndoe gurum.
Okay, surprise, his own (situation) returned (and) is better than that of another person.
To / ashe / mmûûn ba ma mmuk ndoe gurum.
[47]
Nyegoesek t'ong ji lang bi ji b'ak toe / wo.
Because of this, he would (want to) move around (in) his own way here, if possible.
Nyegoesek t'ong ji lang bi ji b'ak toe / wo.
[48]
Gu man pe / t'yaklang / a bi / a bi goeshyang mu?
You know that life is something, is something sweet, right?
Gu man pe / t'yaklang / a bi / a bi goeshyang mu?
[49]
A / a / ndoe gurum goenyang t'yaklang muk d'e a?
Is (there) some--, some--, someone who refuses his life?
A / a / ndoe gurum goenyang t'yaklang muk d'e a?
[50]
Ko-mmoe shin goe / gurum t'ong zem tu sek muk kûût poenoe goelong a?
Whatever you do, would someone want (to) kill himself just like this without any reason?
Ko-mmoe shin goe / gurum t'ong zem tu sek muk kûût poenoe goelong a?
[51]
Dok ba mûaan yi wa.
So, in the past, (my folktale) went again (and) returned home.
Dok ba mûaan yi wa.

Text viewInterlinear Glossed Text