Utterance viewf99Angoegan| Recording date | 1999 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
D'a
goe
k'wal
mmak
/
goe
yi
goe
na
a
pit
/
pit
na
goenna
goe
toe.
When you talk your own, (and) you say (that) you saw the monkey, (it is) really the monkey (who) saw you. D'a goe k'wal mmak / goe yi goe na a pit / pit na goenna goe toe.
[2]
Toet'at.
(My) folktale is being told. Toet'at.
[3]
Dok
ba
ya
mmuk
a
ndoe
gurum
/
s'em
muk
/
uh
/
Nuhu.
(In) the past, (the folktale) returned (and) caught for itself some person, his name, uh, (was) Nuhu. Dok ba ya mmuk a ndoe gurum / s'em muk / uh / Nuhu.
[4]
Pe
ni
goe
ndoe
gurum
/
ndoe
la
/
pe
goesha
muk.
Who was with somebody, some boy, who (was with) his friend. Pe ni goe ndoe gurum / ndoe la / pe goesha muk.
[5]
Tun
mûep
d'e
njap
moend'yen
/
mûep
leng
goeshak.
(Ever) since they have been in young childhood, they moved around together. Tun mûep d'e njap moend'yen / mûep leng goeshak.
[6]
Bi
goela
gap
mûep
wan.
A thing that would divide them didn't exist. Bi goela gap mûep wan.
[7]
Mûep
leng
goeme.
They moved around (as) one (person). Mûep leng goeme.
[8]
Mûep
s'oe
s'oe
goeme.
They ate food (as) one (person). Mûep s'oe s'oe goeme.
[9]
Mûep
t'oerep
goeme.
They lay (as) one (person). Mûep t'oerep goeme.
[10]
Bi
goet'ong
shin
mûep
dip
dai
/
k'a
yil
nd'ennoehoe
/
mûep
shin
ni
goeshak.
All the things that they would do, indeed, on this existing earth, they did them together. Bi goet'ong shin mûep dip dai / k'a yil nd'ennoehoe / mûep shin ni goeshak.
[11]
To
/
ni
Nuhu
/
ni
goe
/
ndoe
/
ngoegan
/
ns'a
muk
/
pe
nda
muk
poe
ni
/
nyegoepe
nda
muk
a
gurum
goekat
bi
sosai.
Okay, he, Nuhu, he had a ring at his hand that his father had given him, because his father was a wealthy man (lit. a man who got many things). To / ni Nuhu / ni goe / ndoe / ngoegan / ns'a muk / pe nda muk poe ni / nyegoepe nda muk a gurum goekat bi sosai.
[12]
Nda
muk
/
uh
/
s'eet
ngoegan
poe
ni.
His father, uh, bought the ring (and) gave (it to) him. Nda muk / uh / s'eet ngoegan poe ni.
[13]
Ngoegan
mmuk
azurfa
poenoehoe
/
myalap.
The ring was of silver like this, (it) shone. Ngoegan mmuk azurfa poenoehoe / myalap.
[14]
Goe
na
mu?
You see, right? Goe na mu?
[15]
To
/
Bawa
/
goesha
muk
nd'ennoehoe
/
pe
na
/
ngoegan
nd'ennoehoe
/
amma
k'yak
muk
dam
p'uur...
Okay, Bawa, this his existing friend, when (he) saw this existing ring, but he became very sad ... To / Bawa / goesha muk nd'ennoehoe / pe na / ngoegan nd'ennoehoe / amma k'yak muk dam p'uur...
[16]
...ko-lokashi
goenang
/
la
na
/
bi
goed'e
ns'a
muk
/
ngoegan
goed'e
ns'a
muk
/
uh
/
Nuhu
nd'ennoehoe.
... everytime when (he) saw the thing that was at his hand, the ring that was at his hand, uh, (of) this existing Nuhu. ...ko-lokashi goenang / la na / bi goed'e ns'a muk / ngoegan goed'e ns'a muk / uh / Nuhu nd'ennoehoe.
[17]
Yi
a'a
/
t'ong
ji
shin
a
nd'ang
de
ji
b'aam
bi
nd'ennoehoe
yi
a?
(He) said, ah, how would he do so that he seizes this existing thing? Yi a'a / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
[18]
Yin
bi
hok
t'ong
shin
a
nd'ang
de
paap
yi
ns'a
mûai
nd'ennoehoe
a?
(He) said, the thing would do how so that that (it) gets lost from the hand of this existing friend? Yin bi hok t'ong shin a nd'ang de paap yi ns'a mûai nd'ennoehoe a?
[19]
K'yak
muk
dam
/
nyepe
goesek
poe
ni
koor
k'a
bi
goehok
yi
/
bi
goed'e
ns'a
mûai
nd'ennoehoe.
He became sad, because this made him jealous about the thing, the thing that was at the hand of this existing friend. K'yak muk dam / nyepe goesek poe ni koor k'a bi goehok yi / bi goed'e ns'a mûai nd'ennoehoe.
[20]
La
nsek
muk
p'uur
kûût.
(It) just hurt very much in his body. La nsek muk p'uur kûût.
[21]
Sai
/
rang
kûût
nk'yak
muk
bi
goet'ong
shin
muk
/
yin
/
t'ong
ji
shin
a
nd'ang
de
ji
b'aam
bi
nd'ennoehoe
yi
a?
Then (he) just thought in his heart the thing that he would do, (he) said, how would he do (it) so that he seizes this existing thing? Sai / rang kûût nk'yak muk bi goet'ong shin muk / yin / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
[22]
Ji
shin
nd'ang
de
ji
/
n--
/
na
/
pe
goet'o
mûai
nd'ennoehoe
yi
/
de
ji
mang
bi
nd'ennoehoe
yi
ji
s'ok
ndoe
pe
/
de
ko=wuroe
goe
nyak
sek
muk
yi.
How (would) he do, so that he sees the place where this existing friend sleeps, so that he takes this existing thing (and) hides (it) some place, so that everybody should (be able to) relax themselves. Ji shin nd'ang de ji / n-- / na / pe goet'o mûai nd'ennoehoe yi / de ji mang bi nd'ennoehoe yi ji s'ok ndoe pe / de ko-wuroe goe nyak sek muk yi.
[23]
Nyepe
ji
nni
ba.
Because he doesn't have it. Nyepe ji nni ba.
[24]
T'at
ndoe
b'it
/
kûût
mûep
t'wot
d'i
t'ong
/
uh
/
k'wal
la
aram
mûep
yi
me
/
sai:
(Then) someday, they just sat there (and) would, uh, talk a little story, they said, mh, then: T'at ndoe b'it / kûût mûep t'wot d'i t'ong / uh / k'wal la aram mûep yi me / sai:
[26]
Goe
yin
Nuhu.
Mhm.
(He) then said, Nuhu. Yes. Goe yin Nuhu. Mhm.
[27]
Hen
t'ong
p'et
a
mûaan.
I will go out (for) a journey. Hen t'ong p'et a mûaan.
[28]
Kuma
a
mûaan
goeseng.
And (it is) a journey (to a) far away (place). Kuma a mûaan goeseng.
[29]
Hen
t'ong
wa
d'at
ba.
I won't return home quickly. Hen t'ong wa d'at ba.
[30]
Hen
t'ong
nyet
goe.
I will leave you. Hen t'ong nyet goe.
[31]
Goe
goesha
noe
/
hen
t'ong
lang
rang
nye
goe
yi
ko=lokashi
goenang.
You (are) my friend, I will go on to think of you everytime. Goe goesha noe / hen t'ong lang rang nye goe yi ko-lokashi goenang.
[32]
Nuhu
yi
a'a.
Nuhu said, surprise. Nuhu yi a'a.
[33]
Bawa
gwa
t'ong
mûaan
mûaan
yi.
Mhm.
Bawa, so he will go (for) a journey. Yes. Bawa gwa t'ong mûaan mûaan yi. Mhm.
[34]
Goe
mûaan
de-goe
shin
t'aar
kong?
Yin
/
t'ong
ji
mûaan
de-goe
shin
t'aar
f'er.
You go to be away (for) how many months? (He) said, he will go to be away (for) four months. Goe mûaan de-goe shin t'aar kong? Yin / t'ong ji mûaan de-goe shin t'aar f'er.
[35]
T'aar
f'er
e?
Mh.
Four months, right? Yes. T'aar f'er e? Mh.
[36]
To
/
bi
goet'ong
shin
goe
/
bi
goet'ong
shin
goe
nd'asoenoehoe
/
sai
/
t'ong
goe
/
uh
/
ko
d'a
goe
wa
goe
ru
pûanang
t'ong
goe
lang
goe
rang
nye
noe
yi
zak
goebi
pe
t'ong
lang
rang
nye
goe
yi
b'ak.
Okay, the thing that you will do, the thing that you will do now, (there is nothing to be done), you will only, uh, maybe when you return back (and) enter there, you would go on to think of me also, just like (it is the case) that (I) would go on to think of you here. To / bi goet'ong shin goe / bi goet'ong shin goe nd'asoenoehoe / sai / t'ong goe / uh / ko d'a goe wa goe ru pûanang t'ong goe lang goe rang nye noe yi zak goebi pe t'ong lang rang nye goe yi b'ak.
[37]
Bawa
yin
/
mh
/
ji
man.
Bawa said, yes, he knows. Bawa yin / mh / ji man.
[38]
Amma
bi
goezem
ji
goeme
kûût
/
de
gwa
goe
poe
ji
ngoegan
s'a
gwa
nd'ennoehoe
yi.
But (there is) just one thing that he wants, so that he should give him this existing ring of your hand. Amma bi goezem ji goeme kûût / de gwa goe poe ji ngoegan s'a gwa nd'ennoehoe yi.
[39]
D'a
ji
lang
goe
ngoegan
=hok
ns'a
ji
d'a
ji
b'ûen
/
t'ong
ji
na
ngoegan
=hok
/
t'ong
ji
k'oerek
gwa.
When he moves around with the ring at his hand, when he looks at (it), he would see the ring, (and) he would remember him. D'a ji lang goe ngoegan hok ns'a ji d'a ji b'ûen / t'ong ji na ngoegan hok / t'ong ji k'oerek gwa.
[40]
To
/
zem
me
de-goe
lang
goe
ngoegan
ns'a
muk
ba.
Okay, (it is not the case that) he wants to move around with the ring at his hand. To / zem me de-goe lang goe ngoegan ns'a muk ba.
[41]
Zem
la
b'aam
ngoegan
hok
t'ong
mûaan
goe-goe
lyak
ndoe
pe.
(He) wants (that) when (he) had seized the ring, (he) would go and throw (it) away (at) some place. Zem la b'aam ngoegan hok t'ong mûaan goe-goe lyak ndoe pe.
[42]
Ko
la
boewa
ma
t'ong
wa
doe
k'wal
yin
ngoegan
hok
paap.
Or maybe when (it is the place) where (he) returns home, (he) would return home (and) talk here (and) say (that) the ring got lost. Ko la boewa ma t'ong wa doe k'wal yin ngoegan hok paap.
[43]
Kon--
/
d'ong
ma
t'ong
mang
bi
muk
s'eet
/
de
kat
sool
yi
d'ûe
nliju
muk
t'ong
s'wa
haam
muk
nni.
(****), maybe (it would) be better (if he) would take his thing (and) sold (it), so that (he) gets money (from it and) lies (the money) in his pocket (and he) would drink his beer with it. Kon-- / d'ong ma t'ong mang bi muk s'eet / de kat sool yi d'ûe nliju muk t'ong s'wa haam muk nni.
[44]
Goe
na
mu?
You see, right? Goe na mu?
[45]
To
/
sai
mûai
=hok
/
man
ni
kûût
d'at.
Okay, then the friend just knew him quickly (i.e., he saw right through him). To / sai mûai hok / man ni kûût d'at.
[46]
Mûai
yin
/
mh
/
gwa
zem
de-goe
de
/
gwa
t'ong
k'oerek
ji
yi
wa?
Mh.
The friend said, yes, he wants in order that he remembers him, right? Yes. Mûai yin / mh / gwa zem de-goe de / gwa t'ong k'oerek ji yi wa? Mh.
[47]
Mang
ji
zem
de
t'ong
ji
k'oerek
j--
/
uh
/
gwa
yi.
(He) answered (that) he wants that he would remember him--, uh, him. Mang ji zem de t'ong ji k'oerek j-- / uh / gwa yi.
[48]
D'a
ji
b'ûen
a
ngoegan
/
ji
k'oerek
gwa.
D'a
ji
b'ûen
ngoegan
/
ji
k'oerek
gwa.
Ko-mb'it
goenang
/
d'a
ji
b'ûen
/
d'a
ji
mang
ngoegan
de
b'ûet
ns'a
ji
/
t'ong
ji
k'oerek
gwa.
When he looks at the ring, he remembers him. When he looks at the ring, he remembers him. On every day, when he looks, when he takes the ring so that he lies (it) in his hand, he would remember him. D'a ji b'ûen a ngoegan / ji k'oerek gwa. D'a ji b'ûen ngoegan / ji k'oerek gwa. Ko-mb'it goenang / d'a ji b'ûen / d'a ji mang ngoegan de b'ûet ns'a ji / t'ong ji k'oerek gwa.
[49]
Mûai
yin
oho
/
to
/
bi
goet'ong
shin
gwa
/
ni
toe
goeme
kûût.
The friend said, oho, okay, the thing that he would do, (there remains) just one (thing). Mûai yin oho / to / bi goet'ong shin gwa / ni toe goeme kûût.
[50]
Yin
/
gwa
la
mûaan
/
gwa
la
zem
de-goe
k'oerek
ji
gwa
goe
b'ûen
s'a
gwa
/
gwa
d'a
na
ngoegan
wan
d'i
gwa
t'ong
k'oerek
/
goepe
Nuhu
ji
/
ji
Nuhu
/
ji
nem
gwa
goe
ngoegan
de-goe
mûaan
mûaan
nni.
(He) said, when he goes, when he wants to remember him, he should look at his hand, when he sees (that) the ring is not there, (then) he would remember that Nuhu, he, he, Nuhu, he refused to give him the ring to go (for) a journey with it. Yin / gwa la mûaan / gwa la zem de-goe k'oerek ji gwa goe b'ûen s'a gwa / gwa d'a na ngoegan wan d'i gwa t'ong k'oerek / goepe Nuhu ji / ji Nuhu / ji nem gwa goe ngoegan de-goe mûaan mûaan nni.
[51]
To
/
goe
na
mu?
Pit
na
goenna
goe
toe.
D'a
goe
rang
goe
na
pithoe
/
to
/
goe
na
pit
nung
ma
gurum
dip.
Okay, you see, right? The monkey has really seen you. When you think (that) you have seen the monkey, okay, you see (that) the monkey is ready (for you and) surpasses everybody else (i.e., the monkey is cleverer than anybody else). To / goe na mu? Pit na goenna goe toe. D'a goe rang goe na pithoe / to / goe na pit nung ma gurum dip.
Text view • Interlinear Glossed Text
|