Utterance view

f99Angoegan

Recording date1999
Speaker age65
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
D'a goe k'wal mmak / goe yi goe na a pit / pit na goenna goe toe.
When you talk your own, (and) you say (that) you saw the monkey, (it is) really the monkey (who) saw you.
D'a goe k'wal mmak / goe yi goe na a pit / pit na goenna goe toe.
[2]
Toet'at.
(My) folktale is being told.
Toet'at.
[3]
Dok ba ya mmuk a ndoe gurum / s'em muk / uh / Nuhu.
(In) the past, (the folktale) returned (and) caught for itself some person, his name, uh, (was) Nuhu.
Dok ba ya mmuk a ndoe gurum / s'em muk / uh / Nuhu.
[4]
Pe ni goe ndoe gurum / ndoe la / pe goesha muk.
Who was with somebody, some boy, who (was with) his friend.
Pe ni goe ndoe gurum / ndoe la / pe goesha muk.
[5]
Tun mûep d'e njap moend'yen / mûep leng goeshak.
(Ever) since they have been in young childhood, they moved around together.
Tun mûep d'e njap moend'yen / mûep leng goeshak.
[6]
Bi goela gap mûep wan.
A thing that would divide them didn't exist.
Bi goela gap mûep wan.
[7]
Mûep leng goeme.
They moved around (as) one (person).
Mûep leng goeme.
[8]
Mûep s'oe s'oe goeme.
They ate food (as) one (person).
Mûep s'oe s'oe goeme.
[9]
Mûep t'oerep goeme.
They lay (as) one (person).
Mûep t'oerep goeme.
[10]
Bi goet'ong shin mûep dip dai / k'a yil nd'ennoehoe / mûep shin ni goeshak.
All the things that they would do, indeed, on this existing earth, they did them together.
Bi goet'ong shin mûep dip dai / k'a yil nd'ennoehoe / mûep shin ni goeshak.
[11]
To / ni Nuhu / ni goe / ndoe / ngoegan / ns'a muk / pe nda muk poe ni / nyegoepe nda muk a gurum goekat bi sosai.
Okay, he, Nuhu, he had a ring at his hand that his father had given him, because his father was a wealthy man (lit. a man who got many things).
To / ni Nuhu / ni goe / ndoe / ngoegan / ns'a muk / pe nda muk poe ni / nyegoepe nda muk a gurum goekat bi sosai.
[12]
Nda muk / uh / s'eet ngoegan poe ni.
His father, uh, bought the ring (and) gave (it to) him.
Nda muk / uh / s'eet ngoegan poe ni.
[13]
Ngoegan mmuk azurfa poenoehoe / myalap.
The ring was of silver like this, (it) shone.
Ngoegan mmuk azurfa poenoehoe / myalap.
[14]
Goe na mu?
You see, right?
Goe na mu?
[15]
To / Bawa / goesha muk nd'ennoehoe / pe na / ngoegan nd'ennoehoe / amma k'yak muk dam p'uur...
Okay, Bawa, this his existing friend, when (he) saw this existing ring, but he became very sad ...
To / Bawa / goesha muk nd'ennoehoe / pe na / ngoegan nd'ennoehoe / amma k'yak muk dam p'uur...
[16]
...ko-lokashi goenang / la na / bi goed'e ns'a muk / ngoegan goed'e ns'a muk / uh / Nuhu nd'ennoehoe.
... everytime when (he) saw the thing that was at his hand, the ring that was at his hand, uh, (of) this existing Nuhu.
...ko-lokashi goenang / la na / bi goed'e ns'a muk / ngoegan goed'e ns'a muk / uh / Nuhu nd'ennoehoe.
[17]
Yi a'a / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
(He) said, ah, how would he do so that he seizes this existing thing?
Yi a'a / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
[18]
Yin bi hok t'ong shin a nd'ang de paap yi ns'a mûai nd'ennoehoe a?
(He) said, the thing would do how so that that (it) gets lost from the hand of this existing friend?
Yin bi hok t'ong shin a nd'ang de paap yi ns'a mûai nd'ennoehoe a?
[19]
K'yak muk dam / nyepe goesek poe ni koor k'a bi goehok yi / bi goed'e ns'a mûai nd'ennoehoe.
He became sad, because this made him jealous about the thing, the thing that was at the hand of this existing friend.
K'yak muk dam / nyepe goesek poe ni koor k'a bi goehok yi / bi goed'e ns'a mûai nd'ennoehoe.
[20]
La nsek muk p'uur kûût.
(It) just hurt very much in his body.
La nsek muk p'uur kûût.
[21]
Sai / rang kûût nk'yak muk bi goet'ong shin muk / yin / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
Then (he) just thought in his heart the thing that he would do, (he) said, how would he do (it) so that he seizes this existing thing?
Sai / rang kûût nk'yak muk bi goet'ong shin muk / yin / t'ong ji shin a nd'ang de ji b'aam bi nd'ennoehoe yi a?
[22]
Ji shin nd'ang de ji / n-- / na / pe goet'o mûai nd'ennoehoe yi / de ji mang bi nd'ennoehoe yi ji s'ok ndoe pe / de ko=wuroe goe nyak sek muk yi.
How (would) he do, so that he sees the place where this existing friend sleeps, so that he takes this existing thing (and) hides (it) some place, so that everybody should (be able to) relax themselves.
Ji shin nd'ang de ji / n-- / na / pe goet'o mûai nd'ennoehoe yi / de ji mang bi nd'ennoehoe yi ji s'ok ndoe pe / de ko-wuroe goe nyak sek muk yi.
[23]
Nyepe ji nni ba.
Because he doesn't have it.
Nyepe ji nni ba.
[24]
T'at ndoe b'it / kûût mûep t'wot d'i t'ong / uh / k'wal la aram mûep yi me / sai:
(Then) someday, they just sat there (and) would, uh, talk a little story, they said, mh, then:
T'at ndoe b'it / kûût mûep t'wot d'i t'ong / uh / k'wal la aram mûep yi me / sai:
[25]
Goe Bawa.
You, Bawa.
Goe Bawa.
[26]
Goe yin Nuhu. Mhm.
(He) then said, Nuhu. Yes.
Goe yin Nuhu. Mhm.
[27]
Hen t'ong p'et a mûaan.
I will go out (for) a journey.
Hen t'ong p'et a mûaan.
[28]
Kuma a mûaan goeseng.
And (it is) a journey (to a) far away (place).
Kuma a mûaan goeseng.
[29]
Hen t'ong wa d'at ba.
I won't return home quickly.
Hen t'ong wa d'at ba.
[30]
Hen t'ong nyet goe.
I will leave you.
Hen t'ong nyet goe.
[31]
Goe goesha noe / hen t'ong lang rang nye goe yi ko=lokashi goenang.
You (are) my friend, I will go on to think of you everytime.
Goe goesha noe / hen t'ong lang rang nye goe yi ko-lokashi goenang.
[32]
Nuhu yi a'a.
Nuhu said, surprise.
Nuhu yi a'a.
[33]
Bawa gwa t'ong mûaan mûaan yi. Mhm.
Bawa, so he will go (for) a journey. Yes.
Bawa gwa t'ong mûaan mûaan yi. Mhm.
[34]
Goe mûaan de-goe shin t'aar kong? Yin / t'ong ji mûaan de-goe shin t'aar f'er.
You go to be away (for) how many months? (He) said, he will go to be away (for) four months.
Goe mûaan de-goe shin t'aar kong? Yin / t'ong ji mûaan de-goe shin t'aar f'er.
[35]
T'aar f'er e? Mh.
Four months, right? Yes.
T'aar f'er e? Mh.
[36]
To / bi goet'ong shin goe / bi goet'ong shin goe nd'asoenoehoe / sai / t'ong goe / uh / ko d'a goe wa goe ru pûanang t'ong goe lang goe rang nye noe yi zak goebi pe t'ong lang rang nye goe yi b'ak.
Okay, the thing that you will do, the thing that you will do now, (there is nothing to be done), you will only, uh, maybe when you return back (and) enter there, you would go on to think of me also, just like (it is the case) that (I) would go on to think of you here.
To / bi goet'ong shin goe / bi goet'ong shin goe nd'asoenoehoe / sai / t'ong goe / uh / ko d'a goe wa goe ru pûanang t'ong goe lang goe rang nye noe yi zak goebi pe t'ong lang rang nye goe yi b'ak.
[37]
Bawa yin / mh / ji man.
Bawa said, yes, he knows.
Bawa yin / mh / ji man.
[38]
Amma bi goezem ji goeme kûût / de gwa goe poe ji ngoegan s'a gwa nd'ennoehoe yi.
But (there is) just one thing that he wants, so that he should give him this existing ring of your hand.
Amma bi goezem ji goeme kûût / de gwa goe poe ji ngoegan s'a gwa nd'ennoehoe yi.
[39]
D'a ji lang goe ngoegan =hok ns'a ji d'a ji b'ûen / t'ong ji na ngoegan =hok / t'ong ji k'oerek gwa.
When he moves around with the ring at his hand, when he looks at (it), he would see the ring, (and) he would remember him.
D'a ji lang goe ngoegan hok ns'a ji d'a ji b'ûen / t'ong ji na ngoegan hok / t'ong ji k'oerek gwa.
[40]
To / zem me de-goe lang goe ngoegan ns'a muk ba.
Okay, (it is not the case that) he wants to move around with the ring at his hand.
To / zem me de-goe lang goe ngoegan ns'a muk ba.
[41]
Zem la b'aam ngoegan hok t'ong mûaan goe-goe lyak ndoe pe.
(He) wants (that) when (he) had seized the ring, (he) would go and throw (it) away (at) some place.
Zem la b'aam ngoegan hok t'ong mûaan goe-goe lyak ndoe pe.
[42]
Ko la boewa ma t'ong wa doe k'wal yin ngoegan hok paap.
Or maybe when (it is the place) where (he) returns home, (he) would return home (and) talk here (and) say (that) the ring got lost.
Ko la boewa ma t'ong wa doe k'wal yin ngoegan hok paap.
[43]
Kon-- / d'ong ma t'ong mang bi muk s'eet / de kat sool yi d'ûe nliju muk t'ong s'wa haam muk nni.
(****), maybe (it would) be better (if he) would take his thing (and) sold (it), so that (he) gets money (from it and) lies (the money) in his pocket (and he) would drink his beer with it.
Kon-- / d'ong ma t'ong mang bi muk s'eet / de kat sool yi d'ûe nliju muk t'ong s'wa haam muk nni.
[44]
Goe na mu?
You see, right?
Goe na mu?
[45]
To / sai mûai =hok / man ni kûût d'at.
Okay, then the friend just knew him quickly (i.e., he saw right through him).
To / sai mûai hok / man ni kûût d'at.
[46]
Mûai yin / mh / gwa zem de-goe de / gwa t'ong k'oerek ji yi wa? Mh.
The friend said, yes, he wants in order that he remembers him, right? Yes.
Mûai yin / mh / gwa zem de-goe de / gwa t'ong k'oerek ji yi wa? Mh.
[47]
Mang ji zem de t'ong ji k'oerek j-- / uh / gwa yi.
(He) answered (that) he wants that he would remember him--, uh, him.
Mang ji zem de t'ong ji k'oerek j-- / uh / gwa yi.
[48]
D'a ji b'ûen a ngoegan / ji k'oerek gwa. D'a ji b'ûen ngoegan / ji k'oerek gwa. Ko-mb'it goenang / d'a ji b'ûen / d'a ji mang ngoegan de b'ûet ns'a ji / t'ong ji k'oerek gwa.
When he looks at the ring, he remembers him. When he looks at the ring, he remembers him. On every day, when he looks, when he takes the ring so that he lies (it) in his hand, he would remember him.
D'a ji b'ûen a ngoegan / ji k'oerek gwa. D'a ji b'ûen ngoegan / ji k'oerek gwa. Ko-mb'it goenang / d'a ji b'ûen / d'a ji mang ngoegan de b'ûet ns'a ji / t'ong ji k'oerek gwa.
[49]
Mûai yin oho / to / bi goet'ong shin gwa / ni toe goeme kûût.
The friend said, oho, okay, the thing that he would do, (there remains) just one (thing).
Mûai yin oho / to / bi goet'ong shin gwa / ni toe goeme kûût.
[50]
Yin / gwa la mûaan / gwa la zem de-goe k'oerek ji gwa goe b'ûen s'a gwa / gwa d'a na ngoegan wan d'i gwa t'ong k'oerek / goepe Nuhu ji / ji Nuhu / ji nem gwa goe ngoegan de-goe mûaan mûaan nni.
(He) said, when he goes, when he wants to remember him, he should look at his hand, when he sees (that) the ring is not there, (then) he would remember that Nuhu, he, he, Nuhu, he refused to give him the ring to go (for) a journey with it.
Yin / gwa la mûaan / gwa la zem de-goe k'oerek ji gwa goe b'ûen s'a gwa / gwa d'a na ngoegan wan d'i gwa t'ong k'oerek / goepe Nuhu ji / ji Nuhu / ji nem gwa goe ngoegan de-goe mûaan mûaan nni.
[51]
To / goe na mu? Pit na goenna goe toe. D'a goe rang goe na pithoe / to / goe na pit nung ma gurum dip.
Okay, you see, right? The monkey has really seen you. When you think (that) you have seen the monkey, okay, you see (that) the monkey is ready (for you and) surpasses everybody else (i.e., the monkey is cleverer than anybody else).
To / goe na mu? Pit na goenna goe toe. D'a goe rang goe na pithoe / to / goe na pit nung ma gurum dip.

Text viewInterlinear Glossed Text