Utterance viewf00Jkabal| Recording date | 2000-11-29 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Nde
/
sh'arap
/
sh'arap
/
ndoe
/
sh'arap
/
ndoe
k'ab'al.
Another one (about) the fish, the fish and, the fish and the crab. Nde / sh'arap / sh'arap / ndoe / sh'arap / ndoe k'ab'al.
[2]
K'ab'al
/
ndoe
sh'arap.
The crab and the fish. K'ab'al / ndoe sh'arap.
[3]
K'ab'al
d'e
nhangoed'e.
The crab lives in water. K'ab'al d'e nhangoed'e.
[4]
Sh'arap
/
d'e
nhangoed'e.
The fish lives in water. Sh'arap / d'e nhangoed'e.
[5]
K'ab'al
d'yem
mmuk
goetûûn.
The crab stands by itself at the opposite (side) (i.e., in shallow water, near the edge). K'ab'al d'yem mmuk goetûûn.
[6]
Sh'arap
/
d'e
goetûûn
ba.
The fish is not at the opposite (side). Sh'arap / d'e goetûûn ba.
[7]
Sh'arap
/
la
lang
nhangoed'e
/
ni
su.
When the fish moves in the water, it (the crab) runs (away). Sh'arap / la lang nhangoed'e / ni su.
[8]
Ni
kat
s'oe
muk
/
t'ong
s'oe.
It finds its food (and it) would eat (it). Ni kat s'oe muk / t'ong s'oe.
[9]
Ni
kat
haam
/
s'wa.
It finds water (and it) drinks (it). Ni kat haam / s'wa.
[10]
B'et
muk
hool.
Its belly becomes full. B'et muk hool.
[11]
K'ab'al
/
ni
d'e
mmuk
a
pûe
kong
goetûûn.
The crab, it is by itself at the edge of the river, at the opposite (side). K'ab'al / ni d'e mmuk a pûe kong goetûûn.
[12]
T'ong
goe
hok
t'uun
muk
yi.
So (it) should dig its hole. T'ong goe hok t'uun muk yi.
[13]
Ni
la
s'wa
hangoed'e
/
ba
doe
t'o.
When it has drunk water, (it) returns (and) lies here. Ni la s'wa hangoed'e / ba doe t'o.
[14]
De
goe
lang
goe
wen
s'oe
muk
yi
nwen.
So that it should move around (and) search for its food. De goe lang goe wen s'oe muk yi nwen.
[15]
De
ni
goe
kat
yi
goe
s'oe.
So that it should find (food and) eat (it). De ni goe kat yi goe s'oe.
[16]
Goes--
/
goe--
/
k'ab'al
/
d'e
n--
/
d'e
nt'ong
a
pûe
kong.
The--, the--, the crab is in--, is--, behold, (here it) sits by the edge of the river. Goes-- / goe-- / k'ab'al / d'e n-- / d'e nt'ong a pûe kong.
[17]
Sh'arap
/
d'e
a
nd'ûûn
hangoed'e.
The fish is inside the water. Sh'arap / d'e a nd'ûûn hangoed'e.
[18]
K'yak
k'ab'al
la
dam
/
t'ong
yool
/
ru
nhangoed'e
k'a
sek
muk.
When the crab is angry, (it) would rise (and) enter into the water by itself. K'yak k'ab'al la dam / t'ong yool / ru nhangoed'e k'a sek muk.
[19]
La
kat
sh'arap
/
t'ong
arap
sh'arap
/
de
goe
haar
yi.
When (it) finds a fish, (it) would bite the fish, so that (it) should eat (it). La kat sh'arap / t'ong arap sh'arap / de goe haar yi.
[20]
K'ab'al
yong
/
ko=mb'it
goenang
/
ji
d'e
/
t'ong
ji
shin
/
shit
yi
/
d'e
t'ong
ji
=hok
t'uun
yi
/
de
pin.
The crab calls (that) everyday, it is doing the work, it is digging the hole (to make it) into a hut. K'ab'al yong / ko-mb'it goenang / ji d'e / t'ong ji shin / shit yi / d'e t'ong ji hok t'uun yi / de pin.
[21]
Sh'arap
/
t'ong
tab'a
=hok
t'--
/
t'uun
de
pin
ba.
The fish would never dig a hole--, a hole (to make it) into a hut. Sh'arap / t'ong tab'a hok t'-- / t'uun de pin ba.
[22]
Sabo
/
ni
t'ong
kat
ndoe
luk
/
s'et
/
de
goe
ru
yi
/
goe
t'o
nd'ûûn.
Because it (i.e., the fish) would find some grass, some bush, so that (it) should enter (there and) lie inside. Sabo / ni t'ong kat ndoe luk / s'et / de goe ru yi / goe t'o nd'ûûn.
[23]
De
goe
saam
yi
/
goe
d'ûe
haas
muk
pûe
kong.
So that (it) should sleep (and) lay its eggs at the edge of the river. De goe saam yi / goe d'ûe haas muk pûe kong.
[24]
K'ab'al
/
d'e
toe
t'ong
k'ang
/
haas
/
sh'arap
yi.
The crab is guardings the eggs of the fish. K'ab'al / d'e toe t'ong k'ang / haas / sh'arap yi.
[25]
K'yak
k'ab'al
dam
yi
/
ndoe
sh'arap.
The crab became angry with the fish. K'yak k'ab'al dam yi / ndoe sh'arap.
[26]
K'ab'al
yool
yi
ru
nhangoed'e.
La
kat
sh'arap
/
arap
sh'arap
/
tu.
So the crab rose (and) entered into the water. When (it) finds a fish, (it) bites the fish (and it) kills (it). K'ab'al yool yi ru nhangoed'e. La kat sh'arap / arap sh'arap / tu.
[27]
K'yak
muk
dam
/
mûep
d'e
nmûen
yi.
It was sad (because) they were going (away). K'yak muk dam / mûep d'e nmûen yi.
[28]
Dip
pe
pe
sh'arap
la
mûaan
/
k'ab'al
t'ong
bi
sh'arap.
All the places when the fish went (to them), the crab would follow the fish. Dip pe pe sh'arap la mûaan / k'ab'al t'ong bi sh'arap.
[29]
Nyegoepe
/
d'i
mpe
=hok
/
de
nkat
/
lwa
muk
/
a
sek
sh'arap
/
de
nkat
s'oe
muk
/
a
sek
sh'arap.
Because of this, there in the place, so that (it) should be able to find its meat, (it is) the body of fish, so that (it) should be able to finds its food, (it is) the body of fish. Nyegoepe / d'i mpe hok / de nkat / lwa muk / a sek sh'arap / de nkat s'oe muk / a sek sh'arap.
[30]
Sh'arap
d'e
n--
/
k'yak
muk
zak
d'e
npya
yi
/
nyegoepe
/
k'ab'al
/
d'e
toe
t'ong
k'ang
pûe
/
haas
muk
yi.
The fish was--, however, it was happy because the crab was guarding its eggs. Sh'arap d'e n-- / k'yak muk zak d'e npya yi / nyegoepe / k'ab'al / d'e toe t'ong k'ang pûe / haas muk yi.
[31]
A
bi
goesa
toe
/
la
yi
na
k'ab'al
/
nd'ûûn
hangoed'e
/
yi
na
sh'arap
nd'ûûn
hangoed'e.
(This is) the thing that makes (it that) when you see a crab in the water, you (will also) see fish in the water. A bi goesa toe / la yi na k'ab'al / nd'ûûn hangoed'e / yi na sh'arap nd'ûûn hangoed'e.
[32]
Ko
la
yi
d'e
nshin
a
nzwaan
/
ko
la
joot
/
yi
na
k'ab'al
/
ndoe
sh'arap
/
mûep
d'e
nhangoed'e
/
t'ong
yi
war
mûep.
Maybe when you are doing fishing (with hooks), maybe when (it is) marshy lang, you see crab and fish, they are in the water, you would (be able to) catch them. Ko la yi d'e nshin a nzwaan / ko la joot / yi na k'ab'al / ndoe sh'arap / mûep d'e nhangoed'e / t'ong yi war mûep.
[33]
Nyepe
/
mûep
a
mutane
/
goe
goeme.
Mûep
d'e
nmûen
yi
mpûe
shak.
Because they are one people. They are going together. Nyepe / mûep a mutane / goe goeme. Mûep d'e nmûen yi mpûe shak.
Text view • Interlinear Glossed Text
|