Utterance view

f00Jkabal

Recording date2000-11-29
Speaker age23
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
Nde / sh'arap / sh'arap / ndoe / sh'arap / ndoe k'ab'al.
Another one (about) the fish, the fish and, the fish and the crab.
Nde / sh'arap / sh'arap / ndoe / sh'arap / ndoe k'ab'al.
[2]
K'ab'al / ndoe sh'arap.
The crab and the fish.
K'ab'al / ndoe sh'arap.
[3]
K'ab'al d'e nhangoed'e.
The crab lives in water.
K'ab'al d'e nhangoed'e.
[4]
Sh'arap / d'e nhangoed'e.
The fish lives in water.
Sh'arap / d'e nhangoed'e.
[5]
K'ab'al d'yem mmuk goetûûn.
The crab stands by itself at the opposite (side) (i.e., in shallow water, near the edge).
K'ab'al d'yem mmuk goetûûn.
[6]
Sh'arap / d'e goetûûn ba.
The fish is not at the opposite (side).
Sh'arap / d'e goetûûn ba.
[7]
Sh'arap / la lang nhangoed'e / ni su.
When the fish moves in the water, it (the crab) runs (away).
Sh'arap / la lang nhangoed'e / ni su.
[8]
Ni kat s'oe muk / t'ong s'oe.
It finds its food (and it) would eat (it).
Ni kat s'oe muk / t'ong s'oe.
[9]
Ni kat haam / s'wa.
It finds water (and it) drinks (it).
Ni kat haam / s'wa.
[10]
B'et muk hool.
Its belly becomes full.
B'et muk hool.
[11]
K'ab'al / ni d'e mmuk a pûe kong goetûûn.
The crab, it is by itself at the edge of the river, at the opposite (side).
K'ab'al / ni d'e mmuk a pûe kong goetûûn.
[12]
T'ong goe hok t'uun muk yi.
So (it) should dig its hole.
T'ong goe hok t'uun muk yi.
[13]
Ni la s'wa hangoed'e / ba doe t'o.
When it has drunk water, (it) returns (and) lies here.
Ni la s'wa hangoed'e / ba doe t'o.
[14]
De goe lang goe wen s'oe muk yi nwen.
So that it should move around (and) search for its food.
De goe lang goe wen s'oe muk yi nwen.
[15]
De ni goe kat yi goe s'oe.
So that it should find (food and) eat (it).
De ni goe kat yi goe s'oe.
[16]
Goes-- / goe-- / k'ab'al / d'e n-- / d'e nt'ong a pûe kong.
The--, the--, the crab is in--, is--, behold, (here it) sits by the edge of the river.
Goes-- / goe-- / k'ab'al / d'e n-- / d'e nt'ong a pûe kong.
[17]
Sh'arap / d'e a nd'ûûn hangoed'e.
The fish is inside the water.
Sh'arap / d'e a nd'ûûn hangoed'e.
[18]
K'yak k'ab'al la dam / t'ong yool / ru nhangoed'e k'a sek muk.
When the crab is angry, (it) would rise (and) enter into the water by itself.
K'yak k'ab'al la dam / t'ong yool / ru nhangoed'e k'a sek muk.
[19]
La kat sh'arap / t'ong arap sh'arap / de goe haar yi.
When (it) finds a fish, (it) would bite the fish, so that (it) should eat (it).
La kat sh'arap / t'ong arap sh'arap / de goe haar yi.
[20]
K'ab'al yong / ko=mb'it goenang / ji d'e / t'ong ji shin / shit yi / d'e t'ong ji =hok t'uun yi / de pin.
The crab calls (that) everyday, it is doing the work, it is digging the hole (to make it) into a hut.
K'ab'al yong / ko-mb'it goenang / ji d'e / t'ong ji shin / shit yi / d'e t'ong ji hok t'uun yi / de pin.
[21]
Sh'arap / t'ong tab'a =hok t'-- / t'uun de pin ba.
The fish would never dig a hole--, a hole (to make it) into a hut.
Sh'arap / t'ong tab'a hok t'-- / t'uun de pin ba.
[22]
Sabo / ni t'ong kat ndoe luk / s'et / de goe ru yi / goe t'o nd'ûûn.
Because it (i.e., the fish) would find some grass, some bush, so that (it) should enter (there and) lie inside.
Sabo / ni t'ong kat ndoe luk / s'et / de goe ru yi / goe t'o nd'ûûn.
[23]
De goe saam yi / goe d'ûe haas muk pûe kong.
So that (it) should sleep (and) lay its eggs at the edge of the river.
De goe saam yi / goe d'ûe haas muk pûe kong.
[24]
K'ab'al / d'e toe t'ong k'ang / haas / sh'arap yi.
The crab is guardings the eggs of the fish.
K'ab'al / d'e toe t'ong k'ang / haas / sh'arap yi.
[25]
K'yak k'ab'al dam yi / ndoe sh'arap.
The crab became angry with the fish.
K'yak k'ab'al dam yi / ndoe sh'arap.
[26]
K'ab'al yool yi ru nhangoed'e. La kat sh'arap / arap sh'arap / tu.
So the crab rose (and) entered into the water. When (it) finds a fish, (it) bites the fish (and it) kills (it).
K'ab'al yool yi ru nhangoed'e. La kat sh'arap / arap sh'arap / tu.
[27]
K'yak muk dam / mûep d'e nmûen yi.
It was sad (because) they were going (away).
K'yak muk dam / mûep d'e nmûen yi.
[28]
Dip pe pe sh'arap la mûaan / k'ab'al t'ong bi sh'arap.
All the places when the fish went (to them), the crab would follow the fish.
Dip pe pe sh'arap la mûaan / k'ab'al t'ong bi sh'arap.
[29]
Nyegoepe / d'i mpe =hok / de nkat / lwa muk / a sek sh'arap / de nkat s'oe muk / a sek sh'arap.
Because of this, there in the place, so that (it) should be able to find its meat, (it is) the body of fish, so that (it) should be able to finds its food, (it is) the body of fish.
Nyegoepe / d'i mpe hok / de nkat / lwa muk / a sek sh'arap / de nkat s'oe muk / a sek sh'arap.
[30]
Sh'arap d'e n-- / k'yak muk zak d'e npya yi / nyegoepe / k'ab'al / d'e toe t'ong k'ang pûe / haas muk yi.
The fish was--, however, it was happy because the crab was guarding its eggs.
Sh'arap d'e n-- / k'yak muk zak d'e npya yi / nyegoepe / k'ab'al / d'e toe t'ong k'ang pûe / haas muk yi.
[31]
A bi goesa toe / la yi na k'ab'al / nd'ûûn hangoed'e / yi na sh'arap nd'ûûn hangoed'e.
(This is) the thing that makes (it that) when you see a crab in the water, you (will also) see fish in the water.
A bi goesa toe / la yi na k'ab'al / nd'ûûn hangoed'e / yi na sh'arap nd'ûûn hangoed'e.
[32]
Ko la yi d'e nshin a nzwaan / ko la joot / yi na k'ab'al / ndoe sh'arap / mûep d'e nhangoed'e / t'ong yi war mûep.
Maybe when you are doing fishing (with hooks), maybe when (it is) marshy lang, you see crab and fish, they are in the water, you would (be able to) catch them.
Ko la yi d'e nshin a nzwaan / ko la joot / yi na k'ab'al / ndoe sh'arap / mûep d'e nhangoed'e / t'ong yi war mûep.
[33]
Nyepe / mûep a mutane / goe goeme. Mûep d'e nmûen yi mpûe shak.
Because they are one people. They are going together.
Nyepe / mûep a mutane / goe goeme. Mûep d'e nmûen yi mpûe shak.

Text viewInterlinear Glossed Text