Utterance viewc00JMquest6| Recording date | 2000-11-01 |
|---|
| Speaker age | 23/17 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Hangoed'e
/
goed'e
goe
t'ong
/
rap
yi
/
goed'e
goe
shin
a
mmoe
goe
hangoed'e?
Water, when you are drawing water, what are you doing with water? Hangoed'e / goed'e goe t'ong / rap yi / goed'e goe shin a mmoe goe hangoed'e?
[2]
A
mmoe
toe
shit
muk?
What is its use? A mmoe toe shit muk?
[3]
Dai
k'a
takanshi
nnoe
/
t'em
poe
goe
shit
hangoed'e
/
le.
Indeed, about this ****, (I) tell you a bit (about) the uses of water. Dai k'a takanshi nnoe / t'em poe goe shit hangoed'e / le.
[4]
Hangoed'e
/
tun
goeyool
noe
/
tun
goeyool
la
noe
/
hangoed'e
/
mûep
shin
ni
/
mûep
b'ûan
a
ni
/
mûep
seen
ni
/
mûep
s'wa
hen
nni.
Water, since I have risen, since I have risen (as) a child, water, they do it, they take it out, they warm it, (and) they (make) me drink it. Hangoed'e / tun goeyool noe / tun goeyool la noe / hangoed'e / mûep shin ni / mûep b'ûan a ni / mûep seen ni / mûep s'wa hen nni.
[5]
Mûep
b'ûan
a
ni.
They take it out. Mûep b'ûan a ni.
[6]
Mûep
shin
s'oe
yi
nni
/
hen
s'oe
yi
/
hen
lang
yi
goe
yil
nnoe.
So they make food with it, so I eat (it), so I move on this earth. Mûep shin s'oe yi nni / hen s'oe yi / hen lang yi goe yil nnoe.
[7]
Moe
b'ûan
a
hangoed'e.
They take the water out. Moe b'ûan a hangoed'e.
[8]
Mûep
shat
shathoe
nni
/
hen
s'oe
yi
/
hen
k'oom
yi.
They make porridge with it, so I eat (it), so I become strong. Mûep shat shathoe nni / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
[9]
Kuma
hangoed'e
/
hen
s'uk
san
yi
nni.
Water, too, so I wash my body with it. Kuma hangoed'e / hen s'uk san yi nni.
[10]
Hen
na
goe
yil
Naan
nnoe.
I see (it) on this earth of God. Hen na goe yil Naan nnoe.
[11]
Shit
hangoed'e
d'e
toe
goeman
noe.
The use of water is (this) how I know (it). Shit hangoed'e d'e toe goeman noe.
[12]
La
boeshin
la
kuskure
/
de
goe
nyap
hen
yi
/
doe
goe
wakaam.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me, (you) come on the way. La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi / doe goe wakaam.
[14]
To
/
hen
tal
/
ndoe
nyetal.
Okay, I ask a question. To / hen tal / ndoe nyetal.
[15]
Sh'ep
/
a
mmoe
toe
ampani
sh'ep?
Wood, what is the use of wood? Sh'ep / a mmoe toe ampani sh'ep?
[16]
Sh'ep
/
d'e
goe
yil
Naan
nnoe
/
amfani
sh'ep
/
hen
t'ong
t'em
pûe
sh'ep
/
amfani
sh'ep
poe
goe.
Wood is on this earth of God, the use of wood, I will tell about wood, (about) the use of wood (and tell it) to you. Sh'ep / d'e goe yil Naan nnoe / amfani sh'ep / hen t'ong t'em pûe sh'ep / amfani sh'ep poe goe.
[17]
La
boeshin
la
kuskure
de
goe
nyap
hen
yi
goede
wakaam.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me, (you) follow the way. La boeshin la kuskure de goe nyap hen yi goede wakaam.
[18]
Amfani
sh'ep
toe
b'ak
/
goe
yil
Naan
nnoe
/
goepe
Naan
/
goe-goe
shin
yi
/
moenakû
men
/
yûûl
de
moe
de
moe
tang
sh'ep
yi
/
de
moe
yok
nni
/
goe
yil
Naan
nnoe.
The use of wood here on this earth of God, so what God tried hard to do, our ancestors rose so that we, so that we look for wood, so that we return home with it, on this earth of God. Amfani sh'ep toe b'ak / goe yil Naan nnoe / goepe Naan / goe-goe shin yi / moenakû men / yûûl de moe de moe tang sh'ep yi / de moe yok nni / goe yil Naan nnoe.
[19]
Moe
yok
doe
moe
kang
sh'ep.
We return home (and) we make fire here (with it). Moe yok doe moe kang sh'ep.
[20]
Moe
mang
wang
moe
lang
k'a.
We take a pot (and) hang (it) above. Moe mang wang moe lang k'a.
[21]
Mûep
shin
s'oe
nni.
They make food with it. Mûep shin s'oe nni.
[22]
Dok
goe
yil
men
/
dok
goe
yil
men
/
dok
moe
man
/
bi
nasara
de-goe
shin
s'oe
k'a
ba.
(In) the past in our country, (in) the past in our country, in the past, we did not know the European thing to make food on. Dok goe yil men / dok goe yil men / dok moe man / bi nasara de-goe shin s'oe k'a ba.
[23]
Goe
yil
men
/
bi
men
/
moe
sh--
/
shin
s'oe
a
goe
sh'ep.
In our country, (in) our own ways, we ma--, we make food with wood. Goe yil men / bi men / moe sh-- / shin s'oe a goe sh'ep.
[24]
Kuma
dok
moe
man
/
bi
goeyong
s'em
muk
ashana
/
ba.
Also, in the past, we did not know the thing that is called "matches." Kuma dok moe man / bi goeyong s'em muk ashana / ba.
[25]
La
moe
yûûl
la
moe
had'a
la
auduga
/
moe
kwap
ni
goe
p'ang.
When we rose, when we joined a bit of cotton, we stroke it with a stone. La moe yûûl la moe had'a la auduga / moe kwap ni goe p'ang.
[26]
Moe
lang
/
sh'ep
men
lap.
We hung (it) (i.e., we set it alight), our wood caught (fire). Moe lang / sh'ep men lap.
[27]
Moe
shin
s'oe
nni
/
moe
s'oe.
We made food with it, we ate. Moe shin s'oe nni / moe s'oe.
[28]
Amma
nd'asoenoe
/
nasara
/
ndoe
bi
ya
yit
mûep
/
mûep
doe
np'ûat
men
goe
gwen
bi
goeshin
s'oe
/
k'a.
But now, the Europeans, something caught their eyes, they came (and) let us come out (???) with these things where (you) cook food on. Amma nd'asoenoe / nasara / ndoe bi ya yit mûep / mûep doe np'ûat men goe gwen bi goeshin s'oe / k'a.
[29]
Amma
duk
da
haka--.
But in spite of this--. Amma duk da haka--.
[30]
Dip
ndip
poenoe.
In spite of this. Dip ndip poenoe.
[31]
Dip
ndip
poenoe
/
sh'ep
d'e
yi
/
de
moe
shin
la
amfani
nni.
In spite of this, so wood is (there), so that we make some use of it. Dip ndip poenoe / sh'ep d'e yi / de moe shin la amfani nni.
[32]
To
/
hen
k'oeleng.
Okay, I heard (it). To / hen k'oeleng.
[33]
K'wal
goe
wa
ntoet'ei.
All your talk came back. K'wal goe wa ntoet'ei.
[34]
K'wal
goe
wa
nkyat.
Your talk came back well. K'wal goe wa nkyat.
[35]
Hen
zem
de
hen
t'em
/
ko
kuma
hen
zem
de-goe
ntal
/
ndoe
nyetal
/
zak-yit
/
pûe
s--
/
sek
pûe
goe.
I want that I tell, or rather, I want to ask another question again from--, from you. Hen zem de hen t'em / ko kuma hen zem de-goe ntal / ndoe nyetal / zak-yit / pûe s-- / sek pûe goe.
[36]
Goe
/
tun
goeyool
la
goe
/
lat'eng
/
mûep
d'e
nshin
a
mmoe
goe
lat'eng?
You, since you have risen (as) a child, fruit, what were they doing with fruit? Goe / tun goeyool la goe / lat'eng / mûep d'e nshin a mmoe goe lat'eng?
[37]
Hen
zem
moe
man
/
shit
muk
yi
/
ko
kuma
/
hen
zem
moe
man
/
bi
goepe
mûep
d'e
nshin
yi
nni.
I want so we know its use, or rather, I want (that) we know the thing that they are doing with it. Hen zem moe man / shit muk yi / ko kuma / hen zem moe man / bi goepe mûep d'e nshin yi nni.
[38]
Tun
goeyool
la
noe
/
nda
noe
t'al
lat'eng
/
poe
hen
/
hen
mûak.
Since I have risen (as) a child, my father plucked the fruit (and) gave me, (and) I ate (it). Tun goeyool la noe / nda noe t'al lat'eng / poe hen / hen mûak.
[39]
Nda
noe
t'al
lat'eng
poe
hen
/
hen
buk
de
moe
shin
s'oe
nni.
My father plucked the fruit (and) gave (it to) me, I returned so that we make food with it. Nda noe t'al lat'eng poe hen / hen buk de moe shin s'oe nni.
[40]
Nda
noe
t'oeleng
lat'eng
/
moe
s'wa.
My father plucked the fruits, we ate (them). Nda noe t'oeleng lat'eng / moe s'wa.
[41]
Amma
tun
goeyool
la
noe
/
japt'eng
/
moe
t'oeleng
moe
shin
shel
nni.
But since I have risen (as) a child, the fruits, we plucked (them and) played with them. Amma tun goeyool la noe / japt'eng / moe t'oeleng moe shin shel nni.
[42]
T'oeleng
japt'eng
/
de
moe
yok
yi
nni
nlu.
(We) plucked the fruits, so that we returned back with them to the house. T'oeleng japt'eng / de moe yok yi nni nlu.
[43]
Moe
shin
s'oe
goe
japt'eng.
We make food with fruits. Moe shin s'oe goe japt'eng.
[44]
Amma
/
nd'ûûn
japt'eng
goepe
moe
shin
s'oe
nni
/
nd'ûûn
mûep
/
de
hen
t'em
pûe
yi
poe
goe
/
nd'asoenoe
/
t'em
pûe
yi
/
pûe
japt'eng
shin
s--
/
moe
shin
s'oe
nni
/
moe
s'wa
/
moe
shat
shat
nni
/
moe
shin
/
moe
haar.
But among the fruits that we make (our) food with them, among them, so that I tell about (them) (to) you, now, (I) tell about, about the fruits (that) make food--, we make food with them, we drink (them), we make porridge with them, we make, we chew (them). Amma / nd'ûûn japt'eng goepe moe shin s'oe nni / nd'ûûn mûep / de hen t'em pûe yi poe goe / nd'asoenoe / t'em pûe yi / pûe japt'eng shin s-- / moe shin s'oe nni / moe s'wa / moe shat shat nni / moe shin / moe haar.
[45]
To
/
hen
k'oeleng.
Okay, I've heard. To / hen k'oeleng.
[46]
Goebi
sh'im
/
hen
zem
de
hen
tal
/
goesek
sek
pûe
goe
/
goebi
sh'im
/
mûep
tu
ni
a
ntu
a?
Like yam, I want that I ask this from you, like yam, do they pound it? Goebi sh'im / hen zem de hen tal / goesek sek pûe goe / goebi sh'im / mûep tu ni a ntu a?
[47]
Ko
mûep
s'am
ni
a
ns'am.
Or maybe they grind it. Ko mûep s'am ni a ns'am.
[48]
Ko
mûep
shat
ni
a
nshat.
Or maybe they knead it. Ko mûep shat ni a nshat.
[49]
Hen
zem
/
de
goe
t'em
/
yadda
goepe
/
mûep
d'e
nshin
yi
/
goe
/
sh'im.
I want that you tell how (it is) what they are doing with yam. Hen zem / de goe t'em / yadda goepe / mûep d'e nshin yi / goe / sh'im.
[50]
Takanshi
nd'ennoe
/
hen
t'em
poe
goe
goe
amfani
sh'im.
This existing ****, I tell (to) you the use of yam. Takanshi nd'ennoe / hen t'em poe goe goe amfani sh'im.
[51]
Sh'im
/
hen
wus
ni
hen
s'oe.
Yam, I roast it (and) I eat (it). Sh'im / hen wus ni hen s'oe.
[52]
Sh'im
/
hen
p'ak
sokora
nni
hen
s'oe.
Yam, I pound the "sokara" dish from it (and) I eat (it). Sh'im / hen p'ak sokora nni hen s'oe.
[53]
Sh'im
/
hen
d'an
hen
s'oe.
Yam, I cook (it and) I eat (it). Sh'im / hen d'an hen s'oe.
[54]
Sh'im
/
moe
shin
/
shin
/
uh
/
gwete
nni
hen
s'oe.
Yam, we make, make, uh, the "gwete" dish from it (and) I eat (it). Sh'im / moe shin / shin / uh / gwete nni hen s'oe.
[55]
Sh'im
/
moe
shin
karnaku
nni.
Yam, we make the "karnaku" dish from it. Sh'im / moe shin karnaku nni.
[56]
Amfani
/
sh'im
/
goepe
hen
yool
toe
man
/
goe
yil
Naan
nnoe.
The use of yam, (of) when I rose (and) knew (it) on this earth of God. Amfani / sh'im / goepe hen yool toe man / goe yil Naan nnoe.
[57]
To
/
hen
zem
/
de
goe
t'em
/
bi
goepe
s'wa
/
hen
zem
de
goe
t'em
/
shit
muk
yi
/
goe
poe
hen.
Okay, I want that you tell the things that guineacorn--, I want that you tell its use to me. To / hen zem / de goe t'em / bi goepe s'wa / hen zem de goe t'em / shit muk yi / goe poe hen.
Text view • Interlinear Glossed Text
|