Utterance view

c00JMquest6

Recording date2000-11-01
Speaker age23/17
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
Hangoed'e / goed'e goe t'ong / rap yi / goed'e goe shin a mmoe goe hangoed'e?
Water, when you are drawing water, what are you doing with water?
Hangoed'e / goed'e goe t'ong / rap yi / goed'e goe shin a mmoe goe hangoed'e?
[2]
A mmoe toe shit muk?
What is its use?
A mmoe toe shit muk?
[3]
Dai k'a takanshi nnoe / t'em poe goe shit hangoed'e / le.
Indeed, about this ****, (I) tell you a bit (about) the uses of water.
Dai k'a takanshi nnoe / t'em poe goe shit hangoed'e / le.
[4]
Hangoed'e / tun goeyool noe / tun goeyool la noe / hangoed'e / mûep shin ni / mûep b'ûan a ni / mûep seen ni / mûep s'wa hen nni.
Water, since I have risen, since I have risen (as) a child, water, they do it, they take it out, they warm it, (and) they (make) me drink it.
Hangoed'e / tun goeyool noe / tun goeyool la noe / hangoed'e / mûep shin ni / mûep b'ûan a ni / mûep seen ni / mûep s'wa hen nni.
[5]
Mûep b'ûan a ni.
They take it out.
Mûep b'ûan a ni.
[6]
Mûep shin s'oe yi nni / hen s'oe yi / hen lang yi goe yil nnoe.
So they make food with it, so I eat (it), so I move on this earth.
Mûep shin s'oe yi nni / hen s'oe yi / hen lang yi goe yil nnoe.
[7]
Moe b'ûan a hangoed'e.
They take the water out.
Moe b'ûan a hangoed'e.
[8]
Mûep shat shathoe nni / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
They make porridge with it, so I eat (it), so I become strong.
Mûep shat shathoe nni / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
[9]
Kuma hangoed'e / hen s'uk san yi nni.
Water, too, so I wash my body with it.
Kuma hangoed'e / hen s'uk san yi nni.
[10]
Hen na goe yil Naan nnoe.
I see (it) on this earth of God.
Hen na goe yil Naan nnoe.
[11]
Shit hangoed'e d'e toe goeman noe.
The use of water is (this) how I know (it).
Shit hangoed'e d'e toe goeman noe.
[12]
La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi / doe goe wakaam.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me, (you) come on the way.
La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi / doe goe wakaam.
[13]
To.
Okay.
To.
[14]
To / hen tal / ndoe nyetal.
Okay, I ask a question.
To / hen tal / ndoe nyetal.
[15]
Sh'ep / a mmoe toe ampani sh'ep?
Wood, what is the use of wood?
Sh'ep / a mmoe toe ampani sh'ep?
[16]
Sh'ep / d'e goe yil Naan nnoe / amfani sh'ep / hen t'ong t'em pûe sh'ep / amfani sh'ep poe goe.
Wood is on this earth of God, the use of wood, I will tell about wood, (about) the use of wood (and tell it) to you.
Sh'ep / d'e goe yil Naan nnoe / amfani sh'ep / hen t'ong t'em pûe sh'ep / amfani sh'ep poe goe.
[17]
La boeshin la kuskure de goe nyap hen yi goede wakaam.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me, (you) follow the way.
La boeshin la kuskure de goe nyap hen yi goede wakaam.
[18]
Amfani sh'ep toe b'ak / goe yil Naan nnoe / goepe Naan / goe-goe shin yi / moenakû men / yûûl de moe de moe tang sh'ep yi / de moe yok nni / goe yil Naan nnoe.
The use of wood here on this earth of God, so what God tried hard to do, our ancestors rose so that we, so that we look for wood, so that we return home with it, on this earth of God.
Amfani sh'ep toe b'ak / goe yil Naan nnoe / goepe Naan / goe-goe shin yi / moenakû men / yûûl de moe de moe tang sh'ep yi / de moe yok nni / goe yil Naan nnoe.
[19]
Moe yok doe moe kang sh'ep.
We return home (and) we make fire here (with it).
Moe yok doe moe kang sh'ep.
[20]
Moe mang wang moe lang k'a.
We take a pot (and) hang (it) above.
Moe mang wang moe lang k'a.
[21]
Mûep shin s'oe nni.
They make food with it.
Mûep shin s'oe nni.
[22]
Dok goe yil men / dok goe yil men / dok moe man / bi nasara de-goe shin s'oe k'a ba.
(In) the past in our country, (in) the past in our country, in the past, we did not know the European thing to make food on.
Dok goe yil men / dok goe yil men / dok moe man / bi nasara de-goe shin s'oe k'a ba.
[23]
Goe yil men / bi men / moe sh-- / shin s'oe a goe sh'ep.
In our country, (in) our own ways, we ma--, we make food with wood.
Goe yil men / bi men / moe sh-- / shin s'oe a goe sh'ep.
[24]
Kuma dok moe man / bi goeyong s'em muk ashana / ba.
Also, in the past, we did not know the thing that is called "matches."
Kuma dok moe man / bi goeyong s'em muk ashana / ba.
[25]
La moe yûûl la moe had'a la auduga / moe kwap ni goe p'ang.
When we rose, when we joined a bit of cotton, we stroke it with a stone.
La moe yûûl la moe had'a la auduga / moe kwap ni goe p'ang.
[26]
Moe lang / sh'ep men lap.
We hung (it) (i.e., we set it alight), our wood caught (fire).
Moe lang / sh'ep men lap.
[27]
Moe shin s'oe nni / moe s'oe.
We made food with it, we ate.
Moe shin s'oe nni / moe s'oe.
[28]
Amma nd'asoenoe / nasara / ndoe bi ya yit mûep / mûep doe np'ûat men goe gwen bi goeshin s'oe / k'a.
But now, the Europeans, something caught their eyes, they came (and) let us come out (???) with these things where (you) cook food on.
Amma nd'asoenoe / nasara / ndoe bi ya yit mûep / mûep doe np'ûat men goe gwen bi goeshin s'oe / k'a.
[29]
Amma duk da haka--.
But in spite of this--.
Amma duk da haka--.
[30]
Dip ndip poenoe.
In spite of this.
Dip ndip poenoe.
[31]
Dip ndip poenoe / sh'ep d'e yi / de moe shin la amfani nni.
In spite of this, so wood is (there), so that we make some use of it.
Dip ndip poenoe / sh'ep d'e yi / de moe shin la amfani nni.
[32]
To / hen k'oeleng.
Okay, I heard (it).
To / hen k'oeleng.
[33]
K'wal goe wa ntoet'ei.
All your talk came back.
K'wal goe wa ntoet'ei.
[34]
K'wal goe wa nkyat.
Your talk came back well.
K'wal goe wa nkyat.
[35]
Hen zem de hen t'em / ko kuma hen zem de-goe ntal / ndoe nyetal / zak-yit / pûe s-- / sek pûe goe.
I want that I tell, or rather, I want to ask another question again from--, from you.
Hen zem de hen t'em / ko kuma hen zem de-goe ntal / ndoe nyetal / zak-yit / pûe s-- / sek pûe goe.
[36]
Goe / tun goeyool la goe / lat'eng / mûep d'e nshin a mmoe goe lat'eng?
You, since you have risen (as) a child, fruit, what were they doing with fruit?
Goe / tun goeyool la goe / lat'eng / mûep d'e nshin a mmoe goe lat'eng?
[37]
Hen zem moe man / shit muk yi / ko kuma / hen zem moe man / bi goepe mûep d'e nshin yi nni.
I want so we know its use, or rather, I want (that) we know the thing that they are doing with it.
Hen zem moe man / shit muk yi / ko kuma / hen zem moe man / bi goepe mûep d'e nshin yi nni.
[38]
Tun goeyool la noe / nda noe t'al lat'eng / poe hen / hen mûak.
Since I have risen (as) a child, my father plucked the fruit (and) gave me, (and) I ate (it).
Tun goeyool la noe / nda noe t'al lat'eng / poe hen / hen mûak.
[39]
Nda noe t'al lat'eng poe hen / hen buk de moe shin s'oe nni.
My father plucked the fruit (and) gave (it to) me, I returned so that we make food with it.
Nda noe t'al lat'eng poe hen / hen buk de moe shin s'oe nni.
[40]
Nda noe t'oeleng lat'eng / moe s'wa.
My father plucked the fruits, we ate (them).
Nda noe t'oeleng lat'eng / moe s'wa.
[41]
Amma tun goeyool la noe / japt'eng / moe t'oeleng moe shin shel nni.
But since I have risen (as) a child, the fruits, we plucked (them and) played with them.
Amma tun goeyool la noe / japt'eng / moe t'oeleng moe shin shel nni.
[42]
T'oeleng japt'eng / de moe yok yi nni nlu.
(We) plucked the fruits, so that we returned back with them to the house.
T'oeleng japt'eng / de moe yok yi nni nlu.
[43]
Moe shin s'oe goe japt'eng.
We make food with fruits.
Moe shin s'oe goe japt'eng.
[44]
Amma / nd'ûûn japt'eng goepe moe shin s'oe nni / nd'ûûn mûep / de hen t'em pûe yi poe goe / nd'asoenoe / t'em pûe yi / pûe japt'eng shin s-- / moe shin s'oe nni / moe s'wa / moe shat shat nni / moe shin / moe haar.
But among the fruits that we make (our) food with them, among them, so that I tell about (them) (to) you, now, (I) tell about, about the fruits (that) make food--, we make food with them, we drink (them), we make porridge with them, we make, we chew (them).
Amma / nd'ûûn japt'eng goepe moe shin s'oe nni / nd'ûûn mûep / de hen t'em pûe yi poe goe / nd'asoenoe / t'em pûe yi / pûe japt'eng shin s-- / moe shin s'oe nni / moe s'wa / moe shat shat nni / moe shin / moe haar.
[45]
To / hen k'oeleng.
Okay, I've heard.
To / hen k'oeleng.
[46]
Goebi sh'im / hen zem de hen tal / goesek sek pûe goe / goebi sh'im / mûep tu ni a ntu a?
Like yam, I want that I ask this from you, like yam, do they pound it?
Goebi sh'im / hen zem de hen tal / goesek sek pûe goe / goebi sh'im / mûep tu ni a ntu a?
[47]
Ko mûep s'am ni a ns'am.
Or maybe they grind it.
Ko mûep s'am ni a ns'am.
[48]
Ko mûep shat ni a nshat.
Or maybe they knead it.
Ko mûep shat ni a nshat.
[49]
Hen zem / de goe t'em / yadda goepe / mûep d'e nshin yi / goe / sh'im.
I want that you tell how (it is) what they are doing with yam.
Hen zem / de goe t'em / yadda goepe / mûep d'e nshin yi / goe / sh'im.
[50]
Takanshi nd'ennoe / hen t'em poe goe goe amfani sh'im.
This existing ****, I tell (to) you the use of yam.
Takanshi nd'ennoe / hen t'em poe goe goe amfani sh'im.
[51]
Sh'im / hen wus ni hen s'oe.
Yam, I roast it (and) I eat (it).
Sh'im / hen wus ni hen s'oe.
[52]
Sh'im / hen p'ak sokora nni hen s'oe.
Yam, I pound the "sokara" dish from it (and) I eat (it).
Sh'im / hen p'ak sokora nni hen s'oe.
[53]
Sh'im / hen d'an hen s'oe.
Yam, I cook (it and) I eat (it).
Sh'im / hen d'an hen s'oe.
[54]
Sh'im / moe shin / shin / uh / gwete nni hen s'oe.
Yam, we make, make, uh, the "gwete" dish from it (and) I eat (it).
Sh'im / moe shin / shin / uh / gwete nni hen s'oe.
[55]
Sh'im / moe shin karnaku nni.
Yam, we make the "karnaku" dish from it.
Sh'im / moe shin karnaku nni.
[56]
Amfani / sh'im / goepe hen yool toe man / goe yil Naan nnoe.
The use of yam, (of) when I rose (and) knew (it) on this earth of God.
Amfani / sh'im / goepe hen yool toe man / goe yil Naan nnoe.
[57]
To / hen zem / de goe t'em / bi goepe s'wa / hen zem de goe t'em / shit muk yi / goe poe hen.
Okay, I want that you tell the things that guineacorn--, I want that you tell its use to me.
To / hen zem / de goe t'em / bi goepe s'wa / hen zem de goe t'em / shit muk yi / goe poe hen.
[58]
Yes.
Yes.
Yes.
[59]
Philo.
(It is) Philo.
Philo.

Text viewInterlinear Glossed Text