Utterance viewc00JMquest5| Recording date | 2000-11-01 |
|---|
| Speaker age | 23/17 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
To
/
hen
k'oeleng
dai
/
bi
goepe
goe
k'wal.
Okay, I hear, indeed, the thing that you talk. To / hen k'oeleng dai / bi goepe goe k'wal.
[2]
Goe--
/
d'e
goe
/
ko
kuma
/
tun
goeyool
la
swaal
goe
/
ko
goeyool
goe
nla
nk'ong
/
goe
/
tab'a
/
goe
k'oeleng
/
mûep
d'u
goe
/
mûep
d'e
nshe
goe
yi
/
goe
d'ûe
Goemai
a?
You-- are with, or maybe, since you rose (as) a young man, or maybe when you rose in young childhood, have you ever heard (that) they sat you down (and) they were teaching you the Goemai language? Goe-- / d'e goe / ko kuma / tun goeyool la swaal goe / ko goeyool goe nla nk'ong / goe / tab'a / goe k'oeleng / mûep d'u goe / mûep d'e nshe goe yi / goe d'ûe Goemai a?
[3]
Ko
kuma
/
goeyool
goebi
goe
/
goe
nk'oeleng
/
a
t'ekgoed'i
goe
kut
yi.
Or maybe, when (you) grew up like you, you should listen, (so that) you shouldn't yet speak. Ko kuma / goeyool goebi goe / goe nk'oeleng / a t'ekgoed'i goe kut yi.
[4]
Kut
/
nd'ûûn
kut
goed'in
kut
goe
nnoe
/
ai
/
dole
ko
la
moegoepe
hen
goe
yo
goe
shin
ni
goe
yil
Naan
nnoehoe
/
sai
la
goe
nshe--
/
sai
mûep
la
nshe
goe
nni
/
de
goe
b'oot
yi.
The speech, in the speech that you have just spoken, hey, (it is) necessary (that) maybe if those (with whom) I should rise (and) do it on this earth of God, then when you are learning--, then when they are teaching you with it, so that you (should) be able (to do it). Kut / nd'ûûn kut goed'in kut goe nnoe / ai / dole ko la moegoepe hen goe yo goe shin ni goe yil Naan nnoehoe / sai la goe nshe-- / sai mûep la nshe goe nni / de goe b'oot yi.
[5]
Kuma
ko=gurum
goepe
mûep
la
shin
goe
yil
nnoe
/
sai
la
goe
loe
a
k'wam
/
de
goe
b'oot
ni
yi.
And everyone that when they do (it) on this earth, then when you put (your) ear (into it), so that you (should) be able (to do) it. Kuma ko=gurum goepe mûep la shin goe yil nnoe / sai la goe loe a k'wam / de goe b'oot ni yi.
[6]
Kuma
ko
la
moegoepe
mûep
shin
goe
yil
nnoehoe
/
sai
la
goe
t'ong
nt'it
/
de
goe
b'oot
ni
yi.
And maybe when those who do (it) on this earth, then when you sit well, so that you are able (to do) it. Kuma ko la moegoepe mûep shin goe yil nnoehoe / sai la goe t'ong nt'it / de goe b'oot ni yi.
[7]
Tun
goeyool
la
noe
/
ndoe
gurum
goekut
poe
hen
/
ndoe
gurum
goet'em
poe
hen
/
goepe
/
bi
nd'e
kaza.
(Ever) since I rose (as) a child, (there was) someone who spoke to me, someone who told be, behold, the thing is such and such. Tun goeyool la noe / ndoe gurum goekut poe hen / ndoe gurum goet'em poe hen / goepe / bi nd'e kaza.
[8]
Bi
nd'e
kaza
/
hen
man
yi
ba.
Behold, the thing is such and such, so (if) I didn't know. Bi nd'e kaza / hen man yi ba.
[9]
Hen
la
Goemai
/
hen
yo
Moek'wo.
I (am) a Goemai child, I originated in Kwande. Hen la Goemai / hen yo Moek'wo.
[10]
Hen
f'yer
Moek'wo.
I grew up in Kwande. Hen f'yer Moek'wo.
[11]
Hen
doe
ru
mmakaranta
Moek'wo.
I went into school here in Kwande. Hen doe ru mmakaranta Moek'wo.
[12]
To
/
goe
mb'it
goe
shini
/
d'in
moe
t'wot
b'ak
mpe
nnoehoe
/
moe
kut
kut
yi
/
goe
s'em
nda
men.
Okay, at the day of today, we sat here in this place earlier today, so we spoke in the name of our fathers. To / goe mb'it goe shini / d'in moe t'wot b'ak mpe nnoehoe / moe kut kut yi / goe s'em nda men.
[13]
Tun
goeyool
la
noe
/
hen
doe
kat
ndoe
gurum
kaza.
Since I rose (as) a child, I found here such and such people. Tun goeyool la noe / hen doe kat ndoe gurum kaza.
[14]
Goe
t'em
/
goe
t'em
kut
kut
mûep
/
goe
wa
goe
d'ûe
Goemai
/
hen
la
doe
/
hen
la
k'oeleng
/
hen
man
bi
goesek
hok.
You tell, you tell, (you) speak their speech, you return home with the Goemai language, when I come, when I listen, I know this thing. Goe t'em / goe t'em kut kut mûep / goe wa goe d'ûe Goemai / hen la doe / hen la k'oeleng / hen man bi goesek hok.
[15]
B'it
la
d'a
lin
/
la
kut
goe
yit
goennoe
/
hen
man
goesek
hok.
When tomorrow daws, the little speech of this side (i.e., of today), I (will) know this one. B'it la d'a lin / la kut goe yit goennoe / hen man goesek hok.
[16]
Ni
lang
k'aru
toe
/
har
goeyool
d'em
nd'asoenoe
/
hen
doe
b'oot
Goemai.
It moves (and) increases, until when (I) rise this time now, I am able (to speak) Goemai here. Ni lang k'aru toe / har goeyool d'em nd'asoenoe / hen doe b'oot Goemai.
[17]
Ndoe
gurum
t'ong
wul
/
doe
vûang
hen
daga
ndoe
pe
goe
Goemai
/
hen
nyang
a
goe
k'oeleng
ba.
Someone would arrive (and would) insult me here from some place in the Goemai (language), I refuse to listen. Ndoe gurum t'ong wul / doe vûang hen daga ndoe pe goe Goemai / hen nyang a goe k'oeleng ba.
[18]
A
yit
mmaan.
(It is) my own side (of the story). A yit mmaan.
[19]
To
/
goennoe
t'ong
wa
d'em
a
/
nyetal
/
sek
pûe
goe.
Okay, this one would return back this time (with) an answer from you. To / goennoe t'ong wa d'em a / nyetal / sek pûe goe.
[20]
Hen
la
kut
bi
/
goe
lap
/
goed'ong
goe
poe
hen.
When I speak a thing, you answer nicely to me. Hen la kut bi / goe lap / goed'ong goe poe hen.
[21]
Hen
man
/
nk'wak
men
b'ak
/
moe
man
/
amfani
jap
bi
/
b'ak
mpe
nnoe.
I know, amongst us all here, we know the use of (many) little things here in this place. Hen man / nk'wak men b'ak / moe man / amfani jap bi / b'ak mpe nnoe.
[22]
Hen
zem
/
de
hen
tal
yi
sek
pûe
goe.
I like so that I ask you. Hen zem / de hen tal yi sek pûe goe.
[23]
Hen
la
k'wal
yi
/
amfani
goennoe
a
mmoe?
When I talk (and) say, the use of this one is what? Hen la k'wal yi / amfani goennoe a mmoe?
[24]
Ko
kuma
/
a
mûep
d'e
nshin
yi
goe
bi
nnoe
a?
Or maybe, (what) are they doing with this thing? Ko kuma / a mûep d'e nshin yi goe bi nnoe a?
[25]
De
goe
t'em
/
bi
yi
/
goepe
mûep
d'e
nshin
yi
goe
bi
hok.
So that you tell the thing that they are doing with the thing. De goe t'em / bi yi / goepe mûep d'e nshin yi goe bi hok.
[26]
Nd'asoenoe
hen
t'ong
tal
toe
sek
pûe
goe.
Now I would ask you. Nd'asoenoe hen t'ong tal toe sek pûe goe.
[27]
Nyap
boet'ong
goe
/
goe
k'oeleng
/
k'wal
noe.
Prepare your stand (lit. where you sit), hear my talk. Nyap boet'ong goe / goe k'oeleng / k'wal noe.
[28]
Toom
/
mûep
d'e
nshin
a
mmoe
goe
toom?
Seats, what are they doing with seats? Toom / mûep d'e nshin a mmoe goe toom?
[29]
Kut
nnoe
/
kut
wa
nkyat.
This speech, the speech comes back well. Kut nnoe / kut wa nkyat.
[30]
Tun
goeyool
la
noe
/
mûep
d'u
hen
/
t'em
poe
hen
/
bi
goeshin
goe
toom
/
kuma
mûep
d'u
hen
k'a
toom.
Since I rose (as) a child, they sat me down (and they) told me the things to do with a chair, and they sat me down on a chair. Tun goeyool la noe / mûep d'u hen / t'em poe hen / bi goeshin goe toom / kuma mûep d'u hen k'a toom.
[31]
Hen
t'ong
k'a
toom.
I sit on a chair. Hen t'ong k'a toom.
[32]
Mûep
shin
toom
a
de
nt'wot
k'ek.
They make chairs to be sat upon. Mûep shin toom a de nt'wot k'ek.
[33]
Goebi
soe
goekut
/
moenakû
men.
Like **** the speech of our ancestors. Goebi soe goekut / moenakû men.
[34]
Nakû
men
la
yûûl
goe
rwo
ns'et
/
mûen
goe
tang
sh'ep
buk
doe
ham
/
ndoe
toom
goe
t'wot
k'ek.
When our ancesors rose and entered into the bush, (they) went and searched for some wood (and) returned (and) carved here some chair and sat upon (it). Nakû men la yûûl goe rwo ns'et / mûen goe tang sh'ep buk doe ham / ndoe toom goe t'wot k'ek.
[35]
Bi
goepe
mûep
t'em
poe
men
/
na
nd'e.
The thing that they told us, behold, (here it) is. Bi goepe mûep t'em poe men / na nd'e.
[36]
Toom
a
de
nt'wot
k'ek.
Chairs are to be sat upon. Toom a de nt'wot k'ek.
[37]
Amfani
toom
=hok
toe.
(This is) the use of chairs. Amfani toom =hok toe.
[39]
Wang
/
mûep
d'e
nshin
a
mmoe
goe
wang?
Pots, what are they doing with pots? Wang / mûep d'e nshin a mmoe goe wang?
[40]
To
/
kut
goe
nnoe
/
kut
goe
wa
/
nkyat.
Okay, this your speech, your speech returned back well. To / kut goe nnoe / kut goe wa / nkyat.
[41]
Kuma
kut
goe
/
ru
nk'yak
noe
sosai.
And also your speech entered my heart very much. Kuma kut goe / ru nk'yak noe sosai.
[42]
Wang
d'e
/
tun
goeyool
la
noe
/
nûûn
noe
mang
wang
/
poe
hen.
Pots are (there)--, since I have risen (as) a child, my mother took pots (and) gave (them to) me. Wang d'e / tun goeyool la noe / nûûn noe mang wang / poe hen.
[43]
Bi
goeshin
goe
wang
na
nd'e.
The things to do with pots, behold, (here they) are. Bi goeshin goe wang na nd'e.
[44]
Nûûn
noe
shin
s'oe
a
nd'ûûn
wang
/
hen
s'oe
yi
/
hen
k'oom
yi.
My mother made food inside a pot, so that I eat (from it), so that I grow strong. Nûûn noe shin s'oe a nd'ûûn wang / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
[45]
Nûûn
noe
tap
/
hangoed'e
/
seen
hangoed'e
a
nd'ûûn
wang
/
hen
s'up
san
nd'ûûn.
My mother boiled water, warmed water in a pot, (and) I washed my body in (it). Nûûn noe tap / hangoed'e / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / hen s'up san nd'ûûn.
[46]
Nûûn
noe
/
seen
hangoed'e
a
nd'ûûn
wang
/
s'wa
hen
yi
nni.
My mother warmed water in a pot, so (she made) me drink (it) with it. Nûûn noe / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / s'wa hen yi nni.
[47]
Ni
nd'e
tap
kamu
a
nwang
/
s'wa
hen
yi
nni.
She is (here and) boils gruel in a pot, so (she made) me drink (it) with it. Ni nd'e tap kamu a nwang / s'wa hen yi nni.
[48]
Har
hen
goe
yool
yi
goe-goe
f'yer.
Until that I should rise and become big. Har hen goe yool yi goe-goe f'yer.
[49]
Hen
man
amfani
mmuk
wang
toe.
I know the use of pots. Hen man amfani mmuk wang toe.
[50]
La
boeshin
la
kuskure
/
de
goe
nyap
hen
yi.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me. La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi.
[51]
K'wal
goe
wa
nkyat
/
k'wal
goe
d'ong
/
p'uur.
Your talk came back well, your talk was good, very much so. K'wal goe wa nkyat / k'wal goe d'ong / p'uur.
[52]
Pin
/
a
mmoe
toe
amfani
pin?
Huts, what is the use of huts? Pin / a mmoe toe amfani pin?
[53]
Hen
zem
de
goe
t'em
yi
/
goe
poe
hen.
I want that you tell (it), (that) you give (it to) me. Hen zem de goe t'em yi / goe poe hen.
[54]
Tun
goeyool
noe
/
mûep
la
hen
a
mpin.
Since I have risen, they gave birth to me in a hut. Tun goeyool noe / mûep la hen a mpin.
[55]
Moenûûn
noe
t'em
poe
hen
/
nin
hen
goe
pin.
My mothers told me, (they) showed me the hut. Moenûûn noe t'em poe hen / nin hen goe pin.
[56]
Wai
de
lap
yi
/
goepe
mûep
d'u
la
hen
a
nd'e.
(They) said so that (I should) answer where they sat (me) down (and) gave birth to me, (here it) is. Wai de lap yi / goepe mûep d'u la hen a nd'e.
[57]
Nin
hen
nni
kuma.
And (they) also showed me it. Nin hen nni kuma.
[58]
Goe
man
goepe
a
poenoe
/
mûep
la
hen
a
d'i.
You know that (it is) like this, they have given birth to me there. Goe man goepe a poenoe / mûep la hen a d'i.
[59]
Mûep
t'em
poe
hen
/
hen
t'o
a
mpin.
They told (it) to me, I lie in a hut. Mûep t'em poe hen / hen t'o a mpin.
[60]
Fûaan
tu
hen
ba
/
nd'ûûn
pin.
The rain doesn't bother me in a hut. Fûaan tu hen ba / nd'ûûn pin.
[61]
Hen
t'o
/
nd'ûûn
pin.
I lie in a hut. Hen t'o / nd'ûûn pin.
[62]
Mûep
shin
ni
de
fûaan.
They did it because of the rain. Mûep shin ni de fûaan.
[63]
Fûaan
la
d'e
nt'aan
yi
/
wa
de-goe
ru
bi
goe
mpin
goe
t'o
goe
saam
/
ko
kuma
/
p'ûûs
la
weel
goe
/
ru
t'o
mpin
goe
saam
/
goebi
goet'wot
men
nnoe.
If rain is falling, return hom to enter (in) your own way into the hut (and) lie (and) sleep, or maybe if the sun bothers you, enter (and) lie in the hut (and) sleep, like this (hut) where we sit (now). Fûaan la d'e nt'aan yi / wa de-goe ru bi goe mpin goe t'o goe saam / ko kuma / p'ûûs la weel goe / ru t'o mpin goe saam / goebi goet'wot men nnoe.
[64]
Moe
/
kut
kut
nni
/
nd'ûûn
/
uh?
We speak speeches in it, inside, uh? Moe / kut kut nni / nd'ûûn / uh?
[65]
Pin
kuma
/
mûep
shin
ni
a
de
nt'oerep
nd'ûûn.
Huts, too, they make them to lie (i.e., sleep) inside. Pin kuma / mûep shin ni a de nt'oerep nd'ûûn.
[66]
Pe
la
gong
dai
/
ko=wuroe
wa
nlu
/
goe
t'o
goe
nyak
nd'ûûn
pin
muk.
When the places has become dark, everyone returns home into the compound and lies and rests inside his hut. Pe la gong dai / ko=wuroe wa nlu / goe t'o goe nyak nd'ûûn pin muk.
[67]
La
goe
wan
goe
pin
pa
/
t'ong
goe
t'o
a
nd'ûûn
s'et
a?
If you don't have a hut, however, would you lie in the bush? La goe wan goe pin pa / t'ong goe t'o a nd'ûûn s'et a?
[68]
Ko
d'a
goe
t'o
a
nd'ûûn
/
bong
ma
/
mûep
nyap
ni
a
pin
zak.
Maybe when you lie even in a kennel, they prepare it (and say it is) a hut, too. Ko d'a goe t'o a nd'ûûn / bong ma / mûep nyap ni a pin zak.
[69]
Ko
goe
nt'o
a
goesampe.
Or maybe you have to lie outside. Ko goe nt'o a goesampe.
[70]
Pin
de
mûep
nyap
ni
a
de
t'oerep
/
nd'ûûn.
A hut, so that they prepare it, (it is) to lie inside. Pin de mûep nyap ni a de t'oerep / nd'ûûn.
[71]
Ko
de
ndoe
bi.
Or maybe for some things. Ko de ndoe bi.
[72]
Ai
/
ko=men
nd'asoenoe
goe
pin.
Hey, everyone of us has a hut nowadays. Ai / ko=men nd'asoenoe goe pin.
[73]
Ko
ûû
ma
goe
pin.
Even the goat has a hut, too. Ko ûû ma goe pin.
[74]
ûû
la
doe
kat
goede
t'eng
d'yem
/
a
pin
muk
toe.
When the goat finds the bottom of a tree here (and it) stands, (it is) its hut. ûû la doe kat goede t'eng d'yem / a pin muk toe.
[75]
A
yit
mmaan
/
goeman
noe
poenoe.
(This is) my side (of the story), what I know like this. A yit mmaan / goeman noe poenoe.
[76]
La
boeshin
la
kuskure
de
goe
/
nyap
hen
yi.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me. La boeshin la kuskure de goe / nyap hen yi.
[77]
To
/
goek'wal
goe
nnoe
/
wa
nkyat.
Okay, this your talk has come back well. To / goek'wal goe nnoe / wa nkyat.
Text view • Interlinear Glossed Text
|