Utterance view

c00JMquest5

Recording date2000-11-01
Speaker age23/17
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
To / hen k'oeleng dai / bi goepe goe k'wal.
Okay, I hear, indeed, the thing that you talk.
To / hen k'oeleng dai / bi goepe goe k'wal.
[2]
Goe-- / d'e goe / ko kuma / tun goeyool la swaal goe / ko goeyool goe nla nk'ong / goe / tab'a / goe k'oeleng / mûep d'u goe / mûep d'e nshe goe yi / goe d'ûe Goemai a?
You-- are with, or maybe, since you rose (as) a young man, or maybe when you rose in young childhood, have you ever heard (that) they sat you down (and) they were teaching you the Goemai language?
Goe-- / d'e goe / ko kuma / tun goeyool la swaal goe / ko goeyool goe nla nk'ong / goe / tab'a / goe k'oeleng / mûep d'u goe / mûep d'e nshe goe yi / goe d'ûe Goemai a?
[3]
Ko kuma / goeyool goebi goe / goe nk'oeleng / a t'ekgoed'i goe kut yi.
Or maybe, when (you) grew up like you, you should listen, (so that) you shouldn't yet speak.
Ko kuma / goeyool goebi goe / goe nk'oeleng / a t'ekgoed'i goe kut yi.
[4]
Kut / nd'ûûn kut goed'in kut goe nnoe / ai / dole ko la moegoepe hen goe yo goe shin ni goe yil Naan nnoehoe / sai la goe nshe-- / sai mûep la nshe goe nni / de goe b'oot yi.
The speech, in the speech that you have just spoken, hey, (it is) necessary (that) maybe if those (with whom) I should rise (and) do it on this earth of God, then when you are learning--, then when they are teaching you with it, so that you (should) be able (to do it).
Kut / nd'ûûn kut goed'in kut goe nnoe / ai / dole ko la moegoepe hen goe yo goe shin ni goe yil Naan nnoehoe / sai la goe nshe-- / sai mûep la nshe goe nni / de goe b'oot yi.
[5]
Kuma ko=gurum goepe mûep la shin goe yil nnoe / sai la goe loe a k'wam / de goe b'oot ni yi.
And everyone that when they do (it) on this earth, then when you put (your) ear (into it), so that you (should) be able (to do) it.
Kuma ko=gurum goepe mûep la shin goe yil nnoe / sai la goe loe a k'wam / de goe b'oot ni yi.
[6]
Kuma ko la moegoepe mûep shin goe yil nnoehoe / sai la goe t'ong nt'it / de goe b'oot ni yi.
And maybe when those who do (it) on this earth, then when you sit well, so that you are able (to do) it.
Kuma ko la moegoepe mûep shin goe yil nnoehoe / sai la goe t'ong nt'it / de goe b'oot ni yi.
[7]
Tun goeyool la noe / ndoe gurum goekut poe hen / ndoe gurum goet'em poe hen / goepe / bi nd'e kaza.
(Ever) since I rose (as) a child, (there was) someone who spoke to me, someone who told be, behold, the thing is such and such.
Tun goeyool la noe / ndoe gurum goekut poe hen / ndoe gurum goet'em poe hen / goepe / bi nd'e kaza.
[8]
Bi nd'e kaza / hen man yi ba.
Behold, the thing is such and such, so (if) I didn't know.
Bi nd'e kaza / hen man yi ba.
[9]
Hen la Goemai / hen yo Moek'wo.
I (am) a Goemai child, I originated in Kwande.
Hen la Goemai / hen yo Moek'wo.
[10]
Hen f'yer Moek'wo.
I grew up in Kwande.
Hen f'yer Moek'wo.
[11]
Hen doe ru mmakaranta Moek'wo.
I went into school here in Kwande.
Hen doe ru mmakaranta Moek'wo.
[12]
To / goe mb'it goe shini / d'in moe t'wot b'ak mpe nnoehoe / moe kut kut yi / goe s'em nda men.
Okay, at the day of today, we sat here in this place earlier today, so we spoke in the name of our fathers.
To / goe mb'it goe shini / d'in moe t'wot b'ak mpe nnoehoe / moe kut kut yi / goe s'em nda men.
[13]
Tun goeyool la noe / hen doe kat ndoe gurum kaza.
Since I rose (as) a child, I found here such and such people.
Tun goeyool la noe / hen doe kat ndoe gurum kaza.
[14]
Goe t'em / goe t'em kut kut mûep / goe wa goe d'ûe Goemai / hen la doe / hen la k'oeleng / hen man bi goesek hok.
You tell, you tell, (you) speak their speech, you return home with the Goemai language, when I come, when I listen, I know this thing.
Goe t'em / goe t'em kut kut mûep / goe wa goe d'ûe Goemai / hen la doe / hen la k'oeleng / hen man bi goesek hok.
[15]
B'it la d'a lin / la kut goe yit goennoe / hen man goesek hok.
When tomorrow daws, the little speech of this side (i.e., of today), I (will) know this one.
B'it la d'a lin / la kut goe yit goennoe / hen man goesek hok.
[16]
Ni lang k'aru toe / har goeyool d'em nd'asoenoe / hen doe b'oot Goemai.
It moves (and) increases, until when (I) rise this time now, I am able (to speak) Goemai here.
Ni lang k'aru toe / har goeyool d'em nd'asoenoe / hen doe b'oot Goemai.
[17]
Ndoe gurum t'ong wul / doe vûang hen daga ndoe pe goe Goemai / hen nyang a goe k'oeleng ba.
Someone would arrive (and would) insult me here from some place in the Goemai (language), I refuse to listen.
Ndoe gurum t'ong wul / doe vûang hen daga ndoe pe goe Goemai / hen nyang a goe k'oeleng ba.
[18]
A yit mmaan.
(It is) my own side (of the story).
A yit mmaan.
[19]
To / goennoe t'ong wa d'em a / nyetal / sek pûe goe.
Okay, this one would return back this time (with) an answer from you.
To / goennoe t'ong wa d'em a / nyetal / sek pûe goe.
[20]
Hen la kut bi / goe lap / goed'ong goe poe hen.
When I speak a thing, you answer nicely to me.
Hen la kut bi / goe lap / goed'ong goe poe hen.
[21]
Hen man / nk'wak men b'ak / moe man / amfani jap bi / b'ak mpe nnoe.
I know, amongst us all here, we know the use of (many) little things here in this place.
Hen man / nk'wak men b'ak / moe man / amfani jap bi / b'ak mpe nnoe.
[22]
Hen zem / de hen tal yi sek pûe goe.
I like so that I ask you.
Hen zem / de hen tal yi sek pûe goe.
[23]
Hen la k'wal yi / amfani goennoe a mmoe?
When I talk (and) say, the use of this one is what?
Hen la k'wal yi / amfani goennoe a mmoe?
[24]
Ko kuma / a mûep d'e nshin yi goe bi nnoe a?
Or maybe, (what) are they doing with this thing?
Ko kuma / a mûep d'e nshin yi goe bi nnoe a?
[25]
De goe t'em / bi yi / goepe mûep d'e nshin yi goe bi hok.
So that you tell the thing that they are doing with the thing.
De goe t'em / bi yi / goepe mûep d'e nshin yi goe bi hok.
[26]
Nd'asoenoe hen t'ong tal toe sek pûe goe.
Now I would ask you.
Nd'asoenoe hen t'ong tal toe sek pûe goe.
[27]
Nyap boet'ong goe / goe k'oeleng / k'wal noe.
Prepare your stand (lit. where you sit), hear my talk.
Nyap boet'ong goe / goe k'oeleng / k'wal noe.
[28]
Toom / mûep d'e nshin a mmoe goe toom?
Seats, what are they doing with seats?
Toom / mûep d'e nshin a mmoe goe toom?
[29]
Kut nnoe / kut wa nkyat.
This speech, the speech comes back well.
Kut nnoe / kut wa nkyat.
[30]
Tun goeyool la noe / mûep d'u hen / t'em poe hen / bi goeshin goe toom / kuma mûep d'u hen k'a toom.
Since I rose (as) a child, they sat me down (and they) told me the things to do with a chair, and they sat me down on a chair.
Tun goeyool la noe / mûep d'u hen / t'em poe hen / bi goeshin goe toom / kuma mûep d'u hen k'a toom.
[31]
Hen t'ong k'a toom.
I sit on a chair.
Hen t'ong k'a toom.
[32]
Mûep shin toom a de nt'wot k'ek.
They make chairs to be sat upon.
Mûep shin toom a de nt'wot k'ek.
[33]
Goebi soe goekut / moenakû men.
Like **** the speech of our ancestors.
Goebi soe goekut / moenakû men.
[34]
Nakû men la yûûl goe rwo ns'et / mûen goe tang sh'ep buk doe ham / ndoe toom goe t'wot k'ek.
When our ancesors rose and entered into the bush, (they) went and searched for some wood (and) returned (and) carved here some chair and sat upon (it).
Nakû men la yûûl goe rwo ns'et / mûen goe tang sh'ep buk doe ham / ndoe toom goe t'wot k'ek.
[35]
Bi goepe mûep t'em poe men / na nd'e.
The thing that they told us, behold, (here it) is.
Bi goepe mûep t'em poe men / na nd'e.
[36]
Toom a de nt'wot k'ek.
Chairs are to be sat upon.
Toom a de nt'wot k'ek.
[37]
Amfani toom =hok toe.
(This is) the use of chairs.
Amfani toom =hok toe.
[38]
To.
Okay.
To.
[39]
Wang / mûep d'e nshin a mmoe goe wang?
Pots, what are they doing with pots?
Wang / mûep d'e nshin a mmoe goe wang?
[40]
To / kut goe nnoe / kut goe wa / nkyat.
Okay, this your speech, your speech returned back well.
To / kut goe nnoe / kut goe wa / nkyat.
[41]
Kuma kut goe / ru nk'yak noe sosai.
And also your speech entered my heart very much.
Kuma kut goe / ru nk'yak noe sosai.
[42]
Wang d'e / tun goeyool la noe / nûûn noe mang wang / poe hen.
Pots are (there)--, since I have risen (as) a child, my mother took pots (and) gave (them to) me.
Wang d'e / tun goeyool la noe / nûûn noe mang wang / poe hen.
[43]
Bi goeshin goe wang na nd'e.
The things to do with pots, behold, (here they) are.
Bi goeshin goe wang na nd'e.
[44]
Nûûn noe shin s'oe a nd'ûûn wang / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
My mother made food inside a pot, so that I eat (from it), so that I grow strong.
Nûûn noe shin s'oe a nd'ûûn wang / hen s'oe yi / hen k'oom yi.
[45]
Nûûn noe tap / hangoed'e / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / hen s'up san nd'ûûn.
My mother boiled water, warmed water in a pot, (and) I washed my body in (it).
Nûûn noe tap / hangoed'e / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / hen s'up san nd'ûûn.
[46]
Nûûn noe / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / s'wa hen yi nni.
My mother warmed water in a pot, so (she made) me drink (it) with it.
Nûûn noe / seen hangoed'e a nd'ûûn wang / s'wa hen yi nni.
[47]
Ni nd'e tap kamu a nwang / s'wa hen yi nni.
She is (here and) boils gruel in a pot, so (she made) me drink (it) with it.
Ni nd'e tap kamu a nwang / s'wa hen yi nni.
[48]
Har hen goe yool yi goe-goe f'yer.
Until that I should rise and become big.
Har hen goe yool yi goe-goe f'yer.
[49]
Hen man amfani mmuk wang toe.
I know the use of pots.
Hen man amfani mmuk wang toe.
[50]
La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me.
La boeshin la kuskure / de goe nyap hen yi.
[51]
K'wal goe wa nkyat / k'wal goe d'ong / p'uur.
Your talk came back well, your talk was good, very much so.
K'wal goe wa nkyat / k'wal goe d'ong / p'uur.
[52]
Pin / a mmoe toe amfani pin?
Huts, what is the use of huts?
Pin / a mmoe toe amfani pin?
[53]
Hen zem de goe t'em yi / goe poe hen.
I want that you tell (it), (that) you give (it to) me.
Hen zem de goe t'em yi / goe poe hen.
[54]
Tun goeyool noe / mûep la hen a mpin.
Since I have risen, they gave birth to me in a hut.
Tun goeyool noe / mûep la hen a mpin.
[55]
Moenûûn noe t'em poe hen / nin hen goe pin.
My mothers told me, (they) showed me the hut.
Moenûûn noe t'em poe hen / nin hen goe pin.
[56]
Wai de lap yi / goepe mûep d'u la hen a nd'e.
(They) said so that (I should) answer where they sat (me) down (and) gave birth to me, (here it) is.
Wai de lap yi / goepe mûep d'u la hen a nd'e.
[57]
Nin hen nni kuma.
And (they) also showed me it.
Nin hen nni kuma.
[58]
Goe man goepe a poenoe / mûep la hen a d'i.
You know that (it is) like this, they have given birth to me there.
Goe man goepe a poenoe / mûep la hen a d'i.
[59]
Mûep t'em poe hen / hen t'o a mpin.
They told (it) to me, I lie in a hut.
Mûep t'em poe hen / hen t'o a mpin.
[60]
Fûaan tu hen ba / nd'ûûn pin.
The rain doesn't bother me in a hut.
Fûaan tu hen ba / nd'ûûn pin.
[61]
Hen t'o / nd'ûûn pin.
I lie in a hut.
Hen t'o / nd'ûûn pin.
[62]
Mûep shin ni de fûaan.
They did it because of the rain.
Mûep shin ni de fûaan.
[63]
Fûaan la d'e nt'aan yi / wa de-goe ru bi goe mpin goe t'o goe saam / ko kuma / p'ûûs la weel goe / ru t'o mpin goe saam / goebi goet'wot men nnoe.
If rain is falling, return hom to enter (in) your own way into the hut (and) lie (and) sleep, or maybe if the sun bothers you, enter (and) lie in the hut (and) sleep, like this (hut) where we sit (now).
Fûaan la d'e nt'aan yi / wa de-goe ru bi goe mpin goe t'o goe saam / ko kuma / p'ûûs la weel goe / ru t'o mpin goe saam / goebi goet'wot men nnoe.
[64]
Moe / kut kut nni / nd'ûûn / uh?
We speak speeches in it, inside, uh?
Moe / kut kut nni / nd'ûûn / uh?
[65]
Pin kuma / mûep shin ni a de nt'oerep nd'ûûn.
Huts, too, they make them to lie (i.e., sleep) inside.
Pin kuma / mûep shin ni a de nt'oerep nd'ûûn.
[66]
Pe la gong dai / ko=wuroe wa nlu / goe t'o goe nyak nd'ûûn pin muk.
When the places has become dark, everyone returns home into the compound and lies and rests inside his hut.
Pe la gong dai / ko=wuroe wa nlu / goe t'o goe nyak nd'ûûn pin muk.
[67]
La goe wan goe pin pa / t'ong goe t'o a nd'ûûn s'et a?
If you don't have a hut, however, would you lie in the bush?
La goe wan goe pin pa / t'ong goe t'o a nd'ûûn s'et a?
[68]
Ko d'a goe t'o a nd'ûûn / bong ma / mûep nyap ni a pin zak.
Maybe when you lie even in a kennel, they prepare it (and say it is) a hut, too.
Ko d'a goe t'o a nd'ûûn / bong ma / mûep nyap ni a pin zak.
[69]
Ko goe nt'o a goesampe.
Or maybe you have to lie outside.
Ko goe nt'o a goesampe.
[70]
Pin de mûep nyap ni a de t'oerep / nd'ûûn.
A hut, so that they prepare it, (it is) to lie inside.
Pin de mûep nyap ni a de t'oerep / nd'ûûn.
[71]
Ko de ndoe bi.
Or maybe for some things.
Ko de ndoe bi.
[72]
Ai / ko=men nd'asoenoe goe pin.
Hey, everyone of us has a hut nowadays.
Ai / ko=men nd'asoenoe goe pin.
[73]
Ko ûû ma goe pin.
Even the goat has a hut, too.
Ko ûû ma goe pin.
[74]
ûû la doe kat goede t'eng d'yem / a pin muk toe.
When the goat finds the bottom of a tree here (and it) stands, (it is) its hut.
ûû la doe kat goede t'eng d'yem / a pin muk toe.
[75]
A yit mmaan / goeman noe poenoe.
(This is) my side (of the story), what I know like this.
A yit mmaan / goeman noe poenoe.
[76]
La boeshin la kuskure de goe / nyap hen yi.
If a little mistake has been made, so you (should) correct me.
La boeshin la kuskure de goe / nyap hen yi.
[77]
To / goek'wal goe nnoe / wa nkyat.
Okay, this your talk has come back well.
To / goek'wal goe nnoe / wa nkyat.

Text viewInterlinear Glossed Text