Utterance viewc00JMquest4| Recording date | 2000-11-01 |
|---|
| Speaker age | 23/17 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
To
/
Naantwaam
/
goet'wot
men
b'ak
/
moe
t'wot
a
de
/
bi
goet'ong
dam
ba.
Okay, Naantwaam, when we sit here, we sit (and it is) because of things that would not go wrong. To / Naantwaam / goet'wot men b'ak / moe t'wot a de / bi goet'ong dam ba.
[2]
Moe
t'wot
a
de
/
d'ûe
goelap
shak.
We sit (and it is) because of things that (we) answer to each other. Moe t'wot a de / d'ûe goelap shak.
[3]
Moe
t'wot
a
de
/
nyap
goe
nyap
sem.
We sit (and it is) because of preparing ourselves. Moe t'wot a de / nyap goe nyap sem.
[4]
Moe
t'wot
kuma
a
de
/
goenk'ar
sem
/
goe
bi
goed'ong.
And we sit (and it is) because of instructing each other with good things. Moe t'wot kuma a de / goenk'ar sem / goe bi goed'ong.
[5]
To
/
gurum
goeb'ang
/
yool
bi
muk
/
ko
kuma
/
moe
yong
/
moe
k'wal
moe
yi
/
Nasara
b'ûet.
Okay, the European person rose (in) her own way, or maybe, we call (it), we talk (and) say, the European lay (it) down. To / gurum goeb'ang / yool bi muk / ko kuma / moe yong / moe k'wal moe yi / Nasara b'ûet.
[6]
Nasara
/
yool
bi
muk
/
daga
goe
yil
lu
muk
/
doe
kat
men.
The European rose (in) her own way, from the place of her town, (she) found us here. Nasara / yool bi muk / daga goe yil lu muk / doe kat men.
[7]
Ni
goe
nûûn
ba.
She doesn't have a mother. Ni goe nûûn ba.
[8]
Ni
goe
nda
ba.
She doesn't have a father. Ni goe nda ba.
[9]
Ni
goe
moejapnûûn
ba.
She doesn't have siblings. Ni goe moejapnûûn ba.
[10]
Ni
mi
ndoe
gurum
ba.
She isn't a relative to anybody. Ni mi ndoe gurum ba.
[11]
Ni
kuma
a
goe
yil
men
ba
/
a
goe
yil
muk
ba.
She also isn't in our country, in her country. Ni kuma a goe yil men ba / a goe yil muk ba.
[12]
To
/
de
kat
men
yi
goe
yil
men
/
t'ong
moe
shin
nd'ang
ndoe
ni?
Okay, so that (she) found us in our country, what would we do with her? To / de kat men yi goe yil men / t'ong moe shin nd'ang ndoe ni?
[13]
Moe
lap
ni
goe
s'a
men
vel-vel.
We receive her with our two hands. Moe lap ni goe s'a men vel-vel.
[14]
T'yak
men
pya.
We are happy. T'yak men pya.
[15]
Nyegoepe
moe
tab'a
moe
na
iri
goennoe
/
doe
t'ong
goe
yil
men
ba.
Because we have never seen this kind (of person) (who) sits here in our country. Nyegoepe moe tab'a moe na iri goennoe / doe t'ong goe yil men ba.
[16]
T'ong
vûang
gurum
fa?
Would (she) insult people? T'ong vûang gurum fa?
[17]
Gurum
p'yak
a
nsh'e
muk
a?
(Because) people step on her foot? Gurum p'yak a nsh'e muk a?
[19]
T'ong
vûang
gurum
fa?
Would (she) insult people? T'ong vûang gurum fa?
[20]
Nyegoepe
/
bi
goenshin
/
wan
yi
toe
a?
Because (of) the things that happen (and which she would) lack? Nyegoepe / bi goenshin / wan yi toe a?
[22]
Ni
t'ong
vûang
gurum
fa?
Would she insult people? Ni t'ong vûang gurum fa?
[23]
Nyegoepe
/
ni
na
/
a
dama
gurum
=hok
a?
Because she sees the worries of people? Nyegoepe / ni na / a dama gurum =hok a?
[25]
Ni
t'ong
vûang
gurum
fa?
Would she insult people? Ni t'ong vûang gurum fa?
[26]
Nyegoepe
/
ni
wul
b'ak
/
goe
yil
men
a
d'e
nd'e
/
foelep
men
a?
Because she arrived here in our country (and she) is (here to) insult us? Nyegoepe / ni wul b'ak / goe yil men a d'e nd'e / foelep men a?
[28]
Ko
kuma
d'e
nd'e
vûang
men
a?
Or maybe (she) is (here to) insult us? Ko kuma d'e nd'e vûang men a?
[29]
Goe
na
goesek
/
t'ong
d'ong
ba.
You see this would not be good. Goe na goesek / t'ong d'ong ba.
[31]
Pûe
wul
muk
/
kuma
ni
wul
/
a
de
shit
/
goepe
/
ni
t'ong
kat
/
s'oe
nkyem.
When she arrived, and she arrived because of work, so that she would find progress. Pûe wul muk / kuma ni wul / a de shit / goepe / ni t'ong kat / s'oe nkyem.
[32]
Men
ma
t'ong
moe
kat
/
s'oe
nkyem.
We, too, we would find progress. Men ma t'ong moe kat / s'oe nkyem.
[33]
Goebi
b'it
goe
shini
nnoe
/
goed'e
men
goe
yil
Naan
nnoe
/
ndoe
gurum
goet'ong
man
/
gurum
goepe
t'ong
mûaan
/
goe
yil
/
ndoe
gurum
/
goek'em
/
d'e
d'i
ba.
Like (on) this day of today, when we are on this earth of God, someone who would know, someone who would walk on this earth, someone different, (he) isn't there. Goebi b'it goe shini nnoe / goed'e men goe yil Naan nnoe / ndoe gurum goet'ong man / gurum goepe t'ong mûaan / goe yil / ndoe gurum / goek'em / d'e d'i ba.
[34]
Duk
b'it
goepe
/
Naan
la
t'ong
/
mûaan
goe
zuwa
ndoe
pe
/
t'ong
goe
shirya
/
a
v--
/
vûang
/
de-goe
mûaan
d'e
nvûang
ndoe
gurum
ba.
Everyday that when God would go towards some place, (she) sits prepared (to) insult--, insult, (she) isn't (prepared) to go insulting people. Duk b'it goepe / Naan la t'ong / mûaan goe zuwa ndoe pe / t'ong goe shirya / a v-- / vûang / de-goe mûaan d'e nvûang ndoe gurum ba.
[35]
Goe
nyap
a
ndoe
k'wal
/
goepe
t'ong
dam
k'yak
ndoe
gurum
/
de
man
d'e
ndam
k'yak
muk
/
goe
yil
muk
fa?
Did you prepare some talking (saying) that (she) would make someone unhappy, so that (you) know (she) is making him unhappy on his earth? Goe nyap a ndoe k'wal / goepe t'ong dam k'yak ndoe gurum / de man d'e ndam k'yak muk / goe yil muk fa?
[36]
Goe
nyap
/
goennoe
/
goe
nyap
/
a
bi
k'yak
pya.
You prepare this, you prepare happiness. Goe nyap / goennoe / goe nyap / a bi k'yak pya.
[37]
Goeme
/
la
goe
mûaan
d'i
mpe
=hok
/
goe
man
ko
/
mûep
d'e
nvûang
gurum
yi
ba.
(For) one, when you go in the place, you know (that) maybe they are not insulting anybody. Goeme / la goe mûaan d'i mpe =hok / goe man ko / mûep d'e nvûang gurum yi ba.
[38]
Ko
mûep
la
d'e
nvûang
gurum
yi.
Or maybe when they are insulting people. Ko mûep la d'e nvûang gurum yi.
[39]
Goe
lang
mmak
/
goebi
goe
goedoorhoe?
(Would) you live by yourself as if you (were) a deaf person? Goe lang mmak / goebi goe goedoorhoe?
[40]
Ko
mûep
la
d'e
nfoelep
gurum
yi.
Or maybe when they are insulting people. Ko mûep la d'e nfoelep gurum yi.
[41]
Goe
lang
/
goebi
goedoorhoe?
(Would) you live as if (you were) a deaf person? Goe lang / goebi goedoorhoe?
[42]
Ko
mûep
la
k'wal
mûep
yi
/
mûep
p'yak
nûûn
goe
/
p'yak
nda
goe.
Or maybe when they talk (and) say (that) they stepped (i.e., insulted) on your mother, stepped on your father. Ko mûep la k'wal mûep yi / mûep p'yak nûûn goe / p'yak nda goe.
[43]
Goe
/
d'yem
/
ko
kuma
goe
t'ong
/
goebi
gurum
/
goedoorhoe?
(Would) you stand, or rather, (would) you sit as if (you were) a deaf person? Goe / d'yem / ko kuma goe t'ong / goebi gurum / goedoorhoe?
[44]
To
/
kuma
/
pûe
/
shit
muk
/
d'e
toe
goe
ni
/
ni
t'ong
doe
vûang
gurum
/
goed'e
goe
na
/
ni
t'ong
doe
t'ong
goe
yil
menhoe
/
kyoop
a?
Okay, also, at the beginning, her work was (there) with her, (if) she would have insulted someone here, when you are seeing (her now), would she sit here in our country in health? To / kuma / pûe / shit muk / d'e toe goe ni / ni t'ong doe vûang gurum / goed'e goe na / ni t'ong doe t'ong goe yil menhoe / kyoop a?
[46]
T'ong
doe
t'ong
goe
yil
men
kyoop
ba.
(She) would not sit here in our country in health. T'ong doe t'ong goe yil men kyoop ba.
[47]
Nyegoepe
ko
men
ma
/
t'ong
moe
nyet
ni
ba.
Because even we, we would not let her. Nyegoepe ko men ma / t'ong moe nyet ni ba.
[48]
Moe
k'wal
moe
yi
ni
wul
/
a
de
/
foelep
/
goet'ong
foelep
men
/
ko
kuma
mûep
vûang
goet'ong
vûang
men.
We (would) talk (and) say, she arrived to insult, that we would insult, or maybe they (would) insult, that we would insult. Moe k'wal moe yi ni wul / a de / foelep / goet'ong foelep men / ko kuma mûep vûang goet'ong vûang men.
[49]
Naan
sa
ni
wul.
God made her arrive. Naan sa ni wul.
[50]
Shit
muk
/
s'akani
muk
ndoe
Naan
/
Naan
sa
doe
kat
Thomas
/
ko
kuma
kat
nda
nk'ong
lu.
Her work between her and God, God made (her) find Thomas (Longpuan) here, and also find the Reverend Father. Shit muk / s'akani muk ndoe Naan / Naan sa doe kat Thomas / ko kuma kat nda nk'ong lu.
[51]
Har
goe-goe
wa
yi
k'a
noe
/
goe
ba
yi
k'a
Victor
/
goe-goe
ba
yi
nk'a
Naanshep
/
goe
/
goe
ba
yi
nk'a
/
goe
/
goe
Naantwaam
/
goet'ong
goe
mb'it
goe
shini
nnoe.
Until (she) then returned back to me, and then returned to Victor, and then returned to Naanshep, and then returned to you, you, Naantwaam, that you sit (here) on this day of today. Har goe-goe wa yi k'a noe / goe ba yi k'a Victor / goe-goe ba yi nk'a Naanshep / goe / goe ba yi nk'a / goe / goe Naantwaam / goet'ong goe mb'it goe shini nnoe.
[52]
To
/
moe
d'e
moe
shin
bi
nnoe
yi.
Okay, we are (so that we) do this thing. To / moe d'e moe shin bi nnoe yi.
[53]
Nkwa
/
Naan
sa
/
goe
d'e
goeshak
ndoe
hen.
Away, God made (it that) you are together with me. Nkwa / Naan sa / goe d'e goeshak ndoe hen.
[54]
Kuma
/
hen
zak
/
hen
d'e
goeshak
ndoe
goe.
And I, too, I am together with you. Kuma / hen zak / hen d'e goeshak ndoe goe.
[55]
D'in
la
k'yap
/
moe
d'e
moe
k'yap
yi
goeshak
ndoe
ni.
If (she) had quarreled, we are here (so that we) quarrel together with her. D'in la k'yap / moe d'e moe k'yap yi goeshak ndoe ni.
[56]
D'in
t'ong
goe
k'us
hen
ba
/
ko
kuma
/
d'in
t'ong
goe
k'us
/
men
ba.
(She) would not have sat next to me, or rather, (she) would not have sat next to us. D'in t'ong goe k'us hen ba / ko kuma / d'in t'ong goe k'us / men ba.
[57]
D'in
la
/
vûang
/
moe
d'e
moe
vûang
yi
goeshak
ndoe
ni
/
goe
Naantwaam
/
d'in
t'ong
goe
k'us
men
ba.
If (she) had insulted (us), we are here (so that we) insult together with her, you, Naantwaam, (she) would not have sat next to us. D'in la / vûang / moe d'e moe vûang yi goeshak ndoe ni / goe Naantwaam / d'in t'ong goe k'us men ba.
[58]
To
/
Naan
sa
kuma
/
moe
d'e
b'ak.
Okay, God also made (it that) we are here. To / Naan sa kuma / moe d'e b'ak.
[59]
Ni
vûang
ndoe
gurum
ba.
She didn't insult anybody. Ni vûang ndoe gurum ba.
[60]
Kuma
/
mûep
tab'a
k'oeleng
men
moe
k'yap
ba
/
har
de
goe
kat
men
yi.
Also, they have never heard us (that) we quarreled, even so that (she) should find us. Kuma / mûep tab'a k'oeleng men moe k'yap ba / har de goe kat men yi.
[61]
Goe
doe
yi
d'e
ndoe
taya
men
/
goe
k'yak
pya.
So you come (and) are with our assistance, with happiness. Goe doe yi d'e ndoe taya men / goe k'yak pya.
[62]
Men
/
moe
lap
mmen
/
k'yak
pya
men
/
goe
s'a
men
/
vel-vel.
We, we receive our own, (in) our happiness, with our two hands. Men / moe lap mmen / k'yak pya men / goe s'a men / vel-vel.
[63]
To
/
goek'wal
goe
/
hen
k'oeleng.
Okay, (this is) your talk (now), I listen. To / goek'wal goe / hen k'oeleng.
[64]
Goeyool
goe
/
goe
Naantwaam
/
a
s'em
bi
mmoe
/
goepe
goe
tab'a
yi
goe
k'oeleng
/
nd'ûe
Goemai
/
ba?
When you grew up, you, Naantwaam, what are the names of things that you have never heard in the Goemai language? Goeyool goe / goe Naantwaam / a s'em bi mmoe / goepe goe tab'a yi goe k'oeleng / nd'ûe Goemai / ba?
[65]
Mûep
nyak
yi
goe
t'em
poe
goe?
So that they refused to tell you? Mûep nyak yi goe t'em poe goe?
[66]
Tun
goeyool
noe
/
de
hen
boetab'a
k'oeleng
/
s'em
bi
kaza
/
nd'ûe
Goemai
/
de
mûep
nyak
goe
t'em
poe
hen
ba.
Since I grew up I have never heard names of such-and-such things in the Goemai language that they (would have) refused to tell me. Tun goeyool noe / de hen boetab'a k'oeleng / s'em bi kaza / nd'ûe Goemai / de mûep nyak goe t'em poe hen ba.
[67]
Kuma
goet'ong
noe
/
tun
goeyool
noe
/
goeyool
la
noe
/
b'ak
goeyong
goe
yil
Moek'wo
/
hen
shin
makaranta
noe
b'ak
/
hen
doe
gama
b'ak
/
hen
b'ep
ru
/
mmuk
moenan
/
hen
d'e
k'a
nd'asoenoe.
And where I sit, since I grew up, since I grew up (as) a child, here, what (they) call the country of Kwande, I did my schooling here, I finished here, and again I enter adulthood, I am on (it) (i.e., continuing) now. Kuma goet'ong noe / tun goeyool noe / goeyool la noe / b'ak goeyong goe yil Moek'wo / hen shin makaranta noe b'ak / hen doe gama b'ak / hen b'ep ru / mmuk moenan / hen d'e k'a nd'asoenoe.
[68]
Hen
boetab'a
k'oeleng
/
k'a
bi
/
goennoe
nd'e
/
hen
man
s'em
muk
ba.
I have never heard about things of this (that) are (there) (that) I (would) not know the name (of). Hen boetab'a k'oeleng / k'a bi / goennoe nd'e / hen man s'em muk ba.
[69]
Kuma
k'a
bi
goennoe
nd'e
/
hen
paru
yi
/
hen
man
ba.
And about the things of this (that) are (there), so that I happen (that) I don't know (them). Kuma k'a bi goennoe nd'e / hen paru yi / hen man ba.
[70]
Hen
nyang
goe
man
bi
=hok
dai
/
yong
goenye
noe
/
doe
t'em
/
poe
hen
/
k'a
bi
goed'e
nd'ûûn
nde
/
k'a
bi
goepe
/
de
hen
man
ba
/
na
nd'e.
I refuse (i.e., don't) to know the thing, indeed, (I) call (i.e., ask) my neighbour, (he) tells me here about the thing that is inside another one, about the thing that I don't know, behold, (here it) is. Hen nyang goe man bi =hok dai / yong goenye noe / doe t'em / poe hen / k'a bi goed'e nd'ûûn nde / k'a bi goepe / de hen man ba / na nd'e.
[71]
Bi
zak
hen
nyang
goe
man
/
hen
la
man
/
la
yong
hen
/
tal
nd'ûe
noe
/
goend'ennoe
a
mmoe?
And also the thing (that) I refuse (i.e., don't) know, when I know, when (he) calls me (and he) asks me, this existing one is what? Bi zak hen nyang goe man / hen la man / la yong hen / tal nd'ûe noe / goend'ennoe a mmoe?
[72]
Hen
k'oeleng
wani
kaza
nnoe
/
hen
t'em
yi
shewa
goepe
/
s'em
bi
=hok
na
nd'e
kaza.
I hear some such-and-such (thing), so I tell that the name of the thing, (here it) is such-and-such. Hen k'oeleng wani kaza nnoe / hen t'em yi shewa goepe / s'em bi =hok na nd'e kaza.
[73]
Mh
/
a
poenoe.
(I say) "yes, (it is) like this." Mh / a poenoe.
[74]
Hen
la
nyang
goe
kut
nkut
/
a
/
a
poenoe
ba.
When I refuse to (i.e., can't) talk, (I say) "(it is), (it is) not like this." Hen la nyang goe kut nkut / a / a poenoe ba.
[75]
S'em
bi
=hok
na
nd'e
kaza
/
nd'ûe
Goemai.
The name of the thing, (here it) is such-and-such, in the Goemai language. S'em bi =hok na nd'e kaza / nd'ûe Goemai.
[76]
D'ûe
Goemai
ba
goe
wuya
ba.
The Goemai language is not difficult. D'ûe Goemai ba goe wuya ba.
[77]
Kuma
d'ûe
Goemai
a
ndoe
bi
ba.
And the Goemai language is not (just) anything. Kuma d'ûe Goemai a ndoe bi ba.
[78]
Shind'eet
ba
/
shind'eet
ba.
(It) is not difficult, (it) is not difficult. Shind'eet ba / shind'eet ba.
[79]
La
goe
b'ûet
k'a
goe--.
If you lay your head--. La goe b'ûet k'a goe--.
[80]
La
/
la
goe
b'ûet
k'a
goe
nd'ûe
Goemai
/
lat
toe.
If, if you lay your head into the Goemai language, (it) is done (i.e., now you can do it). La / la goe b'ûet k'a goe nd'ûe Goemai / lat toe.
[81]
D'ûe
Goemai
mûaan
toe.
The Goemai language (just) flows. D'ûe Goemai mûaan toe.
[82]
Goebi
goewul
muk
/
ni
K'wozem
/
goed'e
b'ak
/
wa
ru
t'aar
goeme
ba
/
ni
k'oeleng
d'ûe
lu
Goemai.
Like when she came, she, K'wozem, when (she) is here, (she) wasn't back (even) a month (yet), (but) she understood the language of the Goemai settlements. Goebi goewul muk / ni K'wozem / goed'e b'ak / wa ru t'aar goeme ba / ni k'oeleng d'ûe lu Goemai.
[83]
To
/
la
a
ndoe
gurum
bi
muk
yool
daga
pûanang
/
doe
b'ûet
k'a
muk
ba
/
d'e
nk'oeleng
a?
Okay, if someone (in) his own way rises from over there, (but he) doesn't lay his head (into the Goemai language), is (he) understanding (it)? To / la a ndoe gurum bi muk yool daga pûanang / doe b'ûet k'a muk ba / d'e nk'oeleng a?
[84]
(???)
ni
loe
k'a
muk
/
doe
loe
a
k'a
muk
nd'ûe
Goemai
/
har
goe-goe
k'oeleng
d'ûe
Goemai.
(****) she put her head (into the Goemai language), (she) put here her head into the Goemai language, until (she) tried hard and understood the Goemai language. (???) ni loe k'a muk / doe loe a k'a muk nd'ûe Goemai / har goe-goe k'oeleng d'ûe Goemai.
[85]
Moe
nt'wot
d'i
b'ak
/
shak
ndoe
ni
/
mb'it
goe
shini
nnoehoe
/
de
moe
shin
bi
nnoe
yi.
Here we sit, together with her, on this day of today, so that we do this thing. Moe nt'wot d'i b'ak / shak ndoe ni / mb'it goe shini nnoehoe / de moe shin bi nnoe yi.
[86]
Kuma
Naan
goe
sa
men
moe
yûûl
moe
gama
ni
nkyat.
And God may make us (that) we rise (and) finish it well. Kuma Naan goe sa men moe yûûl moe gama ni nkyat.
[87]
Moe
shin
ni
goe
zoom
/
moe
yûûl
/
de
ko=wuroe
goe
man
/
boet'ong
wa
nkyat
yi.
We do it in peace, we rise, so that everybody should know, how (it) would return back well. Moe shin ni goe zoom / moe yûûl / de ko=wuroe goe man / boet'ong wa nkyat yi.
[88]
A
boelat
yit
kut
mmaan
/
to
/
t'em
goe
poe
hen
/
de
goe
poe
hen
yi
(???).
(This is) the end of my side of the story, okay, tell me, so that you tell me (****). A boelat yit kut mmaan / to / t'em goe poe hen / de goe poe hen yi (???).
Text view • Interlinear Glossed Text
|