Utterance view

c00JMquest4

Recording date2000-11-01
Speaker age23/17
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
To / Naantwaam / goet'wot men b'ak / moe t'wot a de / bi goet'ong dam ba.
Okay, Naantwaam, when we sit here, we sit (and it is) because of things that would not go wrong.
To / Naantwaam / goet'wot men b'ak / moe t'wot a de / bi goet'ong dam ba.
[2]
Moe t'wot a de / d'ûe goelap shak.
We sit (and it is) because of things that (we) answer to each other.
Moe t'wot a de / d'ûe goelap shak.
[3]
Moe t'wot a de / nyap goe nyap sem.
We sit (and it is) because of preparing ourselves.
Moe t'wot a de / nyap goe nyap sem.
[4]
Moe t'wot kuma a de / goenk'ar sem / goe bi goed'ong.
And we sit (and it is) because of instructing each other with good things.
Moe t'wot kuma a de / goenk'ar sem / goe bi goed'ong.
[5]
To / gurum goeb'ang / yool bi muk / ko kuma / moe yong / moe k'wal moe yi / Nasara b'ûet.
Okay, the European person rose (in) her own way, or maybe, we call (it), we talk (and) say, the European lay (it) down.
To / gurum goeb'ang / yool bi muk / ko kuma / moe yong / moe k'wal moe yi / Nasara b'ûet.
[6]
Nasara / yool bi muk / daga goe yil lu muk / doe kat men.
The European rose (in) her own way, from the place of her town, (she) found us here.
Nasara / yool bi muk / daga goe yil lu muk / doe kat men.
[7]
Ni goe nûûn ba.
She doesn't have a mother.
Ni goe nûûn ba.
[8]
Ni goe nda ba.
She doesn't have a father.
Ni goe nda ba.
[9]
Ni goe moejapnûûn ba.
She doesn't have siblings.
Ni goe moejapnûûn ba.
[10]
Ni mi ndoe gurum ba.
She isn't a relative to anybody.
Ni mi ndoe gurum ba.
[11]
Ni kuma a goe yil men ba / a goe yil muk ba.
She also isn't in our country, in her country.
Ni kuma a goe yil men ba / a goe yil muk ba.
[12]
To / de kat men yi goe yil men / t'ong moe shin nd'ang ndoe ni?
Okay, so that (she) found us in our country, what would we do with her?
To / de kat men yi goe yil men / t'ong moe shin nd'ang ndoe ni?
[13]
Moe lap ni goe s'a men vel-vel.
We receive her with our two hands.
Moe lap ni goe s'a men vel-vel.
[14]
T'yak men pya.
We are happy.
T'yak men pya.
[15]
Nyegoepe moe tab'a moe na iri goennoe / doe t'ong goe yil men ba.
Because we have never seen this kind (of person) (who) sits here in our country.
Nyegoepe moe tab'a moe na iri goennoe / doe t'ong goe yil men ba.
[16]
T'ong vûang gurum fa?
Would (she) insult people?
T'ong vûang gurum fa?
[17]
Gurum p'yak a nsh'e muk a?
(Because) people step on her foot?
Gurum p'yak a nsh'e muk a?
[18]
Kwai.
No.
Kwai.
[19]
T'ong vûang gurum fa?
Would (she) insult people?
T'ong vûang gurum fa?
[20]
Nyegoepe / bi goenshin / wan yi toe a?
Because (of) the things that happen (and which she would) lack?
Nyegoepe / bi goenshin / wan yi toe a?
[21]
Kwai.
No.
Kwai.
[22]
Ni t'ong vûang gurum fa?
Would she insult people?
Ni t'ong vûang gurum fa?
[23]
Nyegoepe / ni na / a dama gurum =hok a?
Because she sees the worries of people?
Nyegoepe / ni na / a dama gurum =hok a?
[24]
Kwai.
No.
Kwai.
[25]
Ni t'ong vûang gurum fa?
Would she insult people?
Ni t'ong vûang gurum fa?
[26]
Nyegoepe / ni wul b'ak / goe yil men a d'e nd'e / foelep men a?
Because she arrived here in our country (and she) is (here to) insult us?
Nyegoepe / ni wul b'ak / goe yil men a d'e nd'e / foelep men a?
[27]
Kwai.
No.
Kwai.
[28]
Ko kuma d'e nd'e vûang men a?
Or maybe (she) is (here to) insult us?
Ko kuma d'e nd'e vûang men a?
[29]
Goe na goesek / t'ong d'ong ba.
You see this would not be good.
Goe na goesek / t'ong d'ong ba.
[30]
Ni wul.
She arrived.
Ni wul.
[31]
Pûe wul muk / kuma ni wul / a de shit / goepe / ni t'ong kat / s'oe nkyem.
When she arrived, and she arrived because of work, so that she would find progress.
Pûe wul muk / kuma ni wul / a de shit / goepe / ni t'ong kat / s'oe nkyem.
[32]
Men ma t'ong moe kat / s'oe nkyem.
We, too, we would find progress.
Men ma t'ong moe kat / s'oe nkyem.
[33]
Goebi b'it goe shini nnoe / goed'e men goe yil Naan nnoe / ndoe gurum goet'ong man / gurum goepe t'ong mûaan / goe yil / ndoe gurum / goek'em / d'e d'i ba.
Like (on) this day of today, when we are on this earth of God, someone who would know, someone who would walk on this earth, someone different, (he) isn't there.
Goebi b'it goe shini nnoe / goed'e men goe yil Naan nnoe / ndoe gurum goet'ong man / gurum goepe t'ong mûaan / goe yil / ndoe gurum / goek'em / d'e d'i ba.
[34]
Duk b'it goepe / Naan la t'ong / mûaan goe zuwa ndoe pe / t'ong goe shirya / a v-- / vûang / de-goe mûaan d'e nvûang ndoe gurum ba.
Everyday that when God would go towards some place, (she) sits prepared (to) insult--, insult, (she) isn't (prepared) to go insulting people.
Duk b'it goepe / Naan la t'ong / mûaan goe zuwa ndoe pe / t'ong goe shirya / a v-- / vûang / de-goe mûaan d'e nvûang ndoe gurum ba.
[35]
Goe nyap a ndoe k'wal / goepe t'ong dam k'yak ndoe gurum / de man d'e ndam k'yak muk / goe yil muk fa?
Did you prepare some talking (saying) that (she) would make someone unhappy, so that (you) know (she) is making him unhappy on his earth?
Goe nyap a ndoe k'wal / goepe t'ong dam k'yak ndoe gurum / de man d'e ndam k'yak muk / goe yil muk fa?
[36]
Goe nyap / goennoe / goe nyap / a bi k'yak pya.
You prepare this, you prepare happiness.
Goe nyap / goennoe / goe nyap / a bi k'yak pya.
[37]
Goeme / la goe mûaan d'i mpe =hok / goe man ko / mûep d'e nvûang gurum yi ba.
(For) one, when you go in the place, you know (that) maybe they are not insulting anybody.
Goeme / la goe mûaan d'i mpe =hok / goe man ko / mûep d'e nvûang gurum yi ba.
[38]
Ko mûep la d'e nvûang gurum yi.
Or maybe when they are insulting people.
Ko mûep la d'e nvûang gurum yi.
[39]
Goe lang mmak / goebi goe goedoorhoe?
(Would) you live by yourself as if you (were) a deaf person?
Goe lang mmak / goebi goe goedoorhoe?
[40]
Ko mûep la d'e nfoelep gurum yi.
Or maybe when they are insulting people.
Ko mûep la d'e nfoelep gurum yi.
[41]
Goe lang / goebi goedoorhoe?
(Would) you live as if (you were) a deaf person?
Goe lang / goebi goedoorhoe?
[42]
Ko mûep la k'wal mûep yi / mûep p'yak nûûn goe / p'yak nda goe.
Or maybe when they talk (and) say (that) they stepped (i.e., insulted) on your mother, stepped on your father.
Ko mûep la k'wal mûep yi / mûep p'yak nûûn goe / p'yak nda goe.
[43]
Goe / d'yem / ko kuma goe t'ong / goebi gurum / goedoorhoe?
(Would) you stand, or rather, (would) you sit as if (you were) a deaf person?
Goe / d'yem / ko kuma goe t'ong / goebi gurum / goedoorhoe?
[44]
To / kuma / pûe / shit muk / d'e toe goe ni / ni t'ong doe vûang gurum / goed'e goe na / ni t'ong doe t'ong goe yil menhoe / kyoop a?
Okay, also, at the beginning, her work was (there) with her, (if) she would have insulted someone here, when you are seeing (her now), would she sit here in our country in health?
To / kuma / pûe / shit muk / d'e toe goe ni / ni t'ong doe vûang gurum / goed'e goe na / ni t'ong doe t'ong goe yil menhoe / kyoop a?
[45]
Kwai.
No.
Kwai.
[46]
T'ong doe t'ong goe yil men kyoop ba.
(She) would not sit here in our country in health.
T'ong doe t'ong goe yil men kyoop ba.
[47]
Nyegoepe ko men ma / t'ong moe nyet ni ba.
Because even we, we would not let her.
Nyegoepe ko men ma / t'ong moe nyet ni ba.
[48]
Moe k'wal moe yi ni wul / a de / foelep / goet'ong foelep men / ko kuma mûep vûang goet'ong vûang men.
We (would) talk (and) say, she arrived to insult, that we would insult, or maybe they (would) insult, that we would insult.
Moe k'wal moe yi ni wul / a de / foelep / goet'ong foelep men / ko kuma mûep vûang goet'ong vûang men.
[49]
Naan sa ni wul.
God made her arrive.
Naan sa ni wul.
[50]
Shit muk / s'akani muk ndoe Naan / Naan sa doe kat Thomas / ko kuma kat nda nk'ong lu.
Her work between her and God, God made (her) find Thomas (Longpuan) here, and also find the Reverend Father.
Shit muk / s'akani muk ndoe Naan / Naan sa doe kat Thomas / ko kuma kat nda nk'ong lu.
[51]
Har goe-goe wa yi k'a noe / goe ba yi k'a Victor / goe-goe ba yi nk'a Naanshep / goe / goe ba yi nk'a / goe / goe Naantwaam / goet'ong goe mb'it goe shini nnoe.
Until (she) then returned back to me, and then returned to Victor, and then returned to Naanshep, and then returned to you, you, Naantwaam, that you sit (here) on this day of today.
Har goe-goe wa yi k'a noe / goe ba yi k'a Victor / goe-goe ba yi nk'a Naanshep / goe / goe ba yi nk'a / goe / goe Naantwaam / goet'ong goe mb'it goe shini nnoe.
[52]
To / moe d'e moe shin bi nnoe yi.
Okay, we are (so that we) do this thing.
To / moe d'e moe shin bi nnoe yi.
[53]
Nkwa / Naan sa / goe d'e goeshak ndoe hen.
Away, God made (it that) you are together with me.
Nkwa / Naan sa / goe d'e goeshak ndoe hen.
[54]
Kuma / hen zak / hen d'e goeshak ndoe goe.
And I, too, I am together with you.
Kuma / hen zak / hen d'e goeshak ndoe goe.
[55]
D'in la k'yap / moe d'e moe k'yap yi goeshak ndoe ni.
If (she) had quarreled, we are here (so that we) quarrel together with her.
D'in la k'yap / moe d'e moe k'yap yi goeshak ndoe ni.
[56]
D'in t'ong goe k'us hen ba / ko kuma / d'in t'ong goe k'us / men ba.
(She) would not have sat next to me, or rather, (she) would not have sat next to us.
D'in t'ong goe k'us hen ba / ko kuma / d'in t'ong goe k'us / men ba.
[57]
D'in la / vûang / moe d'e moe vûang yi goeshak ndoe ni / goe Naantwaam / d'in t'ong goe k'us men ba.
If (she) had insulted (us), we are here (so that we) insult together with her, you, Naantwaam, (she) would not have sat next to us.
D'in la / vûang / moe d'e moe vûang yi goeshak ndoe ni / goe Naantwaam / d'in t'ong goe k'us men ba.
[58]
To / Naan sa kuma / moe d'e b'ak.
Okay, God also made (it that) we are here.
To / Naan sa kuma / moe d'e b'ak.
[59]
Ni vûang ndoe gurum ba.
She didn't insult anybody.
Ni vûang ndoe gurum ba.
[60]
Kuma / mûep tab'a k'oeleng men moe k'yap ba / har de goe kat men yi.
Also, they have never heard us (that) we quarreled, even so that (she) should find us.
Kuma / mûep tab'a k'oeleng men moe k'yap ba / har de goe kat men yi.
[61]
Goe doe yi d'e ndoe taya men / goe k'yak pya.
So you come (and) are with our assistance, with happiness.
Goe doe yi d'e ndoe taya men / goe k'yak pya.
[62]
Men / moe lap mmen / k'yak pya men / goe s'a men / vel-vel.
We, we receive our own, (in) our happiness, with our two hands.
Men / moe lap mmen / k'yak pya men / goe s'a men / vel-vel.
[63]
To / goek'wal goe / hen k'oeleng.
Okay, (this is) your talk (now), I listen.
To / goek'wal goe / hen k'oeleng.
[64]
Goeyool goe / goe Naantwaam / a s'em bi mmoe / goepe goe tab'a yi goe k'oeleng / nd'ûe Goemai / ba?
When you grew up, you, Naantwaam, what are the names of things that you have never heard in the Goemai language?
Goeyool goe / goe Naantwaam / a s'em bi mmoe / goepe goe tab'a yi goe k'oeleng / nd'ûe Goemai / ba?
[65]
Mûep nyak yi goe t'em poe goe?
So that they refused to tell you?
Mûep nyak yi goe t'em poe goe?
[66]
Tun goeyool noe / de hen boetab'a k'oeleng / s'em bi kaza / nd'ûe Goemai / de mûep nyak goe t'em poe hen ba.
Since I grew up I have never heard names of such-and-such things in the Goemai language that they (would have) refused to tell me.
Tun goeyool noe / de hen boetab'a k'oeleng / s'em bi kaza / nd'ûe Goemai / de mûep nyak goe t'em poe hen ba.
[67]
Kuma goet'ong noe / tun goeyool noe / goeyool la noe / b'ak goeyong goe yil Moek'wo / hen shin makaranta noe b'ak / hen doe gama b'ak / hen b'ep ru / mmuk moenan / hen d'e k'a nd'asoenoe.
And where I sit, since I grew up, since I grew up (as) a child, here, what (they) call the country of Kwande, I did my schooling here, I finished here, and again I enter adulthood, I am on (it) (i.e., continuing) now.
Kuma goet'ong noe / tun goeyool noe / goeyool la noe / b'ak goeyong goe yil Moek'wo / hen shin makaranta noe b'ak / hen doe gama b'ak / hen b'ep ru / mmuk moenan / hen d'e k'a nd'asoenoe.
[68]
Hen boetab'a k'oeleng / k'a bi / goennoe nd'e / hen man s'em muk ba.
I have never heard about things of this (that) are (there) (that) I (would) not know the name (of).
Hen boetab'a k'oeleng / k'a bi / goennoe nd'e / hen man s'em muk ba.
[69]
Kuma k'a bi goennoe nd'e / hen paru yi / hen man ba.
And about the things of this (that) are (there), so that I happen (that) I don't know (them).
Kuma k'a bi goennoe nd'e / hen paru yi / hen man ba.
[70]
Hen nyang goe man bi =hok dai / yong goenye noe / doe t'em / poe hen / k'a bi goed'e nd'ûûn nde / k'a bi goepe / de hen man ba / na nd'e.
I refuse (i.e., don't) to know the thing, indeed, (I) call (i.e., ask) my neighbour, (he) tells me here about the thing that is inside another one, about the thing that I don't know, behold, (here it) is.
Hen nyang goe man bi =hok dai / yong goenye noe / doe t'em / poe hen / k'a bi goed'e nd'ûûn nde / k'a bi goepe / de hen man ba / na nd'e.
[71]
Bi zak hen nyang goe man / hen la man / la yong hen / tal nd'ûe noe / goend'ennoe a mmoe?
And also the thing (that) I refuse (i.e., don't) know, when I know, when (he) calls me (and he) asks me, this existing one is what?
Bi zak hen nyang goe man / hen la man / la yong hen / tal nd'ûe noe / goend'ennoe a mmoe?
[72]
Hen k'oeleng wani kaza nnoe / hen t'em yi shewa goepe / s'em bi =hok na nd'e kaza.
I hear some such-and-such (thing), so I tell that the name of the thing, (here it) is such-and-such.
Hen k'oeleng wani kaza nnoe / hen t'em yi shewa goepe / s'em bi =hok na nd'e kaza.
[73]
Mh / a poenoe.
(I say) "yes, (it is) like this."
Mh / a poenoe.
[74]
Hen la nyang goe kut nkut / a / a poenoe ba.
When I refuse to (i.e., can't) talk, (I say) "(it is), (it is) not like this."
Hen la nyang goe kut nkut / a / a poenoe ba.
[75]
S'em bi =hok na nd'e kaza / nd'ûe Goemai.
The name of the thing, (here it) is such-and-such, in the Goemai language.
S'em bi =hok na nd'e kaza / nd'ûe Goemai.
[76]
D'ûe Goemai ba goe wuya ba.
The Goemai language is not difficult.
D'ûe Goemai ba goe wuya ba.
[77]
Kuma d'ûe Goemai a ndoe bi ba.
And the Goemai language is not (just) anything.
Kuma d'ûe Goemai a ndoe bi ba.
[78]
Shind'eet ba / shind'eet ba.
(It) is not difficult, (it) is not difficult.
Shind'eet ba / shind'eet ba.
[79]
La goe b'ûet k'a goe--.
If you lay your head--.
La goe b'ûet k'a goe--.
[80]
La / la goe b'ûet k'a goe nd'ûe Goemai / lat toe.
If, if you lay your head into the Goemai language, (it) is done (i.e., now you can do it).
La / la goe b'ûet k'a goe nd'ûe Goemai / lat toe.
[81]
D'ûe Goemai mûaan toe.
The Goemai language (just) flows.
D'ûe Goemai mûaan toe.
[82]
Goebi goewul muk / ni K'wozem / goed'e b'ak / wa ru t'aar goeme ba / ni k'oeleng d'ûe lu Goemai.
Like when she came, she, K'wozem, when (she) is here, (she) wasn't back (even) a month (yet), (but) she understood the language of the Goemai settlements.
Goebi goewul muk / ni K'wozem / goed'e b'ak / wa ru t'aar goeme ba / ni k'oeleng d'ûe lu Goemai.
[83]
To / la a ndoe gurum bi muk yool daga pûanang / doe b'ûet k'a muk ba / d'e nk'oeleng a?
Okay, if someone (in) his own way rises from over there, (but he) doesn't lay his head (into the Goemai language), is (he) understanding (it)?
To / la a ndoe gurum bi muk yool daga pûanang / doe b'ûet k'a muk ba / d'e nk'oeleng a?
[84]
(???) ni loe k'a muk / doe loe a k'a muk nd'ûe Goemai / har goe-goe k'oeleng d'ûe Goemai.
(****) she put her head (into the Goemai language), (she) put here her head into the Goemai language, until (she) tried hard and understood the Goemai language.
(???) ni loe k'a muk / doe loe a k'a muk nd'ûe Goemai / har goe-goe k'oeleng d'ûe Goemai.
[85]
Moe nt'wot d'i b'ak / shak ndoe ni / mb'it goe shini nnoehoe / de moe shin bi nnoe yi.
Here we sit, together with her, on this day of today, so that we do this thing.
Moe nt'wot d'i b'ak / shak ndoe ni / mb'it goe shini nnoehoe / de moe shin bi nnoe yi.
[86]
Kuma Naan goe sa men moe yûûl moe gama ni nkyat.
And God may make us (that) we rise (and) finish it well.
Kuma Naan goe sa men moe yûûl moe gama ni nkyat.
[87]
Moe shin ni goe zoom / moe yûûl / de ko=wuroe goe man / boet'ong wa nkyat yi.
We do it in peace, we rise, so that everybody should know, how (it) would return back well.
Moe shin ni goe zoom / moe yûûl / de ko=wuroe goe man / boet'ong wa nkyat yi.
[88]
A boelat yit kut mmaan / to / t'em goe poe hen / de goe poe hen yi (???).
(This is) the end of my side of the story, okay, tell me, so that you tell me (****).
A boelat yit kut mmaan / to / t'em goe poe hen / de goe poe hen yi (???).

Text viewInterlinear Glossed Text