Utterance viewc00ANyouth3| Recording date | 2000-09-26 |
|---|
| Speaker age | 60/65 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 173 • next
[1]
A
boed'e
k'em.
(This is) how (it) is different. A boed'e k'em.
[2]
Maar
nd'ennoe
me
/
maar
a
maar
s'wa
/
toe
ndoe
maar
sh'im
/
ndoe
maar
kûût
lat
a?
This existing farming, farm farming of guineacorn, and farming of yam, the farming, does (it) just stop (here) (i.e., is this all that you could farm)? Maar nd'ennoe me / maar a maar s'wa / toe ndoe maar sh'im / ndoe maar kûût lat a?
[4]
A
bi
goemaar
/
moegwen
tokla
/
goet'ong
k'wal
goe
nd'ennoehoe.
(It is) the thing that (you) farm these okra plants, this existing (thing) that you have (just) said. A bi goemaar / moegwen tokla / goet'ong k'wal goe nd'ennoehoe.
[5]
K'ul
nd'ennoehoe.
This existing egg plant. K'ul nd'ennoehoe.
[7]
Shita
nd'ennoehoe.
This existing pepper. Shita nd'ennoehoe.
[8]
Dibit
/
a
bi
goed'e
/
a
bi
goep'en
gu--
/
p'en
gurum
/
b'ûet
ni
/
n-
/
nd'ûûn
wakaam
goed'emen.
All (of this), (these are) the things that are, (these are) the things that save someone--, (that) save someone, (that) put him in--, into a good way. Dibit / a bi goed'e / a bi goep'en gu-- / p'en gurum / b'ûet ni / n- / nd'ûûn wakaam goed'emen.
[9]
Doe
goe
sool
ngoe.
(It) comes with money for you. Doe goe sool ngoe.
[10]
D'ong
ko
a
maar.
(It) is good, even (when it is) millet. D'ong ko a maar.
[11]
A
gurum
d'ip
maar
de-goe
/
uh
/
goe
s--
/
uh
goe
s'a
ba.
People don't reap millet to, uh, with ha--, uh, with (their) hands. A gurum d'ip maar de-goe / uh / goe s-- / uh goe s'a ba.
[13]
Goebi
goepe
goe
gama
/
goe
a
goe
nyet
k'-
/
uh
/
goe
shin
karatu
goe
goe
lat.
For example when you finish, you, you leave--, uh, you do your leaning (and) finish (it). Goebi goepe goe gama / goe a goe nyet k'- / uh / goe shin karatu goe goe lat.
[14]
Goe
wa
doe
goe
lang.
You return home (and) hang around here. Goe wa doe goe lang.
[15]
Goe
kat
la
sool
=hok
tyoklok.
You find the little money, a bit. Goe kat la sool =hok tyoklok.
[16]
Goe
mûaan
goe-goe
/
kat
la
ndoe
pe
nni.
You go and try hard to find some little plot with it. Goe mûaan goe-goe / kat la ndoe pe nni.
[17]
Goe
kat
la--
/
ko
d'a
t'eng
/
ko
la
goe
/
wus
t'eng
nd'asoenoe
ba
k'em.
You find a little--, maybe if (it has) trees, maybe if you burn down the trees now, (and it) becomes differently. Goe kat la-- / ko d'a t'eng / ko la goe / wus t'eng nd'asoenoe ba k'em.
[19]
Kat
la
s'et
/
goe
/
goe
d'ûaan.
Maybe if (it has) bush, you, you uproot (it). Kat la s'et / goe / goe d'ûaan.
[20]
Goe
lang
la
maar
tokla
le.
You put up a little okra farm (there), a bit. Goe lang la maar tokla le.
[22]
Bi
goet'ong
kat
goe
=hok
/
goe
k'ak
/
uh
/
goe
gep
ni.
The thing that you would find (there), you split, uh, you cut it. Bi goet'ong kat goe =hok / goe k'ak / uh / goe gep ni.
[23]
Goe
mang
goe
mûaan
goe
loet'uk
nni.
You take (it and) go to the market with it. Goe mang goe mûaan goe loet'uk nni.
[24]
Ko
goe
p'ûan
ni
poenoe
de
t'ong
mûaan
goe-goe
s'eet.
Maybe you remove it like this, so that (it) would go for selling. Ko goe p'ûan ni poenoe de t'ong mûaan goe-goe s'eet.
[25]
P'en
tyoklok
goe
loe.
Remove a bit (and) keep (it). P'en tyoklok goe loe.
[27]
La
boet'ong
k'wal
goe
yi
de-goe
s'wa
haam
/
mang
tyoklok
goe
s'wa
haam
nni.
If (it is) how you have talked (and) said, in order to drink beer, take a bit (and) drink beer with it. La boet'ong k'wal goe yi de-goe s'wa haam / mang tyoklok goe s'wa haam nni.
[29]
Goek'em
goe
kut
nd'e
b'ak
mpe
nnoe
/
goe
yi
'mh
/
goe
yi
/
p'as
/
gurum
a
kwaram
p'as.
A different (thing that) you spoke (about), behold, here (it) is in this place, you said, yes, you said, (in) the rainy season, the person is a slave of the rainy season. Goek'em goe kut nd'e b'ak mpe nnoe / goe yi 'mh / goe yi / p'as / gurum a kwaram p'as.
[31]
Goe
luun
zak
/
gurum
dole
/
goe
t'ong
/
uh
/
goeb'ang
/
uh
/
goeb'ang
/
uh
/
s--
/
uh
/
luun.
In the dry season, however, (it is) necessary (that) the person should become, uh, a European, uh, a European, uh, s--, uh, (in) the dry season. Goe luun zak / gurum dole / goe t'ong / uh / goeb'ang / uh / goeb'ang / uh / s-- / uh / luun.
[32]
Goe
luun
=hok
/
goe
pe
goet'ong
t'el
goe
lelele
/
t'ong
goe
d'u
=hok
/
goe--
/
lokashi
=hok
goe
rees.
In the dry season, at the place where you would collect (it) gradually, you would keep (it) (in) the (place), you--, (at) the time you become lean. Goe luun =hok / goe pe goet'ong t'el goe lelele / t'ong goe d'u =hok / goe-- / lokashi =hok goe rees.
[34]
Goe
rees
p'uur
/
goe
lang
yi.
You become very lean, so you move around. Goe rees p'uur / goe lang yi.
[36]
Man
me
/
ndoe
gurum
t'ong
na
mmuk
ko
kwa?
(It is) not that someone would see his own, right? Man me / ndoe gurum t'ong na mmuk ko kwa?
[37]
A
mmoe
shin
wa
nni?
A
mmoe
shin
ni
toe?
What does (it and) returns home with it? What does (i.e., causes) it? A mmoe shin wa nni? A mmoe shin ni toe?
[38]
A
mmoe
shin
ni
toe?
What does it? A mmoe shin ni toe?
[39]
Ndoe
bi
shin
goe
toe
ba
/
amma
goe
le
goe
t'ong
shin
boezung
/
goepe
goe
mang
goe
le
t'ong
goe
shinhoe.
Nothing does (it to) you, but with your produce, (it) would give courage that you take the produce (and) would do (it). Ndoe bi shin goe toe ba / amma goe le goe t'ong shin boezung / goepe goe mang goe le t'ong goe shinhoe.
[41]
De
/
sa
goe
toe
/
uh
/
goe
rees
yi.
So that (it) causes you, uh, (so) you become lean. De / sa goe toe / uh / goe rees yi.
[43]
D'ong
nk'ong
goepe
la
goe
rees
yi
/
nluun
/
lalle
/
la
lap
bi
goekat
goe
tyoklok
nd'ennoehoe
/
mang
ni
tyoklok
/
goe
gep
/
la
ndoe
bi
nni
goe
taan
/
uh
/
wando
goe
nni.
(It would) be good (if) after you have become lean in the dry season, surely, when (you) receive a bit of these existing things that you have found, take a bit of it, cut a little something from it (and) sew, uh, your trousers with it. D'ong nk'ong goepe la goe rees yi / nluun / lalle / la lap bi goekat goe tyoklok nd'ennoehoe / mang ni tyoklok / goe gep / la ndoe bi nni goe taan / uh / wando goe nni.
[45]
Gep
la
ndoe
bi
nni
goe
taan
riga
nk'yak
goe
nni.
Cut a little something from it (and) sew the robe at your neck with it. Gep la ndoe bi nni goe taan riga nk'yak goe nni.
[47]
Ko
/
goe
na
/
mang
hula
goe
k'oon.
Or you see, take your hat (and) wear (it). Ko / goe na / mang hula goe k'oon.
[48]
La
goe
p'et
goe
s'eet
sabulu
tyoklok
goe
vûang
nni.
When you go out, buy a bit of soap (and) wash (it) with it. La goe p'et goe s'eet sabulu tyoklok goe vûang nni.
[50]
Goe
p'et
goe
lang
goe
k'wal
yin
'a
/
yi
goennoe
ba
lang
mmuk
a
nd'ang
/
poend'ennoe?
You go out (and) hang around (and) talk (and) say, ah, this year returned (and) moves on its own how, like this? Goe p'et goe lang goe k'wal yin 'a / yi goennoe ba lang mmuk a nd'ang / poend'ennoe?
[51]
Ba
ba
t'ong
pûe.
(It) returns again (and) sits at the beginning. Ba ba t'ong pûe.
[52]
Ba
t'ong
poend'ennoe
ba
/
a
nye
ndoe
bi
ba
/
a
la
bi
goed'e
goe
t'ong
shin
yi
nd'ennoe.
(It) doesn't return (and) sit like this, (it is) not because of anything, (it is) these existing little things that you are doing. Ba t'ong poend'ennoe ba / a nye ndoe bi ba / a la bi goed'e goe t'ong shin yi nd'ennoe.
[53]
To
/
d'emde
moenye
men
/
d'e
d'i
mmûep
/
bi
goet'ong
p'ûat
d'i
mb'itlung
a
mûes.
Okay, there are some of our neighbours by themselves, the thing that (they) would go out there (for) in the morning, (it is) beer. To / d'emde moenye men / d'e d'i mmûep / bi goet'ong p'ûat d'i mb'itlung a mûes.
[55]
Goet'ong
yool
muk
mb'itlung
pyu
/
lang
a
sek
pûe
mûes
/
s'wa
b'ak
/
mûaan
goe-goe
lap
maho
b'ak
/
mûaan
goe
lap
maho
b'ak.
When he rises early in the morning, (he) moves around next to the beer, (he) drinks here, (he) goes and tries hard to reveive (his) tasting (of beer) here, (he) goes and receives (his) tasting (of beer) here. Goet'ong yool muk mb'itlung pyu / lang a sek pûe mûes / s'wa b'ak / mûaan goe-goe lap maho b'ak / mûaan goe lap maho b'ak.
[57]
P'ûûs
maar
=hok
wa
ru.
The time for farming has arrived. P'ûûs maar =hok wa ru.
[58]
Yool
/
pe
goe
/
d'in
d'ong
man
/
maar
=hok
a
mb'itlung
/
poevel.
(He) rises, when you--, (it) would be good (if you) knew that (the time) for farming is in the morning, (at) seven o'clock. Yool / pe goe / d'in d'ong man / maar =hok a mb'itlung / poevel.
[59]
T'ong
d'em
s'eet
s'ar
k'a
vel
wa
ru.
(He) would now (keep on) buying (beer) (until) twelve o'clock has arrived. T'ong d'em s'eet s'ar k'a vel wa ru.
[60]
De
mang
k'yang
yi
b'ûet
goe
t'yak
muk.
Before (he) takes (his) hoe (and) lays (it) across his neck. De mang k'yang yi b'ûet goe t'yak muk.
[61]
To
/
t'ong
wa
goe
ru
nzam
nd'ennoehoe.
Okay, you would arrive at this existing farm. To / t'ong wa goe ru nzam nd'ennoehoe.
[62]
T'ong
goe
shin
a
mmoe
/
goe
p'ûûs?
What would you do at midday? T'ong goe shin a mmoe / goe p'ûûs?
[64]
Mûes
/
okay
/
ya
ni.
Beer, okay, (it) catches him (i.e., makes him drunk). Mûes / okay / ya ni.
[65]
Nde
ma
mûaan
goe
t'a
t'o
d'i
mpe
=hok
ngoede
t'eng.
And another day, (he) goes (and) lies down there in the place under a tree. Nde ma mûaan goe t'a t'o d'i mpe =hok ngoede t'eng.
[66]
Saam
muut.
(He) sleeps a drunken spleep. Saam muut.
[67]
Saam
bi
muk.
(He) sleeps (in) his own way. Saam bi muk.
[68]
To
/
t'ong
saam
muut
nd'ennoe
/
ni
yool
d'i
mpe
hok.
Okay, (he) would sleep this existing drunken sleep, he rises there from the place. To / t'ong saam muut nd'ennoe / ni yool d'i mpe hok.
[69]
Goe
na
/
kat
ndoe
bi
a?
You see, does he find anything? Goe na / kat ndoe bi a?
[71]
Maar
=hok
/
boeshin
ba.
The farming, (it) would not be done. Maar =hok / boeshin ba.
[73]
T'ong
d'a
ba
goe
kat
s'et
/
goepe
ni
nyet
=hok
/
t'ong
d'a
ba
goe
kat
a
s'et
hok.
(He) would return tomorrow to find bush, the (bush) that he had left (there), (he) would return tomorrow to find the bush. T'ong d'a ba goe kat s'et / goepe ni nyet =hok / t'ong d'a ba goe kat a s'et hok.
[74]
T'ong
ba
kat
s'et
/
dole.
(He) would return (and) find bush, (it is) inevitable. T'ong ba kat s'et / dole.
[75]
To
/
nyegoesek
/
a
/
a
/
a
nye
goed'emen
/
t'ong
moe
yûûl
moe
nd'yam.
Okay, because of this, (it is), (it is), (it is) the truth (that) we should rise (and here) we stand. To / nyegoesek / a / a / a nye goed'emen / t'ong moe yûûl moe nd'yam.
[76]
T'ong
moe
kut
kut
ma
zak
ndoe
moemaar.
And we should also speak a speech with the farmers. T'ong moe kut kut ma zak ndoe moemaar.
[78]
Bi
goeman
ni
dok
poeb'it
/
maar
nd'ennoe
/
gurum
dok
la
maar
t'ong
moesek
muk
ba.
The thing that knew it in the past, this existing farming, people usually didn't farm by themselves. Bi goeman ni dok poeb'it / maar nd'ennoe / gurum dok la maar t'ong moesek muk ba.
[80]
Maar
mûes
d'e
d'i.
The "maar mûes" (i.e., farming of beer) was there. Maar mûes d'e d'i.
[82]
T'ong
gu
t'el
k'ek
gwen
/
dip
gwen.
You would gather together, all of you. T'ong gu t'el k'ek gwen / dip gwen.
[84]
Dok
moe
goe
/
bi
goeyong
s'em
muk
a
lebu.
In the past, we had the thing that is called "lebu" (i.e., a person who divides the farm work among the young people). Dok moe goe / bi goeyong s'em muk a lebu.
[86]
Kangak
d'e
d'i
/
mûep
t'ong
b'ûat
d'i.
A drum was there, they would beat (it) there. Kangak d'e d'i / mûep t'ong b'ûat d'i.
[88]
De
goe
maam
moemaar.
So that you join the farmers. De goe maam moemaar.
[89]
Moemaar
d'yam
nzam
/
goennoe
goe
sh'aan
muk
/
goennoe
goe
sh'aan
muk
/
mûep
kwo
maar
poe
gwen.
The farmers stand in the field, this one has his hoe, that one has his hoe, they hire out the farming (and give it to) you. Moemaar d'yam nzam / goennoe goe sh'aan muk / goennoe goe sh'aan muk / mûep kwo maar poe gwen.
[90]
Ko-wuroe
/
d'e
t'ong
kalak
yi
de
de-goe
p'et
nkang
goenye
muk.
Everybody is being eager so that (he) goes out before his neighbour. Ko-wuroe / d'e t'ong kalak yi de de-goe p'et nkang goenye muk.
[91]
Goe
ngoe
t'ong
p'et
/
p'et
doe
het
/
k'a
/
sh'aan
/
gar
nyil
/
eep.
You and you would come out, (he) comes out (and) hits here (with) the head of the hoe, mixes (the hoe) with the earth, (and) raises (it) again. Goe ngoe t'ong p'et / p'et doe het / k'a / sh'aan / gar nyil / eep.
[92]
Yin
hongwen
o.
(He) says, greetings to you. Yin hongwen o.
[93]
Yin
ji
/
uh
/
ji
hongwen.
(He) says, he, uh, he, (does) greetings to you. Yin ji / uh / ji hongwen.
[95]
To
/
t'oornung
t'ong
ya
goe
zak.
Okay, courage would catch you now. To / t'oornung t'ong ya goe zak.
[96]
D'a
goed'aar
/
t'ong
d'a
goe
shin
mûep
poenoe.
When (it is) tomorrow, tomorrow you would do (it to) them like this. D'a goed'aar / t'ong d'a goe shin mûep poenoe.
[97]
To
/
maar
nd'ennoe
/
gu
t'el
nk'ek
nk'wak
gwen
/
gu
buk
gu
maar
/
gu
war
goe
shini.
Okay, this existing farming, you gather with all of you, you return (and) farm, (and) you gather today. To / maar nd'ennoe / gu t'el nk'ek nk'wak gwen / gu buk gu maar / gu war goe shini.
Text view • Interlinear Glossed Text
|