Utterance view

QuestA

Recording date2000-11-01
Speaker age23/17
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



[1]
Naantwaam Shalyen K'wozem moe t'wot toe b'ak mpe nd'ennoehoe.
Naantwaam, Shalyen, K'wozem, we sit here in this existing place.
Naantwaam / Shalyen / K'wozem / moe t'wot toe b'ak / mpe nd'ennoehoe.
[2]
Tun tun goe Naantwaam moe t'wot b'ak goe la b'ak mûep la goe b'ak goe f'yer.
Since, since, you, Naantwaam, we sit here, you were born here, they gave birth (to) you here, you grew up.
Tun tun / goe / Naantwaam / moe t'wot b'ak / goe la b'ak / mûep la goe b'ak / goe f'yer.
[3]
Hen la b'ak mûep la hen b'ak hen f'yer.
I was born here, they have birth to me here, I grew up.
Hen la b'ak / mûep la hen b'ak / hen f'yer.
[4]
Hen t'ong tal d'ûe goe ndoe bi guda goeme goepe hen zem de hen k'oeleng yi sek pûe
I will ask something from you (lit. from your voice), one thing, which I want so that I hear (it) from your mouth.
Hen t'ong tal d'ûe goe / ndoe bi / guda goeme / goepe / hen zem / de hen k'oeleng yi / sek pûe goe.
[5]
Ko kuma de hen man yi sek pûe
Or maybe so that I know (it) from your mouth.
Ko kuma / de hen man yi / sek pûe goe.
[6]
Gurum la doe goe rem ndoe goenye goe de goe t'ong goe lap a nd'ang goe poe ni?
When someone comes to talk bad about your neighbour, (so that) how would you answer to him?
Gurum la doe goe rem / ndoe goenye goe / de goe / t'ong goe lap a nd'ang / goe poe ni?
[7]
Nd'asoenoe nd'ûûn kut goekut goe nnoehoe goe zem de hen lap a nd'ang nd'ang poe yi ngoe de de goepe mûep kut goe ni goerem la doe goe rem pe noe rem goe na rem
Now in this speech that you spoke, you want that I answer how (so that I) tell (it) to you, so that, so that, when they speak with him, he who slanders, when (he) comes and talks bad about my place, slander, you see, slander is not a good thing.
Nd'asoenoe nd'ûûn kut goekut goe nnoehoe / goe zem de hen lap a nd'ang nd'ang / poe yi ngoe / de / de / goepe mûep kut / goe ni goerem / la doe goe rem pe noe / rem / goe na / rem / a bi goed'emen ba.
[8]
Gurum la doe goe rem pe goe ko la goe k'oeleng ma la goe zem de-goe nk'oeleng goepe so ni bi shin ndoe bi
When someone comes and talks bad about your place, maybe when you hear (this), and when you like to hear (this) when--, so he does something.
Gurum la doe goe rem pe goe / ko la goe / k'oeleng ma la goe zem de-goe nk'oeleng goepe / so ni shin ndoe bi.
[9]
La goe k'oeleng lap ni goe lyak k'wamdoor.
When you hear (this), answer him (and) play deaf.
La goe k'oeleng / lap ni goe lyak k'wamdoor.
[10]
La goe k'oeleng lap ni goe lyak k'wamdoor.
When you hear (this), answer him (and) play deaf.
La goe k'oeleng / lap ni goe lyak k'wamdoor.
[11]
A dole sai la goe lap ni goe shin amfani nni ba.
(It is) necessary (that) even if you answer him, you won't make use of it (i.e., of his information).
A dole / sai la goe lap ni / goe shin amfani nni ba.
[12]
Rem a bi goed'emen ba.
Slander is not a good thing.
Rem a bi goed'emen ba.
[13]
To.
Okay.
To.
[14]
Dip ndoe poenoe moe leng nk'ek men.
All (of this) like this, we put (these things) in our minds.
Dip ndoe poenoe / moe leng nk'ek men.
[15]
Goe goe k'wal goe yi goe a goek'yak zoom.
You, you talk (and) say (that) you are a peaceful person (lit., someone having a cold heart).
Goe / goe k'wal goe yi / goe a goek'yak zoom.
[16]
Goe goe a goek'yak b'aan.
You, you are an angry person.
Goe / goe a goek'yak / b'aan.
[17]
Goe goe d'e goeshak ndoe mutane mb'el.
You, you are together with many people.
Goe / goe d'e goeshak ndoe mutane / mb'el.
[18]
Goe d'e goeshak ndoe mutane ngam.
You are together with many people.
Goe d'e goeshak ndoe mutane / ngam.
[19]
Gurum la p'yak sh'e goe de shal ko vûang nûûn goe ko vûang nda goe a mmoe t'ong goe shin yi ndoe ni?
If someone steps on your foot, (aiming) at a fight, maybe (he) insults your mother, maybe (he) insults your father, so what would you do with him?
Gurum la p'yak sh'e goe / de shal / ko vûang nûûn goe / ko vûang nda goe / a mmoe / t'ong goe shin yi ndoe ni?
[20]
Bi goepe Naan kut gurum la p'yak sh'e goe ko kuma gurum la dap goe yir k'ek vel k'wam goe goe poe ni goe dap goevel.
The thing that God tells (us), if someone steps on your foot, or even if someone slaps you, turn two heads--, your ear to him, (so that he) should slap (you) a second time.
Bi goepe Naan kut / gurum la p'yak sh'e goe / ko kuma gurum la dap goe / yir k'ek vel / k'wam goe goe poe ni / goe dap goevel.
[21]
Goepe Naan kut nd'ûûn litafi muk wai gurum la p'yak sh'e goe b'ool Naan goe p'en ni nwakaam muk k'em.
When God says in his book, (he) says (that) if someone steps on your foot, pray (to) God (that he) should save him (and guide him) on his different way.
Goepe Naan kut nd'ûûn litafi muk / wai gurum la p'yak sh'e goe / b'ool Naan / goe p'en ni nwakaam muk k'em.
[22]
Goe zak sa ni nwakaam goek'em.
You, too, make him (go) on a different way.
Goe zak sa ni nwakaam goek'em.
[23]
A boelat kuthoe.
(This is) the end of (my) speech.
A boelat kuthoe.
[24]
Gu t'wot d'i nzen.
You sit there in a wrong way.
Gu t'wot d'i nzen.
[25]
To.
Okay.
To.
[26]
Moe leng nk'ek men.
We put (these things) in our minds.
Moe leng nk'ek men.
[27]
Nk'wak men nni b'ak men goe moejapnûûn.
All among us here, we have siblings.
Nk'wak men nni b'ak / men goe moejapnûûn.
[28]
Akwai moegoepe mûep f'yar men.
There are those who are bigger than us.
Akwai moegoepe / mûep f'yar men.
[29]
Akwai moegoepe mûep d'e nkyem men.
There are those who are before us.
Akwai moegoepe / mûep d'e nkyem men.
[30]
Akwai moegoepe moe d'e nk'ong mûep.
There are those that (and) we are behind them.
Akwai moegoepe / moe d'e nk'ong mûep.
[31]
Akwai moegoepe mûep d'e nk'ong men.
There are those who are behind us.
Akwai moegoepe / mûep d'e nk'ong men.
[32]
Mûep la p'ûat goe d'e goe tal mûep yi a?
When they leave, are you (there so that) you greet them?
Mûep la p'ûat / goe d'e goe tal mûep yi a?
[33]
Ko goe goe nin a k'a b'al?
Or maybe you, you show (rather) hardheadedness?
Ko / goe / goe nin a k'a b'al?
[34]
Ko la goe p'et goe nvûang mûep?
Or maybe when you go, you are insulting them?
Ko la goe p'et / goe nvûang mûep?
[35]
Na goet'ong noe nnoe nyegoepe uh kut goe nnoe kut =hok d'ong
See this (place) where I sit, because, uh, this your speech, the speech is very good.
Na goet'ong noe nnoe / nyegoepe / uh / kut goe nnoe / kut =hok / d'ong nt'it.
[36]
Goep'et hen tal nûûn.
Upon exiting, I greet (my) mother.
Goep'et / hen tal nûûn.
[37]
Hen para tal a nda noe nkyem don nda la hen toe mmaan toe goemis.
I start (and) greet my father first, because the father has given birth to me, mine (is a) male (child) (i.e., I am a boy).
Hen para tal a nda noe nkyem / don nda la hen toe / mmaan toe goemis.
[38]
Hen tal nda.
I greet (my) father.
Hen tal nda.
[39]
Hen ba doe tal nûûn.
I return (and) greet (my) mother here.
Hen ba doe tal nûûn.
[40]
Hen ba doe tal moejapnûûn noe.
I return (and) greet (my) siblings here.
Hen ba doe tal moejapnûûn noe.
[41]
Ko-mmoe goe t'ong yi nkyat la goe p'et goe yir goe mang k'a b'aan goe ya wakaam goe-goe p'et nda noe yong goe
Everything (that) you would say, (it is) straight, when you leave, you turn (and) show anger (and) take the road and go out, my father (would) call you (and) sit (you) down.
Ko-mmoe goe t'ong yi / nkyat / la goe p'et / goe yir goe mang k'a b'aan goe ya wakaam goe-goe p'et / nda noe yong goe d'u.
[42]
T'wot nt'oor tal a mmoe sa toe goe p'et yi goe ya wakaam goe-goe mûaan mpin goe mûaan nluhoe?
(They) sit at the side, (they) ask, what is the reason (that) you go out (and) take the road to go to the hut, you go to the village?
T'wot nt'oor / tal / a mmoe sa toe goe p'et yi goe ya wakaam goe-goe mûaan mpin / goe mûaan nluhoe?
[43]
Goe lyak a shal a?
Do you wage a war?
Goe lyak a shal a?
[44]
Goe na kut =hok d'ong ba.
You see, this (kind of) speech is not good.
Goe na / kut =hok d'ong ba.
[45]
Ko kuma nda noe t'ong kut wai Naan goe tsini la noe.
Or maybe my father would speak (and) say, may God single out (i.e., curse) my child.
Ko kuma nda noe t'ong kut wai Naan goe tsini / la noe.
[46]
Naan goe tsini la noe tun da nda tsini goe.
May God curse my child, since (it is that) the father cursed you.
Naan goe tsini la noe / tun da nda tsini goe.
[47]
To a
Okay, (this is) the wrong way.
To / a nzen toe.
[48]
To.
Okay.
To.
[49]
To hen b'ep tal sek hen t'ong b'ep tal nyetal sek pûe goe.
Okay, I ask again from, I will ask again a question from you.
To / hen b'ep tal sek / hen t'ong b'ep tal / nyetal / sek pûe goe.
[50]
Goeyool goe bi goe nda s'eet le toe poe goe a?
When you grew up (in) your own way, did (your) father buy goods (and) give (them to) you?
Goeyool goe bi goe / nda s'eet le toe poe goe a?
[51]
Ko a nûûn s'eet le toe poe goe.
Or maybe (it was your) mother (who) bought goods (and) gave (them to) you.
Ko a nûûn / s'eet le toe poe goe.
[52]
Ko kuma a moejapnûûn goe s'eet le toe poe goe.
Or maybe (it was) your siblings (who) bought goods (and) gave (them to) you.
Ko kuma / a moejapnûûn goe / s'eet le toe poe goe.
[53]
Ko kuma a wun goe ko kuma wala goe s'eet le nsak toe poe goe.
Or maybe (it was) your (own) sweat, or maybe your (own) trouble (that) bought the clothes for your body (and) gave (them to) you.
Ko kuma / a wun goe / ko kuma / wala goe / s'eet / le nsak toe poe goe.
[54]
Na goeyool noe nda noe s'eet le.
(You) see, when I grew up, my father bought the goods.
Na goeyool noe / nda noe s'eet le.
[55]
S'eet flask s'eet bath s'eet gwen ko=mmoe dai le goerwan sek ndoe ko=mmoe s'eet ni poe hen.
(He) bought the flask, (he) bought the bath, (he) bought everything, really, the clothes that (I) wear (on the) body, and everything, (he) bought it (and) gave (it to) me.
S'eet flask / s'eet / bath / s'eet gwen ko=mmoe dai / le goerwan sek / ndoe ko=mmoe / s'eet ni poe hen.
[56]
Amma wala nk'em nûûn s'wa wala sosai.
But the trouble is a different one, (my) mother went through a lot of trouble.
Amma / wala nk'em / nûûn s'wa wala / sosai.
[57]
Ko da yake n-- da s'wa wala goes'wa nûûn nk'a noe bar hen d'e nf'yer yi.
Even though (my) fa--, father went through trouble, (my) mother went through (a lot of) trouble because of me, (and she) let me grow up.
Ko da yake / n-- / da s'wa wala / goes'wa nûûn nk'a noe bar hen d'e nf'yer yi.
[58]
Doe man yit mmaan goepe hen b'oot de hen s'eet le goe k'a san yi.
(She) knew here the part of mine, when I (would) be able that I (would) buy goods by myself.
Doe man yit mmaan / goepe hen b'oot de hen s'eet le goe k'a san yi.
[59]
Amma tun goe na goet'ong nûûn noe mûep rwan nk'em ndoe le goepe nûûn uh nda noe s'eet poe hen nk'us wuje yi k'un nd'asoenoe ko f'er o.
But since (then) you see, where my mother sat, they wear (them) differently, the clothes that (my) mother, uh, my father bought (and) gave me, (it) nearly exceeds three or maybe four years now.
Amma tun goe na / goet'ong nûûn noe / mûep rwan nk'em / ndoe le goepe nûûn / uh / nda noe s'eet poe hen / nk'us wuje yi k'un nd'asoenoe ko f'er o.
[60]
Goepe nûûn noe nda noe goe s'eet le poe hen ndoe
(The time) when my mother (****), my father would buy the goods (and) give (them to) me and my mother.
Goepe nûûn noe (???) / nda noe goe s'eet le poe hen ndoe nûûn noe.

Text viewInterlinear Glossed Text