Utterance viewQuestA| Recording date | 2000-11-01 |
|---|
| Speaker age | 23/17 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Naantwaam
Shalyen
K'wozem
moe
t'wot
toe
b'ak
mpe
nd'ennoehoe.
Naantwaam, Shalyen, K'wozem, we sit here in this existing place. Naantwaam / Shalyen / K'wozem / moe t'wot toe b'ak / mpe nd'ennoehoe.
[2]
Tun
tun
goe
Naantwaam
moe
t'wot
b'ak
goe
la
b'ak
mûep
la
goe
b'ak
goe
f'yer.
Since, since, you, Naantwaam, we sit here, you were born here, they gave birth (to) you here, you grew up. Tun tun / goe / Naantwaam / moe t'wot b'ak / goe la b'ak / mûep la goe b'ak / goe f'yer.
[3]
Hen
la
b'ak
mûep
la
hen
b'ak
hen
f'yer.
I was born here, they have birth to me here, I grew up. Hen la b'ak / mûep la hen b'ak / hen f'yer.
[4]
Hen
t'ong
tal
d'ûe
goe
ndoe
bi
guda
goeme
goepe
hen
zem
de
hen
k'oeleng
yi
sek
pûe
I will ask something from you (lit. from your voice), one thing, which I want so that I hear (it) from your mouth. Hen t'ong tal d'ûe goe / ndoe bi / guda goeme / goepe / hen zem / de hen k'oeleng yi / sek pûe goe.
[5]
Ko
kuma
de
hen
man
yi
sek
pûe
Or maybe so that I know (it) from your mouth. Ko kuma / de hen man yi / sek pûe goe.
[6]
Gurum
la
doe
goe
rem
ndoe
goenye
goe
de
goe
t'ong
goe
lap
a
nd'ang
goe
poe
ni?
When someone comes to talk bad about your neighbour, (so that) how would you answer to him? Gurum la doe goe rem / ndoe goenye goe / de goe / t'ong goe lap a nd'ang / goe poe ni?
[7]
Nd'asoenoe
nd'ûûn
kut
goekut
goe
nnoehoe
goe
zem
de
hen
lap
a
nd'ang
nd'ang
poe
yi
ngoe
de
de
goepe
mûep
kut
goe
ni
goerem
la
doe
goe
rem
pe
noe
rem
goe
na
rem
Now in this speech that you spoke, you want that I answer how (so that I) tell (it) to you, so that, so that, when they speak with him, he who slanders, when (he) comes and talks bad about my place, slander, you see, slander is not a good thing. Nd'asoenoe nd'ûûn kut goekut goe nnoehoe / goe zem de hen lap a nd'ang nd'ang / poe yi ngoe / de / de / goepe mûep kut / goe ni goerem / la doe goe rem pe noe / rem / goe na / rem / a bi goed'emen ba.
[8]
Gurum
la
doe
goe
rem
pe
goe
ko
la
goe
k'oeleng
ma
la
goe
zem
de-goe
nk'oeleng
goepe
so
ni
bi
shin
ndoe
bi
When someone comes and talks bad about your place, maybe when you hear (this), and when you like to hear (this) when--, so he does something. Gurum la doe goe rem pe goe / ko la goe / k'oeleng ma la goe zem de-goe nk'oeleng goepe / so ni shin ndoe bi.
[9]
La
goe
k'oeleng
lap
ni
goe
lyak
k'wamdoor.
When you hear (this), answer him (and) play deaf. La goe k'oeleng / lap ni goe lyak k'wamdoor.
[10]
La
goe
k'oeleng
lap
ni
goe
lyak
k'wamdoor.
When you hear (this), answer him (and) play deaf. La goe k'oeleng / lap ni goe lyak k'wamdoor.
[11]
A
dole
sai
la
goe
lap
ni
goe
shin
amfani
nni
ba.
(It is) necessary (that) even if you answer him, you won't make use of it (i.e., of his information). A dole / sai la goe lap ni / goe shin amfani nni ba.
[12]
Slander is not a good thing. Rem a bi goed'emen ba.
[14]
Dip
ndoe
poenoe
moe
leng
nk'ek
men.
All (of this) like this, we put (these things) in our minds. Dip ndoe poenoe / moe leng nk'ek men.
[15]
Goe
goe
k'wal
goe
yi
goe
a
goek'yak
zoom.
You, you talk (and) say (that) you are a peaceful person (lit., someone having a cold heart). Goe / goe k'wal goe yi / goe a goek'yak zoom.
[16]
Goe
goe
a
goek'yak
b'aan.
You, you are an angry person. Goe / goe a goek'yak / b'aan.
[17]
Goe
goe
d'e
goeshak
ndoe
mutane
mb'el.
You, you are together with many people. Goe / goe d'e goeshak ndoe mutane / mb'el.
[18]
Goe
d'e
goeshak
ndoe
mutane
ngam.
You are together with many people. Goe d'e goeshak ndoe mutane / ngam.
[19]
Gurum
la
p'yak
sh'e
goe
de
shal
ko
vûang
nûûn
goe
ko
vûang
nda
goe
a
mmoe
t'ong
goe
shin
yi
ndoe
ni?
If someone steps on your foot, (aiming) at a fight, maybe (he) insults your mother, maybe (he) insults your father, so what would you do with him? Gurum la p'yak sh'e goe / de shal / ko vûang nûûn goe / ko vûang nda goe / a mmoe / t'ong goe shin yi ndoe ni?
[20]
Bi
goepe
Naan
kut
gurum
la
p'yak
sh'e
goe
ko
kuma
gurum
la
dap
goe
yir
k'ek
vel
k'wam
goe
goe
poe
ni
goe
dap
goevel.
The thing that God tells (us), if someone steps on your foot, or even if someone slaps you, turn two heads--, your ear to him, (so that he) should slap (you) a second time. Bi goepe Naan kut / gurum la p'yak sh'e goe / ko kuma gurum la dap goe / yir k'ek vel / k'wam goe goe poe ni / goe dap goevel.
[21]
Goepe
Naan
kut
nd'ûûn
litafi
muk
wai
gurum
la
p'yak
sh'e
goe
b'ool
Naan
goe
p'en
ni
nwakaam
muk
k'em.
When God says in his book, (he) says (that) if someone steps on your foot, pray (to) God (that he) should save him (and guide him) on his different way. Goepe Naan kut nd'ûûn litafi muk / wai gurum la p'yak sh'e goe / b'ool Naan / goe p'en ni nwakaam muk k'em.
[22]
Goe
zak
sa
ni
nwakaam
goek'em.
You, too, make him (go) on a different way. Goe zak sa ni nwakaam goek'em.
[23]
(This is) the end of (my) speech. A boelat kuthoe.
[24]
You sit there in a wrong way. Gu t'wot d'i nzen.
[26]
We put (these things) in our minds. Moe leng nk'ek men.
[27]
Nk'wak
men
nni
b'ak
men
goe
moejapnûûn.
All among us here, we have siblings. Nk'wak men nni b'ak / men goe moejapnûûn.
[28]
Akwai
moegoepe
mûep
f'yar
men.
There are those who are bigger than us. Akwai moegoepe / mûep f'yar men.
[29]
Akwai
moegoepe
mûep
d'e
nkyem
men.
There are those who are before us. Akwai moegoepe / mûep d'e nkyem men.
[30]
Akwai
moegoepe
moe
d'e
nk'ong
mûep.
There are those that (and) we are behind them. Akwai moegoepe / moe d'e nk'ong mûep.
[31]
Akwai
moegoepe
mûep
d'e
nk'ong
men.
There are those who are behind us. Akwai moegoepe / mûep d'e nk'ong men.
[32]
Mûep
la
p'ûat
goe
d'e
goe
tal
mûep
yi
a?
When they leave, are you (there so that) you greet them? Mûep la p'ûat / goe d'e goe tal mûep yi a?
[33]
Ko
goe
goe
nin
a
k'a
b'al?
Or maybe you, you show (rather) hardheadedness? Ko / goe / goe nin a k'a b'al?
[34]
Ko
la
goe
p'et
goe
nvûang
mûep?
Or maybe when you go, you are insulting them? Ko la goe p'et / goe nvûang mûep?
[35]
Na
goet'ong
noe
nnoe
nyegoepe
uh
kut
goe
nnoe
kut
=hok
d'ong
See this (place) where I sit, because, uh, this your speech, the speech is very good. Na goet'ong noe nnoe / nyegoepe / uh / kut goe nnoe / kut =hok / d'ong nt'it.
[36]
Upon exiting, I greet (my) mother. Goep'et / hen tal nûûn.
[37]
Hen
para
tal
a
nda
noe
nkyem
don
nda
la
hen
toe
mmaan
toe
goemis.
I start (and) greet my father first, because the father has given birth to me, mine (is a) male (child) (i.e., I am a boy). Hen para tal a nda noe nkyem / don nda la hen toe / mmaan toe goemis.
[38]
I greet (my) father. Hen tal nda.
[39]
I return (and) greet (my) mother here. Hen ba doe tal nûûn.
[40]
Hen
ba
doe
tal
moejapnûûn
noe.
I return (and) greet (my) siblings here. Hen ba doe tal moejapnûûn noe.
[41]
Ko-mmoe
goe
t'ong
yi
nkyat
la
goe
p'et
goe
yir
goe
mang
k'a
b'aan
goe
ya
wakaam
goe-goe
p'et
nda
noe
yong
goe
Everything (that) you would say, (it is) straight, when you leave, you turn (and) show anger (and) take the road and go out, my father (would) call you (and) sit (you) down. Ko-mmoe goe t'ong yi / nkyat / la goe p'et / goe yir goe mang k'a b'aan goe ya wakaam goe-goe p'et / nda noe yong goe d'u.
[42]
T'wot
nt'oor
tal
a
mmoe
sa
toe
goe
p'et
yi
goe
ya
wakaam
goe-goe
mûaan
mpin
goe
mûaan
nluhoe?
(They) sit at the side, (they) ask, what is the reason (that) you go out (and) take the road to go to the hut, you go to the village? T'wot nt'oor / tal / a mmoe sa toe goe p'et yi goe ya wakaam goe-goe mûaan mpin / goe mûaan nluhoe?
[43]
Do you wage a war? Goe lyak a shal a?
[44]
Goe
na
kut
=hok
d'ong
ba.
You see, this (kind of) speech is not good. Goe na / kut =hok d'ong ba.
[45]
Ko
kuma
nda
noe
t'ong
kut
wai
Naan
goe
tsini
la
noe.
Or maybe my father would speak (and) say, may God single out (i.e., curse) my child. Ko kuma nda noe t'ong kut wai Naan goe tsini / la noe.
[46]
Naan
goe
tsini
la
noe
tun
da
nda
tsini
goe.
May God curse my child, since (it is that) the father cursed you. Naan goe tsini la noe / tun da nda tsini goe.
[47]
Okay, (this is) the wrong way. To / a nzen toe.
[49]
To
hen
b'ep
tal
sek
hen
t'ong
b'ep
tal
nyetal
sek
pûe
goe.
Okay, I ask again from, I will ask again a question from you. To / hen b'ep tal sek / hen t'ong b'ep tal / nyetal / sek pûe goe.
[50]
Goeyool
goe
bi
goe
nda
s'eet
le
toe
poe
goe
a?
When you grew up (in) your own way, did (your) father buy goods (and) give (them to) you? Goeyool goe bi goe / nda s'eet le toe poe goe a?
[51]
Ko
a
nûûn
s'eet
le
toe
poe
goe.
Or maybe (it was your) mother (who) bought goods (and) gave (them to) you. Ko a nûûn / s'eet le toe poe goe.
[52]
Ko
kuma
a
moejapnûûn
goe
s'eet
le
toe
poe
goe.
Or maybe (it was) your siblings (who) bought goods (and) gave (them to) you. Ko kuma / a moejapnûûn goe / s'eet le toe poe goe.
[53]
Ko
kuma
a
wun
goe
ko
kuma
wala
goe
s'eet
le
nsak
toe
poe
goe.
Or maybe (it was) your (own) sweat, or maybe your (own) trouble (that) bought the clothes for your body (and) gave (them to) you. Ko kuma / a wun goe / ko kuma / wala goe / s'eet / le nsak toe poe goe.
[54]
Na
goeyool
noe
nda
noe
s'eet
le.
(You) see, when I grew up, my father bought the goods. Na goeyool noe / nda noe s'eet le.
[55]
S'eet
flask
s'eet
bath
s'eet
gwen
ko=mmoe
dai
le
goerwan
sek
ndoe
ko=mmoe
s'eet
ni
poe
hen.
(He) bought the flask, (he) bought the bath, (he) bought everything, really, the clothes that (I) wear (on the) body, and everything, (he) bought it (and) gave (it to) me. S'eet flask / s'eet / bath / s'eet gwen ko=mmoe dai / le goerwan sek / ndoe ko=mmoe / s'eet ni poe hen.
[56]
Amma
wala
nk'em
nûûn
s'wa
wala
sosai.
But the trouble is a different one, (my) mother went through a lot of trouble. Amma / wala nk'em / nûûn s'wa wala / sosai.
[57]
Ko
da
yake
n--
da
s'wa
wala
goes'wa
nûûn
nk'a
noe
bar
hen
d'e
nf'yer
yi.
Even though (my) fa--, father went through trouble, (my) mother went through (a lot of) trouble because of me, (and she) let me grow up. Ko da yake / n-- / da s'wa wala / goes'wa nûûn nk'a noe bar hen d'e nf'yer yi.
[58]
Doe
man
yit
mmaan
goepe
hen
b'oot
de
hen
s'eet
le
goe
k'a
san
yi.
(She) knew here the part of mine, when I (would) be able that I (would) buy goods by myself. Doe man yit mmaan / goepe hen b'oot de hen s'eet le goe k'a san yi.
[59]
Amma
tun
goe
na
goet'ong
nûûn
noe
mûep
rwan
nk'em
ndoe
le
goepe
nûûn
uh
nda
noe
s'eet
poe
hen
nk'us
wuje
yi
k'un
nd'asoenoe
ko
f'er
o.
But since (then) you see, where my mother sat, they wear (them) differently, the clothes that (my) mother, uh, my father bought (and) gave me, (it) nearly exceeds three or maybe four years now. Amma tun goe na / goet'ong nûûn noe / mûep rwan nk'em / ndoe le goepe nûûn / uh / nda noe s'eet poe hen / nk'us wuje yi k'un nd'asoenoe ko f'er o.
[60]
Goepe
nûûn
noe
nda
noe
goe
s'eet
le
poe
hen
ndoe
(The time) when my mother (****), my father would buy the goods (and) give (them to) me and my mother. Goepe nûûn noe (???) / nda noe goe s'eet le poe hen ndoe nûûn noe.
Text view • Interlinear Glossed Text
|