Utterance view

Naan

Recording date2000-12-01
Speaker age23
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Hen hen hen t'ong k'wal la ndoe aram le.
I, I, I will talk a little story, a bit.
Hen / hen / hen t'ong / k'wal la ndoe aram / le.
[2]
B'it dok lin toe nnoe.
The day, in the past (it) has dawned.
B'it / dok / lin toe nnoe.
[3]
T'ong k'wal la ndoe aram le.
(I) will talk a little story, a bit.
T'ong k'wal la ndoe aram le.
[4]
T'ong kut la ndoe aram tyoklok.
(I) will speak a little story, a bit.
T'ong kut / la ndoe aram / tyoklok.
[5]
T'ong kut aram nnoe a k'a loede ndoe k'ur ndoe ke.
(I) will speak this story about the pig and the tortoise and the chicken.
T'ong kut aram nnoe / a k'a loede / ndoe k'ur / ndoe ke.
[6]
Loede zem de n-- bi k'er dip goed'e nd'ûûn goed'e nd'ûûn lu pe goed'e mutane ngam dip ndoe lwa ns'et goepe mûep swo daga ns'et mûep doe rwo dakd'ûe lu.
The pig wanted so that--, (they are) domestic animals, all (of them), that are inside, that are inside the town, a place where (there) are many people, all (of them are) bush animals that ran (away) from the bush, they came (and) entered into the middle of town.
Loede / zem / de n-- / bi k'er / dip / goed'e nd'ûûn / goed'e / nd'ûûn / lu / pe goed'e mutane ngam / dip / ndoe lwa ns'et / goepe mûep swo daga ns'et / mûep doe rwo / dakd'ûe lu.
[7]
Ni zem de mûep goe k'wal yin goepe ni toe goe k'oom de mûep goe zem yit muk yi.
It (the pig) wanted so that they should talk (and) say that it has strength, so that they should like it (very much).
Ni zem / de mûep goe / k'wal yin / goepe ni toe goe k'oom / de mûep goe zem yit muk yi.
[8]
Dip bi goepe mûep la d'e nwen yi de muk de mûep t'ong goe kat
Everything, (so) that when they are searching (it) (for) it, so that they should get (it).
Dip bi goepe mûep la d'e nwen yi de muk / de mûep t'ong goe kat yi.
[9]
Naan k'wal yin to hen hen t'ong poe gwen ndoe shit de hen na gurum goepe t'ong b'oot goe shin shit hok toed'ong
God talked (and) said, okay, I, I will give you some work so that (I) find out the person who would be able to do the work well.
Naan k'wal yin to / hen / hen t'ong / poe gwen ndoe shit / de na gurum / goepe / t'ong b'oot / goe shin shit hok / toed'ong.
[10]
Loede yin a ji.
The pig said, (it is) him.
Loede yin a ji.
[11]
K'ur yin a ji.
The tortoise said, (it is) him.
K'ur yin a ji.
[12]
Ke yin a ji.
The chicken said, (it is) him.
Ke / yin a ji.
[13]
Mûep nin mûep goe ndoe ngoegan.
They showed them a ring.
Mûep nin mûep goe ndoe / ngoegan.
[14]
Ngoegan mûep na ngoegan nnoe myalap.
A ring, they saw (that) the ring shone brightly.
Ngoegan / mûep na ngoegan nnoe myalap.
[15]
Mang yit mûep dip.
(It) took (to) their eyes, all (of them) (i.e., they wanted it very much).
Mang yit mûep / dip.
[16]
Mang yit mûep kûût p'uur.
(It) just took (to) their eyes, very much.
Mang yit mûep kûût / p'uur.
[17]
Mûep k'wal mûep yi to t'ong du shin.
They talked (and) said, okay, they would do (it).
Mûep k'wal mûep yi to / t'ong du shin.
[18]
Naan eep ngoegan nnoe goet'eng lyak nyil.
God raised this ring to the sky, (and he) threw (it) onto the ground.
Naan eep ngoegan nnoe goet'eng / lyak nyil.
[19]
Mûep yûûl goek'wak mûep de nde mang ngoegan hok.
They rose, all of them, so that one (should) take the ring.
Mûep yûûl goek'wak mûep / de nde mang ngoegan hok.
[20]
Ngoegan hok paap d'i dakd'ûe mûep.
The ring got lost there from amongst their middle.
Ngoegan hok paap d'i dakd'ûe mûep.
[21]
Nd'ûûn mûep ba ndoe gurum goepe kat.
Amongst them, (there was) no-one who found (it).
Nd'ûûn mûep / ba ndoe gurum goepe kat.
[22]
nn
****
****
[23]
Nd'ûûn mûep ndoe gurum kat ba.
Amongst them, no-one who found (it).
Nd'ûûn mûep / ndoe gurum kat ba.
[24]
Loede ni kut yin ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The pig, it spoke (and it) said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
Loede / ni kut / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen / ngoegan hok.
[25]
K'ur yin ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The tortoise said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
K'ur / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[26]
Ke yin ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The chicken said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
Ke / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[27]
Sh'oor wai ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The duck said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
Sh'oor / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[28]
Aas wai ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The dog said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
Aas / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[29]
ûû wai ko goe yi kong t'ong ji wen ngoegan hok.
The goat said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring.
ûû / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[30]
Loede ruun pûe muk d'e nt'uun yil yi d'e nt'uun yil yi.
The pig inserts its mouth (into the earth) (and it) is pushing earth along, (it) is pushing earth along.
Loede / ruun pûe muk / d'e nt'uun yil yi / d'e nt'uun yil yi.
[31]
B'ûet an muk goepe t'ong kat ngoegan hok.
(It) puts his mind (to the task), that (it) would find the ring.
B'ûet an muk / goepe t'ong kat ngoegan hok.
[32]
Ni kat ba.
It doesn't find (it).
Ni kat ba.
[33]
K'ur ni d'e bi muk zak nyil d'e mmûaan yi d'e mmûaan yi.
The tortoise, it, too, is (in) his own way on the ground, (it) is walking along, (it) is walking along.
K'ur / ni d'e bi muk zak nyil / d'e mmûaan yi / d'e mmûaan yi.
[34]
Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
Maybe it would find the ring.
Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
[35]
K'ur kat ba.
The tortoise doesn't find (it).
K'ur kat ba.
[36]
Aas d'e nhok a t'uun goe sh'oon muk.
The dog is digging holes with its paws.
Aas / d'e nhok a t'uun / goe sh'oon muk.
[37]
Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
Maybe it would find the ring.
Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
[38]
Aas kat ngoegan hok ba.
The dog doesn't find the ring.
Aas kat ngoegan hok ba.
[39]
Ke d'e nbeer pe goe sh'e muk d'e nbeer yi d'e nbeer pe goe sh'e muk de na mmuk goebi t'ong kat ngoegan hok.
The chicken is scraping the place with its legs, (it) is scraping, (it) is scraping the place with its legs, so that (it would) see for its own, whether (it) would find the ring.
Ke / d'e nbeer / pe goe sh'e muk / d'e nbeer yi / d'e nbeer pe goe sh'e muk / de na mmuk / goebi t'ong kat ngoegan hok.
[40]
Ni kat ba.
It doesn't find (it).
Ni kat ba.
[41]
Neng d'e nd'yem mmuk a goet'eng.
The cow, (it) is always standing upright (in) its own way.
Neng / d'e nd'yem mmuk a goet'eng.
[42]
D'e nwal yi d'e nwal yi.
(It) is crying, (it) is crying.
D'e nwal yi / d'e nwal yi.
[43]
Ko t'ong kat ngoegan hok.
Maybe (it) would find the ring.
Ko t'ong kat ngoegan hok.
[44]
Ni kat ba.
It doesn't find (it).
Ni kat ba.
[45]
A bi goesa toe la yi na loede d'e n-- d'e n-- ruun pûe muk yi nyil d'e nt'uun yil yi to dok a ngoegan Naan lyak yi mmûep de mûep goe mang yi.
(This is) the thing that makes (it), when you see the pig (and it) is--, (it) is--, inserting its mouth into the ground (and it) is pushing the earth along, okay, in the past, (it was) the ring, so God threw (it) away for them, so that they should take (it).
A bi goesa toe / la yi na loede / d'e n-- / d'e n-- / ruun pûe muk yi nyil / d'e nt'uun yil yi / to / dok a ngoegan / Naan lyak yi mmûep / de mûep goe mang yi.
[46]
Ngoegan hok t'a nyil.
The ring fell onto the ground.
Ngoegan hok t'a nyil.
[47]
Mûep b'at goe mang ngoegan hok ba.
They were not able to take the ring.
Mûep b'at goe mang ngoegan hok ba.
[48]
Har shini nnoe loede lang nwen ngoegan hok yi.
Until this very day, the pig keeps on searching (for) the ring.
Har shini nnoe / loede / lang nwen ngoegan hok yi.
[49]
A ni toe de yi na loede d'e nruun pûe muk yi nyil.
(This is) it, so that you see the pig (and it) is inserting its mouth into the ground.
A ni toe de yi na loede d'e nruun pûe muk yi / nyil.
[50]
Ke la yool k'ak jap muk la t'ong tang s'oe tab'a zak s'oe s'oe poenoe de goe yool yi ba.
The chicken, when (it) rises (and) hatches its children, when (it) would search (for) food, however, (it) has never eaten food just like this, so that (it) shouldn't rise.
Ke / la yool k'ak / jap muk / la t'ong tang s'oe tab'a zak s'oe s'oe poenoe / de goe yool yi ba.
[51]
Ni yool zak de goe s'oe s'oe yi poenoe ba.
It rises, however, so that (it) shouldn't eat food like this.
Ni yool / zak de goe s'oe s'oe yi poenoe ba.
[52]
T'ong beer a pe de na mmuk goebi ngoegan hok d'e d'i nd'ûûn s'oe goet'ong s'oe muk hok de goe kat yi goe mang.
(It) would scrape at the place, so that (it) sees for itself whether the ring is there inside the food that it would eat, so that (it) should find (it) and take (it).
T'ong beer a pe / de na mmuk / goebi ngoegan hok / d'e d'i nd'ûûn / s'oe goet'ong s'oe muk hok / de goe kat yi goe mang.
[53]
T'ong beer t'ong beer t'ong kat ba.
(It) would scrape (and) scrape, (but it) wouldn't find (it).
T'ong beer t'ong beer t'ong kat ba.
[54]
Aas la s'oe shat la s'oe shat la kat ndoe pe goed'e yil.
The dog, when (it) eats food, when (it) eats food, when (it) finds some place where (there) is earth.
Aas / la s'oe shat la s'oe shat / la kat ndoe pe goed'e yil.
[55]
T'ong hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk.
(It) would dig with its paws, (it) digs with its paws, (it) digs with its paws.
T'ong hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk.
[56]
Ko t'ong kathoe.
Maybe (it) would find (it).
Ko t'ong kathoe.
[57]
T'ong tab'a kat ba.
(It) would never find (it).
T'ong tab'a kat ba.
[58]
A bi goesa toe yi na gwen bi k'er ndoe sh'oor sh'oor la shin d'e nruun pûe muk yi ma goebi mmuk loede nyil ni kat ngoegan hok
(This is) the thing that makes (it that) you see (that) the domestic animals, and the duck, when the duck does (it and it) is also inserting its mouth, just like (the one) of the pig, into the ground, (but) it doesn't find the ring.
A bi goesa toe yi na / gwen bi k'er / ndoe sh'oor / sh'oor la shin / d'e nruun pûe muk yi ma goebi mmuk loede / nyil / ni kat ngoegan hok ba.
[59]
Mûep leng nyir yi.
They keep on turning around.
Mûep leng nyir yi.
[60]
Tun poedok har shini har goed'aar d'emde mûep mûep mûarap mûep leng nwen yi.
Since the past times until today, until tomorrow, some of them they have died, they keep on searching.
Tun poedok / har shini / har goed'aar / d'emde mûep mûep mûarap / mûep leng nwen yi.
[61]
Mûep kat ba.
They don't find (it).
Mûep kat ba.
[62]
D'emde men d'emde mûep mûep leng nwen yi. Mûep kat ba.
Some of us, some of them, they keep on searching. They don't find (it).
D'emde men / d'emde / mûep / mûep leng nwen yi. Mûep kat ba.
[63]
Har mûep goe-goe mûarap nd'ûûn wala tang goe tang bi hok.
Until they eventually die in the trouble of searching (for) the thing.
Har mûep goe-goe mûarap / nd'ûûn wala tang goe tang bi hok.
[64]
D'em-- de mûep mûep yûûl mûep na mûep yûûl t'ong shin mûep zak mûep rwo goenshin nni.
Some--, some of them, they rose, they saw, they rose (and they) would do (it), they, however, they entered into the doing of it.
D'em-- / de mûep / mûep yûûl / mûep na / mûep yûûl t'ong shin / mûep zak mûep rwo goenshin nni.
[65]
A ni toe yi na loede ûû sh'oor ko-bi mmoe a ni toe mûep d'e nhok t'uun yi.
(This is) it (that) you see (that) the pig, the goat, the duck, everything, (this is) it (that) they are digging holes.
A ni toe yi na / loede / ûû / sh'oor / ko-bi mmoe / a ni toe mûep d'e nhok t'uun yi.
[66]
Ko kuma mûep t'ong kat ngoegan hok nyil.
Maybe (that) they would find the ring in the ground.
Ko kuma mûep t'ong kat ngoegan hok nyil.
[67]
Yi na d'emde men goe yil Naan nnoe mûep bi a bi d'ûam mûep bi a bi t'il mûep bi a bi goet'ong mang yit gurum mûep bi a bi goepe t'ong moe shin wala ba.
You see (that) some of us, on this earth of God, they follow craving, they follow greed, they follow something that would take (to) the eyes of someone, they follow the thing that we won't go into trouble for.
Yi na d'emde men / goe yil Naan nnoe / mûep bi a bi / d'ûam / mûep bi a bi t'il / mûep bi a bi goet'ong mang yit gurum / mûep bi a bi goepe t'ong moe shin wala ba.
[68]
Moe zem mmen a de-goe nlap goelong goe s'a mutane.
We want for us to get (this thing) for free from the hands of the people.
Moe zem mmen a de-goe nlap / goelong / goe s'a mutane.
[69]
Moe zem mmen de moe shin yi goe wun men de moe kat yi ba.
We want for us that we don't do (it) with our sweat so that we get (it) (i.e., we don't want to make an effort to get things).
Moe zem mmen de moe shin yi goe wun men / de moe kat yi ba.
[70]
Moe zem mmen a bi goepe de gurum goe poe men de moe lap yi de moe sh'ai yi nni.
We want for us (that) the thing (is such) that, so that people should give (the things to) us, so that we receive (them), so that we are proud of them.
Moe zem mmen / a bi goepe / de gurum goe poe men / de moe lap yi / de moe sh'ai yi nni.
[71]
Bi goesa goepe hen k'wal bi nnoe hen kut a k'a nye bi k'er.
(This is) the thing that makes (it) that I talk this thing, (that) I speak about the domestic animals.
Bi goesa goepe hen k'wal / bi nnoe / hen kut a k'a nye / bi k'er.
[72]
Bi k'er to mûep shin bi nnoe toe.
The domestic animals, okay, they do this thing.
Bi k'er / to / mûep shin / bi nnoe toe.
[73]
Men gurum k'ek goetep men ba toe nya ni yi
We, the adult people, we (****) are just taking it.
Men gurum k'ek goetep / men (???) toe nya ni yi.
[74]
Moe d'e moe nshin iri goennoe yi.
We are doing this kind (of thing).
Moe d'e moe nshin iri goennoe yi.
[75]
Bi tyoklok la moe na la mang yit mûep la t'ong poe gurum goeme t'ong moe zem de moe nyet yi ngurum hok ba.
A small thing, when we see (it and) when (it) takes (to our) eyes, when they would give (it to) one person, we wouldn't want that we leave (it) to this person.
Bi tyoklok / la moe na la mang yit / mûep la t'ong poe gurum goeme / t'ong moe zem / de moe nyet yi ngurum hok ba.
[76]
T'ong moe zem de goe yir a mmen.
We would want so that (it) should turn (into) our own.
T'ong moe zem / de goe yir a mmen.
[77]
Ko kuma hen t'ong zem de goe yir a mman.
Or maybe I would want so that (it) should turn (into) my own.
Ko kuma hen t'ong zem / de goe yir a mman.
[78]
Ko yi zem de goe yir a mnik.
Or maybe you want so that (it) should turn (into) your own.
Ko yi zem / de goe yir a mnik.
[79]
Naan d'e nk'a men yi.
God is dividing our work.
Naan / d'e nk'a men yi.
[80]
Wakaam k'emk'em de-goe man ko-gurum goepe ni wul goe yil Naan nnoe a nde bi goe yil men uh.
The ways are very different to know everyone who arrives on this earth of God, another one, a thing, on our earth, uh.
Wakaam / k'emk'em / de-goe man ko-gurum goepe / ni wul goe yil Naan nnoe / a nde / bi / goe yil / men / uh.
[81]
D'emde zak mûep wul goe yil nnoe a de-goe toe b'ool Naan.
And (there are) some, they arrived on this earth to pray to God.
D'emde zak / mûep wul / goe yil nnoe / a de-goe toe b'ool Naan.
[82]
Moed'emde zak mûep wul a nde bi goe yil mûep zem wala ba.
And others, they arrived (for) another thing on the earth, they don't like suffering (i.e., working hard).
Moed'emde zak / mûep wul / a nde bi goe yil / mûep zem wala ba.
[83]
Mûep zem mmûep a?
Do they like (it) for their own?
Mûep zem mmûep a?
[84]
Sai gurum la gama wala muk de mûep goe doe goe mûûr yi.
Only when someone finishes his suffering, so that they then come to steal (his things).
Sai gurum la gama wala muk / de mûep goe doe goe mûûr yi.
[85]
De mûep goe doe goe dal gurum hok goe b'aam.
So that then they come and beat the person and seize (his things).
De mûep goe doe goe / dal gurum hok goe b'aam.
[86]
Ko mûep goe tu gurum hok k'a wakaam goepe d'ong ba.
Maybe they then kill the person on the way, which isn't good.
Ko mûep goe tu gurum hok / k'a wakaam / goepe d'ong ba.
[87]
Yi na men men mutane men gurum men a k'emk'em.
You see, we, we people, we people, we are very different.
Yi na / men / men mutane / men gurum / men a k'emk'em.
[88]
Yi na bi k'er mûep zak mûep a k'emk'em.
You see the domestic animals, they, too, they are very different.
Yi na bi k'er / mûep zak / mûep a k'emk'em.
[89]
A bi goesa
(This is) the thing that makes (it).
A bi goesa toe.
[90]
toe

Text viewInterlinear Glossed Text