Utterance viewNaan| Recording date | 2000-12-01 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Hen
hen
hen
t'ong
k'wal
la
ndoe
aram
le.
I, I, I will talk a little story, a bit. Hen / hen / hen t'ong / k'wal la ndoe aram / le.
[2]
The day, in the past (it) has dawned. B'it / dok / lin toe nnoe.
[3]
T'ong
k'wal
la
ndoe
aram
le.
(I) will talk a little story, a bit. T'ong k'wal la ndoe aram le.
[4]
T'ong
kut
la
ndoe
aram
tyoklok.
(I) will speak a little story, a bit. T'ong kut / la ndoe aram / tyoklok.
[5]
T'ong
kut
aram
nnoe
a
k'a
loede
ndoe
k'ur
ndoe
ke.
(I) will speak this story about the pig and the tortoise and the chicken. T'ong kut aram nnoe / a k'a loede / ndoe k'ur / ndoe ke.
[6]
Loede
zem
de
n--
bi
k'er
dip
goed'e
nd'ûûn
goed'e
nd'ûûn
lu
pe
goed'e
mutane
ngam
dip
ndoe
lwa
ns'et
goepe
mûep
swo
daga
ns'et
mûep
doe
rwo
dakd'ûe
lu.
The pig wanted so that--, (they are) domestic animals, all (of them), that are inside, that are inside the town, a place where (there) are many people, all (of them are) bush animals that ran (away) from the bush, they came (and) entered into the middle of town. Loede / zem / de n-- / bi k'er / dip / goed'e nd'ûûn / goed'e / nd'ûûn / lu / pe goed'e mutane ngam / dip / ndoe lwa ns'et / goepe mûep swo daga ns'et / mûep doe rwo / dakd'ûe lu.
[7]
Ni
zem
de
mûep
goe
k'wal
yin
goepe
ni
toe
goe
k'oom
de
mûep
goe
zem
yit
muk
yi.
It (the pig) wanted so that they should talk (and) say that it has strength, so that they should like it (very much). Ni zem / de mûep goe / k'wal yin / goepe ni toe goe k'oom / de mûep goe zem yit muk yi.
[8]
Dip
bi
goepe
mûep
la
d'e
nwen
yi
de
muk
de
mûep
t'ong
goe
kat
Everything, (so) that when they are searching (it) (for) it, so that they should get (it). Dip bi goepe mûep la d'e nwen yi de muk / de mûep t'ong goe kat yi.
[9]
Naan
k'wal
yin
to
hen
hen
t'ong
poe
gwen
ndoe
shit
de
hen
na
gurum
goepe
t'ong
b'oot
goe
shin
shit
hok
toed'ong
God talked (and) said, okay, I, I will give you some work so that (I) find out the person who would be able to do the work well. Naan k'wal yin to / hen / hen t'ong / poe gwen ndoe shit / de na gurum / goepe / t'ong b'oot / goe shin shit hok / toed'ong.
[10]
The pig said, (it is) him. Loede yin a ji.
[11]
The tortoise said, (it is) him. K'ur yin a ji.
[12]
The chicken said, (it is) him. Ke / yin a ji.
[13]
Mûep
nin
mûep
goe
ndoe
ngoegan.
They showed them a ring. Mûep nin mûep goe ndoe / ngoegan.
[14]
Ngoegan
mûep
na
ngoegan
nnoe
myalap.
A ring, they saw (that) the ring shone brightly. Ngoegan / mûep na ngoegan nnoe myalap.
[15]
(It) took (to) their eyes, all (of them) (i.e., they wanted it very much). Mang yit mûep / dip.
[16]
Mang
yit
mûep
kûût
p'uur.
(It) just took (to) their eyes, very much. Mang yit mûep kûût / p'uur.
[17]
Mûep
k'wal
mûep
yi
to
t'ong
du
shin.
They talked (and) said, okay, they would do (it). Mûep k'wal mûep yi to / t'ong du shin.
[18]
Naan
eep
ngoegan
nnoe
goet'eng
lyak
nyil.
God raised this ring to the sky, (and he) threw (it) onto the ground. Naan eep ngoegan nnoe goet'eng / lyak nyil.
[19]
Mûep
yûûl
goek'wak
mûep
de
nde
mang
ngoegan
hok.
They rose, all of them, so that one (should) take the ring. Mûep yûûl goek'wak mûep / de nde mang ngoegan hok.
[20]
Ngoegan
hok
paap
d'i
dakd'ûe
mûep.
The ring got lost there from amongst their middle. Ngoegan hok paap d'i dakd'ûe mûep.
[21]
Nd'ûûn
mûep
ba
ndoe
gurum
goepe
kat.
Amongst them, (there was) no-one who found (it). Nd'ûûn mûep / ba ndoe gurum goepe kat.
[23]
Nd'ûûn
mûep
ndoe
gurum
kat
ba.
Amongst them, no-one who found (it). Nd'ûûn mûep / ndoe gurum kat ba.
[24]
Loede
ni
kut
yin
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The pig, it spoke (and it) said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. Loede / ni kut / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen / ngoegan hok.
[25]
K'ur
yin
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The tortoise said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. K'ur / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[26]
Ke
yin
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The chicken said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. Ke / yin ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[27]
Sh'oor
wai
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The duck said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. Sh'oor / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[28]
Aas
wai
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The dog said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. Aas / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[29]
ûû
wai
ko
goe
yi
kong
t'ong
ji
wen
ngoegan
hok.
The goat said (that no matter) how many years (it would take), it would search for the ring. ûû / wai ko goe yi kong / t'ong ji wen ngoegan hok.
[30]
Loede
ruun
pûe
muk
d'e
nt'uun
yil
yi
d'e
nt'uun
yil
yi.
The pig inserts its mouth (into the earth) (and it) is pushing earth along, (it) is pushing earth along. Loede / ruun pûe muk / d'e nt'uun yil yi / d'e nt'uun yil yi.
[31]
B'ûet
an
muk
goepe
t'ong
kat
ngoegan
hok.
(It) puts his mind (to the task), that (it) would find the ring. B'ûet an muk / goepe t'ong kat ngoegan hok.
[32]
It doesn't find (it). Ni kat ba.
[33]
K'ur
ni
d'e
bi
muk
zak
nyil
d'e
mmûaan
yi
d'e
mmûaan
yi.
The tortoise, it, too, is (in) his own way on the ground, (it) is walking along, (it) is walking along. K'ur / ni d'e bi muk zak nyil / d'e mmûaan yi / d'e mmûaan yi.
[34]
Ko
ni
t'ong
kat
ngoegan
hokhoe.
Maybe it would find the ring. Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
[35]
The tortoise doesn't find (it). K'ur kat ba.
[36]
Aas
d'e
nhok
a
t'uun
goe
sh'oon
muk.
The dog is digging holes with its paws. Aas / d'e nhok a t'uun / goe sh'oon muk.
[37]
Ko
ni
t'ong
kat
ngoegan
hokhoe.
Maybe it would find the ring. Ko ni t'ong kat ngoegan hokhoe.
[38]
The dog doesn't find the ring. Aas kat ngoegan hok ba.
[39]
Ke
d'e
nbeer
pe
goe
sh'e
muk
d'e
nbeer
yi
d'e
nbeer
pe
goe
sh'e
muk
de
na
mmuk
goebi
t'ong
kat
ngoegan
hok.
The chicken is scraping the place with its legs, (it) is scraping, (it) is scraping the place with its legs, so that (it would) see for its own, whether (it) would find the ring. Ke / d'e nbeer / pe goe sh'e muk / d'e nbeer yi / d'e nbeer pe goe sh'e muk / de na mmuk / goebi t'ong kat ngoegan hok.
[40]
It doesn't find (it). Ni kat ba.
[41]
Neng
d'e
nd'yem
mmuk
a
goet'eng.
The cow, (it) is always standing upright (in) its own way. Neng / d'e nd'yem mmuk a goet'eng.
[42]
(It) is crying, (it) is crying. D'e nwal yi / d'e nwal yi.
[43]
Ko
t'ong
kat
ngoegan
hok.
Maybe (it) would find the ring. Ko t'ong kat ngoegan hok.
[44]
It doesn't find (it). Ni kat ba.
[45]
A
bi
goesa
toe
la
yi
na
loede
d'e
n--
d'e
n--
ruun
pûe
muk
yi
nyil
d'e
nt'uun
yil
yi
to
dok
a
ngoegan
Naan
lyak
yi
mmûep
de
mûep
goe
mang
yi.
(This is) the thing that makes (it), when you see the pig (and it) is--, (it) is--, inserting its mouth into the ground (and it) is pushing the earth along, okay, in the past, (it was) the ring, so God threw (it) away for them, so that they should take (it). A bi goesa toe / la yi na loede / d'e n-- / d'e n-- / ruun pûe muk yi nyil / d'e nt'uun yil yi / to / dok a ngoegan / Naan lyak yi mmûep / de mûep goe mang yi.
[46]
The ring fell onto the ground. Ngoegan hok t'a nyil.
[47]
Mûep
b'at
goe
mang
ngoegan
hok
ba.
They were not able to take the ring. Mûep b'at goe mang ngoegan hok ba.
[48]
Har
shini
nnoe
loede
lang
nwen
ngoegan
hok
yi.
Until this very day, the pig keeps on searching (for) the ring. Har shini nnoe / loede / lang nwen ngoegan hok yi.
[49]
A
ni
toe
de
yi
na
loede
d'e
nruun
pûe
muk
yi
nyil.
(This is) it, so that you see the pig (and it) is inserting its mouth into the ground. A ni toe de yi na loede d'e nruun pûe muk yi / nyil.
[50]
Ke
la
yool
k'ak
jap
muk
la
t'ong
tang
s'oe
tab'a
zak
s'oe
s'oe
poenoe
de
goe
yool
yi
ba.
The chicken, when (it) rises (and) hatches its children, when (it) would search (for) food, however, (it) has never eaten food just like this, so that (it) shouldn't rise. Ke / la yool k'ak / jap muk / la t'ong tang s'oe tab'a zak s'oe s'oe poenoe / de goe yool yi ba.
[51]
Ni
yool
zak
de
goe
s'oe
s'oe
yi
poenoe
ba.
It rises, however, so that (it) shouldn't eat food like this. Ni yool / zak de goe s'oe s'oe yi poenoe ba.
[52]
T'ong
beer
a
pe
de
na
mmuk
goebi
ngoegan
hok
d'e
d'i
nd'ûûn
s'oe
goet'ong
s'oe
muk
hok
de
goe
kat
yi
goe
mang.
(It) would scrape at the place, so that (it) sees for itself whether the ring is there inside the food that it would eat, so that (it) should find (it) and take (it). T'ong beer a pe / de na mmuk / goebi ngoegan hok / d'e d'i nd'ûûn / s'oe goet'ong s'oe muk hok / de goe kat yi goe mang.
[53]
T'ong
beer
t'ong
beer
t'ong
kat
ba.
(It) would scrape (and) scrape, (but it) wouldn't find (it). T'ong beer t'ong beer t'ong kat ba.
[54]
Aas
la
s'oe
shat
la
s'oe
shat
la
kat
ndoe
pe
goed'e
yil.
The dog, when (it) eats food, when (it) eats food, when (it) finds some place where (there) is earth. Aas / la s'oe shat la s'oe shat / la kat ndoe pe goed'e yil.
[55]
T'ong
hok
goe
sh'oon
muk
hok
goe
sh'oon
muk
hok
goe
sh'oon
muk.
(It) would dig with its paws, (it) digs with its paws, (it) digs with its paws. T'ong hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk hok goe sh'oon muk.
[56]
Maybe (it) would find (it). Ko t'ong kathoe.
[57]
(It) would never find (it). T'ong tab'a kat ba.
[58]
A
bi
goesa
toe
yi
na
gwen
bi
k'er
ndoe
sh'oor
sh'oor
la
shin
d'e
nruun
pûe
muk
yi
ma
goebi
mmuk
loede
nyil
ni
kat
ngoegan
hok
(This is) the thing that makes (it that) you see (that) the domestic animals, and the duck, when the duck does (it and it) is also inserting its mouth, just like (the one) of the pig, into the ground, (but) it doesn't find the ring. A bi goesa toe yi na / gwen bi k'er / ndoe sh'oor / sh'oor la shin / d'e nruun pûe muk yi ma goebi mmuk loede / nyil / ni kat ngoegan hok ba.
[59]
They keep on turning around. Mûep leng nyir yi.
[60]
Tun
poedok
har
shini
har
goed'aar
d'emde
mûep
mûep
mûarap
mûep
leng
nwen
yi.
Since the past times until today, until tomorrow, some of them they have died, they keep on searching. Tun poedok / har shini / har goed'aar / d'emde mûep mûep mûarap / mûep leng nwen yi.
[61]
They don't find (it). Mûep kat ba.
[62]
D'emde
men
d'emde
mûep
mûep
leng
nwen
yi.
Mûep
kat
ba.
Some of us, some of them, they keep on searching. They don't find (it). D'emde men / d'emde / mûep / mûep leng nwen yi. Mûep kat ba.
[63]
Har
mûep
goe-goe
mûarap
nd'ûûn
wala
tang
goe
tang
bi
hok.
Until they eventually die in the trouble of searching (for) the thing. Har mûep goe-goe mûarap / nd'ûûn wala tang goe tang bi hok.
[64]
D'em--
de
mûep
mûep
yûûl
mûep
na
mûep
yûûl
t'ong
shin
mûep
zak
mûep
rwo
goenshin
nni.
Some--, some of them, they rose, they saw, they rose (and they) would do (it), they, however, they entered into the doing of it. D'em-- / de mûep / mûep yûûl / mûep na / mûep yûûl t'ong shin / mûep zak mûep rwo goenshin nni.
[65]
A
ni
toe
yi
na
loede
ûû
sh'oor
ko-bi
mmoe
a
ni
toe
mûep
d'e
nhok
t'uun
yi.
(This is) it (that) you see (that) the pig, the goat, the duck, everything, (this is) it (that) they are digging holes. A ni toe yi na / loede / ûû / sh'oor / ko-bi mmoe / a ni toe mûep d'e nhok t'uun yi.
[66]
Ko
kuma
mûep
t'ong
kat
ngoegan
hok
nyil.
Maybe (that) they would find the ring in the ground. Ko kuma mûep t'ong kat ngoegan hok nyil.
[67]
Yi
na
d'emde
men
goe
yil
Naan
nnoe
mûep
bi
a
bi
d'ûam
mûep
bi
a
bi
t'il
mûep
bi
a
bi
goet'ong
mang
yit
gurum
mûep
bi
a
bi
goepe
t'ong
moe
shin
wala
ba.
You see (that) some of us, on this earth of God, they follow craving, they follow greed, they follow something that would take (to) the eyes of someone, they follow the thing that we won't go into trouble for. Yi na d'emde men / goe yil Naan nnoe / mûep bi a bi / d'ûam / mûep bi a bi t'il / mûep bi a bi goet'ong mang yit gurum / mûep bi a bi goepe t'ong moe shin wala ba.
[68]
Moe
zem
mmen
a
de-goe
nlap
goelong
goe
s'a
mutane.
We want for us to get (this thing) for free from the hands of the people. Moe zem mmen a de-goe nlap / goelong / goe s'a mutane.
[69]
Moe
zem
mmen
de
moe
shin
yi
goe
wun
men
de
moe
kat
yi
ba.
We want for us that we don't do (it) with our sweat so that we get (it) (i.e., we don't want to make an effort to get things). Moe zem mmen de moe shin yi goe wun men / de moe kat yi ba.
[70]
Moe
zem
mmen
a
bi
goepe
de
gurum
goe
poe
men
de
moe
lap
yi
de
moe
sh'ai
yi
nni.
We want for us (that) the thing (is such) that, so that people should give (the things to) us, so that we receive (them), so that we are proud of them. Moe zem mmen / a bi goepe / de gurum goe poe men / de moe lap yi / de moe sh'ai yi nni.
[71]
Bi
goesa
goepe
hen
k'wal
bi
nnoe
hen
kut
a
k'a
nye
bi
k'er.
(This is) the thing that makes (it) that I talk this thing, (that) I speak about the domestic animals. Bi goesa goepe hen k'wal / bi nnoe / hen kut a k'a nye / bi k'er.
[72]
Bi
k'er
to
mûep
shin
bi
nnoe
toe.
The domestic animals, okay, they do this thing. Bi k'er / to / mûep shin / bi nnoe toe.
[73]
Men
gurum
k'ek
goetep
men
ba
toe
nya
ni
yi
We, the adult people, we (****) are just taking it. Men gurum k'ek goetep / men (???) toe nya ni yi.
[74]
Moe
d'e
moe
nshin
iri
goennoe
yi.
We are doing this kind (of thing). Moe d'e moe nshin iri goennoe yi.
[75]
Bi
tyoklok
la
moe
na
la
mang
yit
mûep
la
t'ong
poe
gurum
goeme
t'ong
moe
zem
de
moe
nyet
yi
ngurum
hok
ba.
A small thing, when we see (it and) when (it) takes (to our) eyes, when they would give (it to) one person, we wouldn't want that we leave (it) to this person. Bi tyoklok / la moe na la mang yit / mûep la t'ong poe gurum goeme / t'ong moe zem / de moe nyet yi ngurum hok ba.
[76]
T'ong
moe
zem
de
goe
yir
a
mmen.
We would want so that (it) should turn (into) our own. T'ong moe zem / de goe yir a mmen.
[77]
Ko
kuma
hen
t'ong
zem
de
goe
yir
a
mman.
Or maybe I would want so that (it) should turn (into) my own. Ko kuma hen t'ong zem / de goe yir a mman.
[78]
Ko
yi
zem
de
goe
yir
a
mnik.
Or maybe you want so that (it) should turn (into) your own. Ko yi zem / de goe yir a mnik.
[79]
God is dividing our work. Naan / d'e nk'a men yi.
[80]
Wakaam
k'emk'em
de-goe
man
ko-gurum
goepe
ni
wul
goe
yil
Naan
nnoe
a
nde
bi
goe
yil
men
uh.
The ways are very different to know everyone who arrives on this earth of God, another one, a thing, on our earth, uh. Wakaam / k'emk'em / de-goe man ko-gurum goepe / ni wul goe yil Naan nnoe / a nde / bi / goe yil / men / uh.
[81]
D'emde
zak
mûep
wul
goe
yil
nnoe
a
de-goe
toe
b'ool
Naan.
And (there are) some, they arrived on this earth to pray to God. D'emde zak / mûep wul / goe yil nnoe / a de-goe toe b'ool Naan.
[82]
Moed'emde
zak
mûep
wul
a
nde
bi
goe
yil
mûep
zem
wala
ba.
And others, they arrived (for) another thing on the earth, they don't like suffering (i.e., working hard). Moed'emde zak / mûep wul / a nde bi goe yil / mûep zem wala ba.
[83]
Do they like (it) for their own? Mûep zem mmûep a?
[84]
Sai
gurum
la
gama
wala
muk
de
mûep
goe
doe
goe
mûûr
yi.
Only when someone finishes his suffering, so that they then come to steal (his things). Sai gurum la gama wala muk / de mûep goe doe goe mûûr yi.
[85]
De
mûep
goe
doe
goe
dal
gurum
hok
goe
b'aam.
So that then they come and beat the person and seize (his things). De mûep goe doe goe / dal gurum hok goe b'aam.
[86]
Ko
mûep
goe
tu
gurum
hok
k'a
wakaam
goepe
d'ong
ba.
Maybe they then kill the person on the way, which isn't good. Ko mûep goe tu gurum hok / k'a wakaam / goepe d'ong ba.
[87]
Yi
na
men
men
mutane
men
gurum
men
a
k'emk'em.
You see, we, we people, we people, we are very different. Yi na / men / men mutane / men gurum / men a k'emk'em.
[88]
Yi
na
bi
k'er
mûep
zak
mûep
a
k'emk'em.
You see the domestic animals, they, too, they are very different. Yi na bi k'er / mûep zak / mûep a k'emk'em.
[89]
(This is) the thing that makes (it). A bi goesa toe.
Text view • Interlinear Glossed Text
|