Utterance viewMusu| Recording date | 2000-11-29 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Tamtis
noe
t'at
toet'at
wa
ya
musu
ndoe
kung.
My folktale is being told, (it) returned home (and) caught the cat and the leopard. Tamtis noe t'at toet'at / wa ya musu / ndoe kung.
[2]
Musu
ndoe
kung
mûep
dok
t'wot
a
mpe
goe
goeme.
The cat and the leopard, in the past, they sat in one place (together). Musu / ndoe kung / mûep dok t'wot a mpe goe goeme.
[3]
Musu
la
shin
bi
le
yool
ru
dakd'ûe
lu.
The cat, when (it) did a little thing, (it) rose (and it) entered into the middle of town. Musu / la shin bi le / yool / ru dakd'ûe lu.
[4]
Kung
yin
ji
ji
ma
goe
k'oom
goepe
t'ong
ji
ru
dakd'ûe
lu
nyegoepe
ji
f'yer
ji
ma
goe
k'oom.
The leopard said, he, he is stronger, that he would go into the middle of town, because he is big, he is stonger. Kung / yin ji / ji ma goe k'oom / goepe t'ong ji ru dakd'ûe lu / nyegoepe / ji f'yer / ji ma goe k'oom.
[5]
The cat talked (that) he (would) not go out. Musu / k'wal / ba ji p'et.
[6]
He (should) not go into the middle of town, right? Ji ru dakd'ûe lu ba a?
[7]
Mûep
t'ong
man
goe
ni
ba
nyegoepe
ji
ji
a
goekyoklok
ni
a
goekyoklok.
They wouldn't know him because he, he is a small one, he is a small one. Mûep t'ong man / goe ni ba / nyegoepe / ji / ji a goekyoklok / ni a goekyoklok.
[8]
Mûep
t'ong
tab'a
man
goe
ni
nd'ûûn
lwa
ns'et
ba.
They would never know him (to be) amongst the bush animals. Mûep t'ong tab'a man goe ni / nd'ûûn lwa ns'et ba.
[9]
Kung
yin
ko
la
ji
t'o
n--
ns'et
mûep
t'ong
man
goe
ji
mûep
t'ong
man
goepe
ji
a
lwa
ns'et
goef'yer.
The leopard, (he) said when if he lay in--, in the bush, they would know him, they would know that he is a big bush animal. Kung / yin ko la ji t'o n-- / ns'et / mûep t'ong man goe ji / mûep t'ong man goepe ji a lwa ns'et goef'yer.
[10]
Musu
b'ak
yool
goe-goe
ru
dakd'ûe
lu.
The cat here rose and eventually came into the middle of town. Musu b'ak / yool goe-goe ru dakd'ûe lu.
[11]
Goeru
muk
dakd'ûe
lu
goeba
muk
ns'et
kung
ba
yi
doe
dere
ni
dal
ni
dal
ni
nk'en
goe
muut.
When he entered into the middle of town, when he returned into the bush, so the leopard returned (and) beat him here, (he) beat him, (he) beat him indeed, making (him) nearly die. Goeru muk dakd'ûe lu / goeba muk / ns'et / kung / ba yi doe / dere ni / dal ni dal ni nk'en goe muut.
[12]
B'ûap
ni
p'uur
nk'en
goe
muut.
(He) beat him very much indeed, making (him) nearly die. B'ûap ni p'uur / nk'en goe muut.
[13]
T'ekgoed'i
musu
yool
yi
su
ru
dakd'ûe
lu.
So the cat had barely risen, (he) ran, (he) entered into the middle of town. T'ekgoed'i musu yool yi / su / ru dakd'ûe lu.
[14]
A
bi
goesa
toe
musu
d'e
nt'o
yi
ns'et
ba.
(This is) the thing that makes (it that) the cat is never lying in the bush. A bi goesa toe musu d'e nt'o yi ns'et ba.
[15]
Kuma
kung
k'wal
ni
d'e
toe
t'ong
t'em
goede
ji
nyegoepe
mûep
p'ûat
shak
ndoe
kung.
And the leopard talked, he is telling his reason, because they resemble each other with the leopard. Kuma kung k'wal / ni / d'e toe t'ong t'em goede ji / nyegoepe mûep p'ûat shak ndoe kung.
[16]
Mûep
p'ûat
shak
ndoe
kung.
They resemble each other with the leopard. Mûep p'ûat shak ndoe kung.
[17]
A
bi
goesa
toe
kung
d'e
nru
yi
dakd'ûe
lu
ba.
(This is) the thing that makes (it that) the leopard isn't entering into the middle of town. A bi goesa toe / kung d'e nru yi dakd'ûe lu ba.
[18]
Wai
a
musu
dok
t'em
goede
ji
toe.
(He) said the cat, in the past, told his reason. Wai a musu dok t'em goede ji toe.
[19]
La
gu
na
goede
nnoe
a
boed'e
kung
toe.
When you see this reason, (it is) how the leopard is. La gu na goede nnoe / a boed'e kung toe.
[20]
La
gu
na
goede
s'a
ndoe
sh'e
ndoe
dang
ndoe
mûaan
nnoe
a
boed'e
kung
toe.
When you see the reason, the hand and the leg and the tail and this walk, (this is) how the leopard is. La gu na goede / s'a ndoe sh'e ndoe dang ndoe mûaan nnoe / a boed'e kung toe.
[21]
A
bi
goesa
toe
kung
dok
shyen
musu
yi
wa
t'ong
dakd'ûe
lu.
(This is) the thing that made (it so that) the leopard, in the past, chased the cat away (and it) returned home (and) sat in the middle of town. A bi goesa toe / kung dok shyen musu yi wa t'ong dakd'ûe lu.
[22]
Mûep
pûe
mûep
d'e
nyok
yi
goeme
ba.
They, their mouths are not returning the same (i.e., they are not seeing face to face with each other). Mûep / pûe mûep d'e nyok yi goeme ba.
[23]
Nyepe
ko-mb'it
goenang
a
k'yap
ndoe
sek
mûep.
Because, everyday, (there is) quarrel between them. Nyepe / ko-mb'it goenang a k'yap / ndoe sek mûep.
Text view • Interlinear Glossed Text
|