Utterance viewLigya| Recording date | 1999-02-12 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 121 • next
[1]
Ndoe
aram
na
nd'e
k'ek
gwen
fûan
ndoe
nt'i
ndoe
ligya.
Behold, (here) is a story about the rabbit and the Nti and the Ligya. Ndoe aram na nd'e / k'ek gwen fûan / ndoe nt'i / ndoe ligya.
[2]
Behold, (here) they are (in) their own ways. Mûep nd'e bi mûep.
[3]
Sai
sai
ndoe
kaam
t'a
nndoe
lu
k'us
mûep.
Then, then a festival happened in a village near them. Sai / sai ndoe / kaam / t'a / nndoe lu / k'us mûep.
[4]
Mûep
yong
mûep
de
mûep
goe
mûen
yi
goe
goe
pe
kaam
hok.
They called them, so that they should go to, to the place of the festival. Mûep yong mûep de mûep goe mûen yi goe / goe pe kaam hok.
[5]
Mûep
goe
s'oe
s'oe
s'wa
haam
marap
They should eat food, drink water, dance dances. Mûep goe s'oe s'oe / s'wa haam / marap gya.
[6]
They went out, so that (they) went. Mûep p'ûat de mûen.
[7]
Mûep
yok
doe
rwo
goe
wakaam.
They returned back (and) entered here on the road. Mûep yok doe rwo / goe wakaam.
[8]
Mûep
kat
d'a
goes'wa
haam
goet'ong.
They found a calabash for drinking water that sat (there). Mûep kat d'a / goes'wa haam goet'ong.
[9]
The Nti talked to the rabbit. Nt'i k'wal ndoe fûan.
[10]
Yin
d'a
na
nd'e
b'e
moe
mang
mu?
(He) said, behold, (here) is a calabash, we take (it), right? Yin d'a na nd'e b'e / moe mang mu?
[11]
La
moe
yok
moe
rwo
de
moe
kat
bi
goes'wa
haam
yi
nni.
When we return back (and) enter (at the festival), so that we have a thing something to drink water with. La moe yok moe rwo de moe kat bi goes'wa haam yi nni.
[12]
The rabbit said, hey, no. Fûan yi hai / kwai.
[13]
He should leave (it). Gwa goe nyet.
[14]
La
du
yok
du
rwo
t'ong
du
kat
gurum
goepoe
ni
ndwen.
When they return back (and) enter (there), they would find people who (would) give it to them. La du yok du rwo / t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
[15]
The Nti left the calabash. Nt'i nyet / d'a hok.
[16]
Mûep
p'ûat
mûen
doe
kat
t'eng
shita
goed'yem.
They went out (and) went (and) found here a pepper tree that stood (there). Mûep p'ûat mûen doe kat t'eng shita goed'yem.
[17]
Nt'i
yi
gwa
na
shita
nd'yem
b'e?
The Nti said, does he see the pepper standing (there)? Nt'i yi gwa na shita nd'yem b'e?
[18]
Du
t'ek
mu?
Ko
t'ong
du
kat
ndoe
lwa
d'i
mpe
hok
o?
They pluck (the pepper), right? Maybe they would find some meat there in the place? Du t'ek mu? Ko t'ong du kat ndoe lwa d'i mpe hok o?
[19]
They (would) eat (the meat) with it (i.e., the pepper). Du haar nni.
[20]
Fûan
yi
hai
gwa
goe
nyet.
The rabbit said, hey, he should leave (it). Fûan yi hai / gwa goe nyet.
[21]
T'ong
du
kat
ndoe
gurum
goepoe
shita
ndwen.
They would find someone who (would) give pepper to them. T'ong du kat ndoe gurum goepoe shita ndwen.
[22]
Maybe when they return back (and) enter (there at the festival). Kat la du yok du rwo.
[23]
Mûep
p'ûat
mûen
yit
mûep
kat
jap
bi
goes'oe
s'oe
t'wot
goe
wakaam.
They went out (and) went again, (then) they found a few things to eat food (with), (they) sat on the road. Mûep p'ûat mûen yit mûep kat jap / bi goes'oe s'oe / t'wot goe wakaam.
[24]
D'a
goes'oe
s'oe
t'wot
goe
wakaam.
Calabashes to eat food (from) sat on the road. D'a goes'oe s'oe / t'wot goe wakaam.
[25]
The Nti said, they (would) collect (them), right? Nt'i yin du war mu?
[26]
The rabbit said, no. Fûan yin kwai.
[27]
He should leave (them). Gwa goe nyet.
[28]
La
du
yok
du
rwo
t'ong
du
kat
gurum
goepoe
ni
ndwen.
When they return back (and) enter (there), they would fins a person who (would) give it to them. La du yok du rwo / t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
[29]
They went (and) returned back (and) entered here. Mûep mûen yok doe rwo.
[30]
Mûep
doe
kat
moend'yam
pûe
wa
lu.
They found here (the people) who were standing at (i.e., gurading) the entrance to the village. Mûep doe kat moend'yam pûe / wa lu.
[31]
Mûep
tal
sek
pûe
mûep.
Mûep
yi
to
mûep
wul
a
kaam
hok.
They greeted each other. They said, okay, they arrived (because of) the festival. Mûep tal sek pûe mûep. Mûep yi to / mûep wul a / kaam hok.
[32]
Mûep
poe
mûep
pe
hok.
Mûep
They gave them a place (i.e., they made space for them). They passed (and) entered. Mûep poe mûep pe hok. Mûep d'oeleng rwo.
[33]
They entered (and) sat here. Mûep rwo doe t'wot.
[34]
Mûep
t'angoede
mang
a
sh'im
goend'an
goe
shul.
They started to take boiled yam with (its) skin (still attached to the yam). Mûep t'angoede mang a sh'im goend'an / goe shul.
[35]
Mûep
doe
poe
mûep
de
mûep
goe
s'oe
yi.
They gave (it to) them here, so that they should eat (it). Mûep doe poe mûep / de mûep goe s'oe yi.
[36]
Sai
fûan
k'wal
ndoe
nt'i.
Then the rabbit talked to the Nti. Sai fûan k'wal ndoe nt'i.
[38]
Gwa
goe
fin
nk'ong
mashand'ennoe
ni
a
a
s'oka
hok
toe
de
gwa
goe
haar
sek
yi
de
gwa
goe
nyet
ûes
yi
nji.
He should peel the back of this existing thingy, it is, the flesh, so that he should eat it, so that he should leave the bones for him. Gwa goe fin nk'ong / mashand'ennoe / ni a / a s'oka hok toe / de gwa goe haar / sek yi / de gwa goe nyet ûes yi nji.
[39]
Liit
sorry
nt'i
mang
sh'im
fin
nk'ong
s'oe
shul
hok
The lion, sorry, the Nti took the yam, (he) peeled the back, (and he) ate the skin. Liit / sorry / nt'i / mang / sh'im / fin nk'ong / s'oe / shul hok.
[40]
Fûan
lap
mmûûn
a
sh'im
nye
goed'emen
goepe
k'wal
yin
a
ûes.
The rabbit received his own, (it is) really the yam, of which (he) had talked (and) said, (it was) the bones. Fûan lap mmûûn / a sh'im nye goed'emen / goepe k'wal yin a ûes.
[41]
(So he) ate (it) (in) his own way. S'oe yi bi ji.
[42]
Mûep
mang
haam
yok
doe
poe
mûep.
They took water, (and they) returned back (and) gave (it to) them here. Mûep mang haam / yok doe poe mûep.
[43]
There was no calabash to drink it (from). D'a goes'wa ni wan.
[44]
The rabbit said, okay. Fûan yin to.
[45]
(He) said, he should run quickly. Yin gwa goe su d'at.
[46]
Gwa
goe
ba
goe
mang
d'a
hok
de
gwa
goe
ba
yi
nni.
He should return (and) take the calabash (on the road), so that he should return with it (to the festival). Gwa goe ba goe mang d'a hok / de gwa goe ba yi nni.
[47]
Nt'i
p'et
mûaan
de-goe
mang
d'a.
The Nti went out, (and he) went to take the calabash. Nt'i p'et / mûaan de-goe mang d'a.
[48]
Goepe
ni
ba
doe
kat
fûan
ba
doe
kat
fûan
s'wa
haam
hok
lat.
When he returned (and) found the rabbit here, (he) returned (and) found the rabbit here (and he) had finished drinking the water. Goepe ni ba doe kat fûan / ba doe kat fûan s'wa haam hok lat.
[49]
Fûan
yin
to
yin
gwa
sûût.
The rabbit said, okay, (he) said, he has taken a long time. Fûan yin to yin gwa / sûût.
[50]
A
bi
goesa
toe
mûep
mang
haam
b'ep
buk
nni.
(This is) the thing that made (it that) they took the water (and) again returned with it (i.e., they took it away). A bi goesa toe / mûep mang haam b'ep buk nni.
[51]
Mûep
doe
goe
lwa
de-goe
de
mûep
goe
haar
They came with meat in order that they should eat (it). Mûep doe goe / lwa de-goe de mûep goe haar yi.
[52]
Fûan
yi
gwa
goe
su
goe
ba
goe
t'ek
shita
goed'inhoe
d'ad'at
de
gwa
goe
ba
yi
nd'asoenoe.
The rabbit said, he should run (and) return (and) pluck the pepper of earlier today (i.e., the pepper they saw earlier today), very quickly, so that he should return (with it) now. Fûan yi gwa goe su goe ba goe t'ek shita goed'inhoe / d'ad'at / de gwa goe ba yi nd'asoenoe.
[53]
Nt'i
yool
su
p'et
ba
de-goe
doe
t'ek
shita.
The Nti rose (and) ran (and) went out (and) returned to pluck the pepper here. Nt'i yool su p'et ba / de-goe doe t'ek shita.
[54]
Goepe
nt'i
goe-goe
ba
doe
doe
kat
fûan
haar
lwa
lat.
When the Nti eventually returned (and) came, (he) found the rabbit here (and he) had finished eating the meat. Goepe nt'i goe-goe ba doe / doe kat fûan haar lwa lat.
[55]
Fûan
yin
mûep
mang
lwa
buk
kam
nni
nyegoepe
gwa
sûût
gwa
ba
d'at
mou.
The rabbit said, they took the meat (and) have returned with it, because he has spent a long time, (because) he didn't return quickly. Fûan yin / mûep mang lwa buk kam nni nyegoepe gwa sûût gwa ba d'at mou.
[56]
Mûep
doe
goe
shat
de
mûep
goe
s'oe
yi
zak-yit.
They came with porridge, so that they should eat (it) again. Mûep doe goe shat / de mûep goe s'oe yi / zak-yit.
[57]
Fûan
yin
gwa
goe
yool
goe
mûaan
goe
mang
le
d'a
hok
d'ad'at
gwa
goe
ba
goe
doe
nni.
The rabbit said, he shouild rise (and) go (and) take the load of calabashes very quickly, he should return (and) come with them. Fûan yin gwa goe yool goe mûaan goe mang / le d'a hok d'ad'at / gwa goe ba goe doe nni.
[58]
Nt'i
mûaan
goe-goe
ba
ba
goe
kat
fûan
s'oe
lat.
The Nti went and eventually returned, (he) returned and found the rabbit (and he) had finished eating. Nt'i mûaan goe-goe ba / ba goe kat fûan s'oe lat.
[59]
War
le
d'a
mûep
mûep
fûan
yi
mûep
doe
b'aam
le
mûep
nyegoepe
gwa
sûût.
(They) collected their dishes of calabashes, they, the rabbit said, they came (and) seized their dishes because he has taken a long time. War le d'a mûep / mûep / fûan yi / mûep doe b'aam le mûep nyegoepe gwa sûût.
[60]
The Nti lie by himself hungry. Nt'i / t'o mmûûn goe neen.
[61]
La
ndoe
gurum
b'as
la
ndoe
shat
goekyoklok
poe
yi
nnt'i.
Nt'i
lap
yi
s'oe.
Some kind person broke off a bit of porridge, a little bit, (so he) gave (it) to the Nti. So the Nti received (it and) ate (it). La ndoe gurum b'as la ndoe shat / goekyoklok / poe yi nnt'i. Nt'i lap yi s'oe.
[62]
His legs became strong again. Sh'e muk k'oom yit.
[63]
They went out there (and) returned back to the house. Mûep p'ûat d'i yok nlu.
[64]
Mûep
yok
doe
kat
uh
ligya.
They returned (and) found here, uh, the Ligya. Mûep yok doe kat / uh / ligya.
[65]
Nt'i
war
goede
k'wal
nnoe
t'em
poe
ligya
The Nti assembled the whole of this story (and) told (it) to the Ligya. Nt'i war goede k'wal nnoe t'em / poe ligya.
[66]
The rabbit lay in the hut. Fûan t'o mpin.
[67]
B'it
p'et
lin
mûep
t'ong
p'ûat
mûen
nde.
The day came out (and) dawned, they would go out (and) go (for) another (journey). B'it p'et lin / mûep t'ong p'ûat mûen nde.
[68]
Fûan
yin
to
shini
nnoe
t'ong
du
mûen
ndoe
ligya.
The rabbit said, okay, this very day, they would go with the Ligya. Fûan yin to / shini nnoe / t'ong du mûen ndoe / ligya.
[69]
Nt'i
riga
d'emt'ei
t'em
bi
goeshin
ndoe
ni
ndoe
fûan
poe
ligya.
The Nti had already told the thing that happened between him and the rabbit to the Ligya. Nt'i riga d'emt'ei t'em / bi goeshin ndoe ni ndoe fûan / poe ligya.
[70]
Ligya
yin
to
t'ong
du
mûen.
The Ligya said, okay, they should go. Ligya yin to / t'ong du mûen.
[71]
(He) answered like this to the rabbit. Lap poenoe poe fûan.
[72]
Mûep
p'ûat
mûen
ndoe
fûan.
They went out (and) went with the rabbit. Mûep p'ûat mûen ndoe fûan.
[73]
Mûep
yok
doe
kat
uh
ligya
mang
shang
ji
fit
nsûûn.
They returned (and) found here, uh, the Ligya took his bag (i.e., his bushy tail), (he) wore (it) on his body. Mûep yok doe kat / uh / ligya mang / shang ji / fit nsûûn.
[74]
They returned back (and) entered here. Mûep yok doe rwo.
[75]
They found a calabash that sat (there). Mûep kat d'a goet'ong.
[76]
Ligya
yin
to
d'a
na
nd'e.
The Ligya said, okay, behold, (here) is a calabash. Ligya yin to / d'a na nd'e.
[77]
(He) said, they (should) take (it). Yin du mang.
[78]
La
du
kat
uh
kat
haam
de
mûep
goe
poe
dwen
yi
de
du
s'wa
yi
nd'ûûn.
Fûan
yi
hai
gwa
goe
nyet.
When they find, uh, find water, so that they should give them, so that they (can) drink (water) from (its) inside. The rabbit said, hey, he should leave (it). La du kat / uh / kat haam / de mûep goe poe dwen yi / de du s'wa yi nd'ûûn. Fûan yi hai / gwa goe nyet.
[79]
Mûep
t'ong
kat
d'a
pûanang
pe
goet'ong
mûen
dwen
hok.
They would find a calabash over there, (at) the place where they would go. Mûep t'ong kat / d'a pûanang pe goet'ong mûen dwen hok.
[80]
They rose to finish (their) journey. Mûep yûûl de mûen lat.
[81]
Ri--
ligya
d'em
ba
doe
mang
d'a
nnoe
lyak
nshang
ji.
The Ri--, the Ligya, this time, returned (and) took here this calabash (and) threw (it) in his bag. Ri-- / ligya / d'em / ba doe mang d'a nnoe lyak nshang ji.
[82]
The rabbit didn't know. Fûan man mou.
[83]
They returned back (and) arrived (a bit) further (on). Mûep yok ya nkyem.
[84]
They found pepper here. Mûep doe kat / shita.
[85]
Ligya
t'ek
loe
nliju
ji
uh
nshang
ji.
Fûan
man
mou.
The Ligya plucked (it), (and he) put (it) in his pocket, uh, his bag. The rabbit didn't know. Ligya t'ek / loe nliju ji / uh / nshang ji. Fûan man mou.
[86]
Bi
goepe
mûep
kat
dip
goepe
mûep
shin
ndoe
nt'i
nnoe
ko-goenang
ligya
mang
t'ong
loe
nd'ûûn
shang
ji.
All of the things that they found, that they did with the Nti, everything, the Ligya took (it and) would put (it) in his bag. Bi goepe mûep kat dip / goepe mûep shin ndoe nt'i nnoe / ko-goenang / ligya mang t'ong loe nd'ûûn shang ji.
[87]
Mûep
la
kat
goesoe
ligya
mang
loe
nd'ûûn
shang
When they found this, the Ligya took (it), (and he) put (it) in his bag. Mûep la kat goesoe / ligya mang / loe nd'ûûn shang ji.
[88]
(He) collected everything, (and he) put them in his bag. War dip / loe nd'ûûn shang ji.
[89]
Mûep
p'ûat
yok
doe
rwo
mpe
goesoe
d'e
kaam
hok.
They went out (and) returned back (and) entered here at this place, (where there) is the festival. Mûep p'ûat yok doe rwo mpe goesoe / d'e / kaam hok.
[90]
Mûep
mang
sh'im
mûep
poe
mûep.
They took yam, (and) they gave (it to) them. Mûep mang sh'im / mûep poe mûep.
[91]
Fûan
lap
sh'im
goend'an
goe
shul
goebi
dok
shin
mûep
ndoe
nt'ihoe.
The rabbit received the boiled yam, with (its) skin, like they have done in the past with the Nti. Fûan lap sh'im goend'an / goe shul / goebi dok shin mûep ndoe nt'ihoe.
[92]
Fûan
yin
ligya
gwa
goe
fin
shul
nd'ennoe.
The rabbit said, Ligya, he should peel this existing skin. Fûan yin / ligya gwa goe / fin shul nd'ennoe.
[93]
Yin
a
s'oka
hok
toe
de
gwa
goe
nyet
ûes
yi
nji.
(He) said, (it is) the flesh, so that he should leave the bones for him. Yin a s'oka hok toe / de gwa goe nyet ûes yi nji.
[94]
Ligya
yin
a'a
a
gwa
toe
nagya.
The Ligya said, no, (it is) him (who is) an old person. Ligya yin a'a / a gwa toe nagya.
[95]
Gwa
goe
s'oe
s'oka
de
ji
haar
a
ʔûes
nyegoepe
hoos
ji
hoos
ji
goeb'al
mmûûn
He (i.e., the rabbit) should eat the flesh, so that he (i.e., the Ligya) should eat the bones, because his teeth, his teeth are strong ones for himself. Gwa goe s'oe s'oka de ji haar a ûes / nyegoepe hoos ji / hoos ji goeb'al mmûûn.
[96]
He (is) a young child. Ji la nk'ong.
[97]
The rabbit became angry. T'oornung ya fûan.
[98]
Fûan
nyan
nyet
sh'im
hok
poe
ligya.
Ligya
s'oe
bi
ji.
The rabbit, (he was) bad--, (he) left the yam (and) gave (it to) the Ligya. The Ligya ate (in) his own way. Fûan / nyan / nyet / sh'im hok poe ligya. Ligya s'oe bi ji.
[99]
They gave them water. Mûep poe mûep haam.
[100]
Fûan
yin
to
gwa
goe
mûaan
goe
mang
d'a
goed'in
pe
gwa
nan
da
nanhoe
de
gwa
goe
ba
de
du
s'wa
haam
yi
nni.
The rabbit said, okay, he should go (and) take the calabash of earlier today, that he--, immediately, so that he should return, so that they (should) drink the water with it. Fûan / yin to / gwa goe mûaan goe mang / d'a goed'in pe gwa / nan da nanhoe / de gwa goe ba de du s'wa haam yi nni.
Text view • Interlinear Glossed Text
|