Utterance view

Ligya

Recording date1999-02-12
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 121 • next


[1]
Ndoe aram na nd'e k'ek gwen fûan ndoe nt'i ndoe ligya.
Behold, (here) is a story about the rabbit and the Nti and the Ligya.
Ndoe aram na nd'e / k'ek gwen fûan / ndoe nt'i / ndoe ligya.
[2]
Mûep nd'e bi mûep.
Behold, (here) they are (in) their own ways.
Mûep nd'e bi mûep.
[3]
Sai sai ndoe kaam t'a nndoe lu k'us mûep.
Then, then a festival happened in a village near them.
Sai / sai ndoe / kaam / t'a / nndoe lu / k'us mûep.
[4]
Mûep yong mûep de mûep goe mûen yi goe goe pe kaam hok.
They called them, so that they should go to, to the place of the festival.
Mûep yong mûep de mûep goe mûen yi goe / goe pe kaam hok.
[5]
Mûep goe s'oe s'oe s'wa haam marap
They should eat food, drink water, dance dances.
Mûep goe s'oe s'oe / s'wa haam / marap gya.
[6]
Mûep p'ûat de mûen.
They went out, so that (they) went.
Mûep p'ûat de mûen.
[7]
Mûep yok doe rwo goe wakaam.
They returned back (and) entered here on the road.
Mûep yok doe rwo / goe wakaam.
[8]
Mûep kat d'a goes'wa haam goet'ong.
They found a calabash for drinking water that sat (there).
Mûep kat d'a / goes'wa haam goet'ong.
[9]
Nt'i k'wal ndoe fûan.
The Nti talked to the rabbit.
Nt'i k'wal ndoe fûan.
[10]
Yin d'a na nd'e b'e moe mang mu?
(He) said, behold, (here) is a calabash, we take (it), right?
Yin d'a na nd'e b'e / moe mang mu?
[11]
La moe yok moe rwo de moe kat bi goes'wa haam yi nni.
When we return back (and) enter (at the festival), so that we have a thing something to drink water with.
La moe yok moe rwo de moe kat bi goes'wa haam yi nni.
[12]
Fûan yi hai kwai.
The rabbit said, hey, no.
Fûan yi hai / kwai.
[13]
Gwa goe nyet.
He should leave (it).
Gwa goe nyet.
[14]
La du yok du rwo t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
When they return back (and) enter (there), they would find people who (would) give it to them.
La du yok du rwo / t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
[15]
Nt'i nyet d'a hok.
The Nti left the calabash.
Nt'i nyet / d'a hok.
[16]
Mûep p'ûat mûen doe kat t'eng shita goed'yem.
They went out (and) went (and) found here a pepper tree that stood (there).
Mûep p'ûat mûen doe kat t'eng shita goed'yem.
[17]
Nt'i yi gwa na shita nd'yem b'e?
The Nti said, does he see the pepper standing (there)?
Nt'i yi gwa na shita nd'yem b'e?
[18]
Du t'ek mu? Ko t'ong du kat ndoe lwa d'i mpe hok o?
They pluck (the pepper), right? Maybe they would find some meat there in the place?
Du t'ek mu? Ko t'ong du kat ndoe lwa d'i mpe hok o?
[19]
Du haar nni.
They (would) eat (the meat) with it (i.e., the pepper).
Du haar nni.
[20]
Fûan yi hai gwa goe nyet.
The rabbit said, hey, he should leave (it).
Fûan yi hai / gwa goe nyet.
[21]
T'ong du kat ndoe gurum goepoe shita ndwen.
They would find someone who (would) give pepper to them.
T'ong du kat ndoe gurum goepoe shita ndwen.
[22]
Kat la du yok du rwo.
Maybe when they return back (and) enter (there at the festival).
Kat la du yok du rwo.
[23]
Mûep p'ûat mûen yit mûep kat jap bi goes'oe s'oe t'wot goe wakaam.
They went out (and) went again, (then) they found a few things to eat food (with), (they) sat on the road.
Mûep p'ûat mûen yit mûep kat jap / bi goes'oe s'oe / t'wot goe wakaam.
[24]
D'a goes'oe s'oe t'wot goe wakaam.
Calabashes to eat food (from) sat on the road.
D'a goes'oe s'oe / t'wot goe wakaam.
[25]
Nt'i yin du war mu?
The Nti said, they (would) collect (them), right?
Nt'i yin du war mu?
[26]
Fûan yin kwai.
The rabbit said, no.
Fûan yin kwai.
[27]
Gwa goe nyet.
He should leave (them).
Gwa goe nyet.
[28]
La du yok du rwo t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
When they return back (and) enter (there), they would fins a person who (would) give it to them.
La du yok du rwo / t'ong du kat gurum goepoe ni ndwen.
[29]
Mûep mûen yok doe rwo.
They went (and) returned back (and) entered here.
Mûep mûen yok doe rwo.
[30]
Mûep doe kat moend'yam pûe wa lu.
They found here (the people) who were standing at (i.e., gurading) the entrance to the village.
Mûep doe kat moend'yam pûe / wa lu.
[31]
Mûep tal sek pûe mûep. Mûep yi to mûep wul a kaam hok.
They greeted each other. They said, okay, they arrived (because of) the festival.
Mûep tal sek pûe mûep. Mûep yi to / mûep wul a / kaam hok.
[32]
Mûep poe mûep pe hok. Mûep
They gave them a place (i.e., they made space for them). They passed (and) entered.
Mûep poe mûep pe hok. Mûep d'oeleng rwo.
[33]
Mûep rwo doe t'wot.
They entered (and) sat here.
Mûep rwo doe t'wot.
[34]
Mûep t'angoede mang a sh'im goend'an goe shul.
They started to take boiled yam with (its) skin (still attached to the yam).
Mûep t'angoede mang a sh'im goend'an / goe shul.
[35]
Mûep doe poe mûep de mûep goe s'oe yi.
They gave (it to) them here, so that they should eat (it).
Mûep doe poe mûep / de mûep goe s'oe yi.
[36]
Sai fûan k'wal ndoe nt'i.
Then the rabbit talked to the Nti.
Sai fûan k'wal ndoe nt'i.
[37]
Yin to.
(He) said, okay.
Yin to.
[38]
Gwa goe fin nk'ong mashand'ennoe ni a a s'oka hok toe de gwa goe haar sek yi de gwa goe nyet ûes yi nji.
He should peel the back of this existing thingy, it is, the flesh, so that he should eat it, so that he should leave the bones for him.
Gwa goe fin nk'ong / mashand'ennoe / ni a / a s'oka hok toe / de gwa goe haar / sek yi / de gwa goe nyet ûes yi nji.
[39]
Liit sorry nt'i mang sh'im fin nk'ong s'oe shul hok
The lion, sorry, the Nti took the yam, (he) peeled the back, (and he) ate the skin.
Liit / sorry / nt'i / mang / sh'im / fin nk'ong / s'oe / shul hok.
[40]
Fûan lap mmûûn a sh'im nye goed'emen goepe k'wal yin a ûes.
The rabbit received his own, (it is) really the yam, of which (he) had talked (and) said, (it was) the bones.
Fûan lap mmûûn / a sh'im nye goed'emen / goepe k'wal yin a ûes.
[41]
S'oe yi bi ji.
(So he) ate (it) (in) his own way.
S'oe yi bi ji.
[42]
Mûep mang haam yok doe poe mûep.
They took water, (and they) returned back (and) gave (it to) them here.
Mûep mang haam / yok doe poe mûep.
[43]
D'a goes'wa ni wan.
There was no calabash to drink it (from).
D'a goes'wa ni wan.
[44]
Fûan yin to.
The rabbit said, okay.
Fûan yin to.
[45]
Yin gwa goe su d'at.
(He) said, he should run quickly.
Yin gwa goe su d'at.
[46]
Gwa goe ba goe mang d'a hok de gwa goe ba yi nni.
He should return (and) take the calabash (on the road), so that he should return with it (to the festival).
Gwa goe ba goe mang d'a hok / de gwa goe ba yi nni.
[47]
Nt'i p'et mûaan de-goe mang d'a.
The Nti went out, (and he) went to take the calabash.
Nt'i p'et / mûaan de-goe mang d'a.
[48]
Goepe ni ba doe kat fûan ba doe kat fûan s'wa haam hok lat.
When he returned (and) found the rabbit here, (he) returned (and) found the rabbit here (and he) had finished drinking the water.
Goepe ni ba doe kat fûan / ba doe kat fûan s'wa haam hok lat.
[49]
Fûan yin to yin gwa sûût.
The rabbit said, okay, (he) said, he has taken a long time.
Fûan yin to yin gwa / sûût.
[50]
A bi goesa toe mûep mang haam b'ep buk nni.
(This is) the thing that made (it that) they took the water (and) again returned with it (i.e., they took it away).
A bi goesa toe / mûep mang haam b'ep buk nni.
[51]
Mûep doe goe lwa de-goe de mûep goe haar
They came with meat in order that they should eat (it).
Mûep doe goe / lwa de-goe de mûep goe haar yi.
[52]
Fûan yi gwa goe su goe ba goe t'ek shita goed'inhoe d'ad'at de gwa goe ba yi nd'asoenoe.
The rabbit said, he should run (and) return (and) pluck the pepper of earlier today (i.e., the pepper they saw earlier today), very quickly, so that he should return (with it) now.
Fûan yi gwa goe su goe ba goe t'ek shita goed'inhoe / d'ad'at / de gwa goe ba yi nd'asoenoe.
[53]
Nt'i yool su p'et ba de-goe doe t'ek shita.
The Nti rose (and) ran (and) went out (and) returned to pluck the pepper here.
Nt'i yool su p'et ba / de-goe doe t'ek shita.
[54]
Goepe nt'i goe-goe ba doe doe kat fûan haar lwa lat.
When the Nti eventually returned (and) came, (he) found the rabbit here (and he) had finished eating the meat.
Goepe nt'i goe-goe ba doe / doe kat fûan haar lwa lat.
[55]
Fûan yin mûep mang lwa buk kam nni nyegoepe gwa sûût gwa ba d'at mou.
The rabbit said, they took the meat (and) have returned with it, because he has spent a long time, (because) he didn't return quickly.
Fûan yin / mûep mang lwa buk kam nni nyegoepe gwa sûût gwa ba d'at mou.
[56]
Mûep doe goe shat de mûep goe s'oe yi zak-yit.
They came with porridge, so that they should eat (it) again.
Mûep doe goe shat / de mûep goe s'oe yi / zak-yit.
[57]
Fûan yin gwa goe yool goe mûaan goe mang le d'a hok d'ad'at gwa goe ba goe doe nni.
The rabbit said, he shouild rise (and) go (and) take the load of calabashes very quickly, he should return (and) come with them.
Fûan yin gwa goe yool goe mûaan goe mang / le d'a hok d'ad'at / gwa goe ba goe doe nni.
[58]
Nt'i mûaan goe-goe ba ba goe kat fûan s'oe lat.
The Nti went and eventually returned, (he) returned and found the rabbit (and he) had finished eating.
Nt'i mûaan goe-goe ba / ba goe kat fûan s'oe lat.
[59]
War le d'a mûep mûep fûan yi mûep doe b'aam le mûep nyegoepe gwa sûût.
(They) collected their dishes of calabashes, they, the rabbit said, they came (and) seized their dishes because he has taken a long time.
War le d'a mûep / mûep / fûan yi / mûep doe b'aam le mûep nyegoepe gwa sûût.
[60]
Nt'i t'o mmûûn goe neen.
The Nti lie by himself hungry.
Nt'i / t'o mmûûn goe neen.
[61]
La ndoe gurum b'as la ndoe shat goekyoklok poe yi nnt'i. Nt'i lap yi s'oe.
Some kind person broke off a bit of porridge, a little bit, (so he) gave (it) to the Nti. So the Nti received (it and) ate (it).
La ndoe gurum b'as la ndoe shat / goekyoklok / poe yi nnt'i. Nt'i lap yi s'oe.
[62]
Sh'e muk k'oom yit.
His legs became strong again.
Sh'e muk k'oom yit.
[63]
Mûep p'ûat d'i yok nlu.
They went out there (and) returned back to the house.
Mûep p'ûat d'i yok nlu.
[64]
Mûep yok doe kat uh ligya.
They returned (and) found here, uh, the Ligya.
Mûep yok doe kat / uh / ligya.
[65]
Nt'i war goede k'wal nnoe t'em poe ligya
The Nti assembled the whole of this story (and) told (it) to the Ligya.
Nt'i war goede k'wal nnoe t'em / poe ligya.
[66]
Fûan t'o mpin.
The rabbit lay in the hut.
Fûan t'o mpin.
[67]
B'it p'et lin mûep t'ong p'ûat mûen nde.
The day came out (and) dawned, they would go out (and) go (for) another (journey).
B'it p'et lin / mûep t'ong p'ûat mûen nde.
[68]
Fûan yin to shini nnoe t'ong du mûen ndoe ligya.
The rabbit said, okay, this very day, they would go with the Ligya.
Fûan yin to / shini nnoe / t'ong du mûen ndoe / ligya.
[69]
Nt'i riga d'emt'ei t'em bi goeshin ndoe ni ndoe fûan poe ligya.
The Nti had already told the thing that happened between him and the rabbit to the Ligya.
Nt'i riga d'emt'ei t'em / bi goeshin ndoe ni ndoe fûan / poe ligya.
[70]
Ligya yin to t'ong du mûen.
The Ligya said, okay, they should go.
Ligya yin to / t'ong du mûen.
[71]
Lap poenoe poe fûan.
(He) answered like this to the rabbit.
Lap poenoe poe fûan.
[72]
Mûep p'ûat mûen ndoe fûan.
They went out (and) went with the rabbit.
Mûep p'ûat mûen ndoe fûan.
[73]
Mûep yok doe kat uh ligya mang shang ji fit nsûûn.
They returned (and) found here, uh, the Ligya took his bag (i.e., his bushy tail), (he) wore (it) on his body.
Mûep yok doe kat / uh / ligya mang / shang ji / fit nsûûn.
[74]
Mûep yok doe rwo.
They returned back (and) entered here.
Mûep yok doe rwo.
[75]
Mûep kat d'a goet'ong.
They found a calabash that sat (there).
Mûep kat d'a goet'ong.
[76]
Ligya yin to d'a na nd'e.
The Ligya said, okay, behold, (here) is a calabash.
Ligya yin to / d'a na nd'e.
[77]
Yin du mang.
(He) said, they (should) take (it).
Yin du mang.
[78]
La du kat uh kat haam de mûep goe poe dwen yi de du s'wa yi nd'ûûn. Fûan yi hai gwa goe nyet.
When they find, uh, find water, so that they should give them, so that they (can) drink (water) from (its) inside. The rabbit said, hey, he should leave (it).
La du kat / uh / kat haam / de mûep goe poe dwen yi / de du s'wa yi nd'ûûn. Fûan yi hai / gwa goe nyet.
[79]
Mûep t'ong kat d'a pûanang pe goet'ong mûen dwen hok.
They would find a calabash over there, (at) the place where they would go.
Mûep t'ong kat / d'a pûanang pe goet'ong mûen dwen hok.
[80]
Mûep yûûl de mûen lat.
They rose to finish (their) journey.
Mûep yûûl de mûen lat.
[81]
Ri-- ligya d'em ba doe mang d'a nnoe lyak nshang ji.
The Ri--, the Ligya, this time, returned (and) took here this calabash (and) threw (it) in his bag.
Ri-- / ligya / d'em / ba doe mang d'a nnoe lyak nshang ji.
[82]
Fûan man man mou
The rabbit didn't know.
Fûan man mou.
[83]
Mûep yok ya nkyem.
They returned back (and) arrived (a bit) further (on).
Mûep yok ya nkyem.
[84]
Mûep doe kat shita.
They found pepper here.
Mûep doe kat / shita.
[85]
Ligya t'ek loe nliju ji uh nshang ji. Fûan man mou.
The Ligya plucked (it), (and he) put (it) in his pocket, uh, his bag. The rabbit didn't know.
Ligya t'ek / loe nliju ji / uh / nshang ji. Fûan man mou.
[86]
Bi goepe mûep kat dip goepe mûep shin ndoe nt'i nnoe ko-goenang ligya mang t'ong loe nd'ûûn shang ji.
All of the things that they found, that they did with the Nti, everything, the Ligya took (it and) would put (it) in his bag.
Bi goepe mûep kat dip / goepe mûep shin ndoe nt'i nnoe / ko-goenang / ligya mang t'ong loe nd'ûûn shang ji.
[87]
Mûep la kat goesoe ligya mang loe nd'ûûn shang
When they found this, the Ligya took (it), (and he) put (it) in his bag.
Mûep la kat goesoe / ligya mang / loe nd'ûûn shang ji.
[88]
War dip loe nd'ûûn shang
(He) collected everything, (and he) put them in his bag.
War dip / loe nd'ûûn shang ji.
[89]
Mûep p'ûat yok doe rwo mpe goesoe d'e kaam hok.
They went out (and) returned back (and) entered here at this place, (where there) is the festival.
Mûep p'ûat yok doe rwo mpe goesoe / d'e / kaam hok.
[90]
Mûep mang sh'im mûep poe mûep.
They took yam, (and) they gave (it to) them.
Mûep mang sh'im / mûep poe mûep.
[91]
Fûan lap sh'im goend'an goe shul goebi dok shin mûep ndoe nt'ihoe.
The rabbit received the boiled yam, with (its) skin, like they have done in the past with the Nti.
Fûan lap sh'im goend'an / goe shul / goebi dok shin mûep ndoe nt'ihoe.
[92]
Fûan yin ligya gwa goe fin shul nd'ennoe.
The rabbit said, Ligya, he should peel this existing skin.
Fûan yin / ligya gwa goe / fin shul nd'ennoe.
[93]
Yin a s'oka hok toe de gwa goe nyet ûes yi nji.
(He) said, (it is) the flesh, so that he should leave the bones for him.
Yin a s'oka hok toe / de gwa goe nyet ûes yi nji.
[94]
Ligya yin a'a a gwa toe nagya.
The Ligya said, no, (it is) him (who is) an old person.
Ligya yin a'a / a gwa toe nagya.
[95]
Gwa goe s'oe s'oka de ji haar a ʔûes nyegoepe hoos ji hoos ji goeb'al mmûûn
He (i.e., the rabbit) should eat the flesh, so that he (i.e., the Ligya) should eat the bones, because his teeth, his teeth are strong ones for himself.
Gwa goe s'oe s'oka de ji haar a ûes / nyegoepe hoos ji / hoos ji goeb'al mmûûn.
[96]
Ji la nk'ong.
He (is) a young child.
Ji la nk'ong.
[97]
T'oornung ya fûan.
The rabbit became angry.
T'oornung ya fûan.
[98]
Fûan nyan nyet sh'im hok poe ligya. Ligya s'oe bi ji.
The rabbit, (he was) bad--, (he) left the yam (and) gave (it to) the Ligya. The Ligya ate (in) his own way.
Fûan / nyan / nyet / sh'im hok poe ligya. Ligya s'oe bi ji.
[99]
Mûep poe mûep haam.
They gave them water.
Mûep poe mûep haam.
[100]
Fûan yin to gwa goe mûaan goe mang d'a goed'in pe gwa nan da nanhoe de gwa goe ba de du s'wa haam yi nni.
The rabbit said, okay, he should go (and) take the calabash of earlier today, that he--, immediately, so that he should return, so that they (should) drink the water with it.
Fûan / yin to / gwa goe mûaan goe mang / d'a goed'in pe gwa / nan da nanhoe / de gwa goe ba de du s'wa haam yi nni.

Text viewInterlinear Glossed Text