Utterance viewLa| Recording date | 1999 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
...la
nnoe
jik
kûût
ba
nlu
doe
kat
mat
gurum
nnoe
goet'ong.
... this boy just came from (some place), (he) returned to the house, (and he) found the woman of this man who sat (there). ...la nnoe jik kûût / ba nlu / doe kat mat gurum nnoe goet'ong.
[2]
He said, oh, wife of the master of the house. Ni yin oh / mat goepep lu.
[3]
Hai
ho
yi
goe
moor
goe
moor
muut.
Hey, greetings (to) you with being patient (in the face of) death (i.e., in the face of the shameful things). Hai / ho yi goe / moor goe moor muut.
[4]
You are very patient (in the face of) death. Yi moor muut p'uur.
[5]
T'yak
yi
a
t'yak
goed'emen.
Your heart is a good heart. T'yak yi a t'yak goed'emen.
[6]
Hey, he greets her very much. Hai / ji kaat pa p'uur.
[7]
Mat
nnoe
tal
sek
pûe
muk
yin
a
bi
mmoe
shin
toe
t'ong
goe
k'wal
yi
poenoe
ndoe
hen?
This woman asked him (and) said, what makes (it that) you would talk (and) say (it) like this to me? Mat nnoe tal sek pûe muk yin / a bi mmoe shin toe / t'ong goe k'wal yi poenoe ndoe hen?
[8]
Ni
yin
a
na
goe
na
sh'in
k'a
yoe
goe
moor
goe
moor
muut
goepe
yi
d'e
nd'ûûn.
He said, (it is the) seeing of pity about you, with (you) being patient (in the face of) the death that you are inside. Ni yin / a / na goe na / sh'in k'a yoe / goe / moor goe moor muut / goepe yi d'e nd'ûûn.
[9]
Nye
bi
goepe
mis
yi
shin
d'e
t'ong
shin
yi
Because of the thing that your husband does, is doing outside. Nye / bi goepe mis yi shin / d'e t'ong / shin yi goesampe.
[10]
Boeyi
man
ba
k'a
yi
mnit
yi
t'ong
mnit
k'a
yoe
a
ngwam.
You shouldn't know (it), about you yourself, you sit by yourself being deceived. Boeyi man ba / k'a yi mnit / yi t'ong mnit k'a yoe a ngwam.
[11]
To
mis
noe
hok
shin
a
bi
mmoe?
Goe
t'em
goe
poe
hen
de
hen
man
yi.
Okay, what does my husband do? Tell (it) to me, so that I know (it). To / mis noe hok shin a bi mmoe? Goe t'em goe poe hen de hen man yi.
[12]
Mh
hen
t'ong
t'em
poe
yoe.
Yes, I will tell (it) to you. Mh / hen t'ong t'em poe yoe.
[13]
Yi
na
bi
goed'e
mis
yoe
t'ong
shin
yi
goesampe
ndoe
sharap
ni
goe
ni
loe
an
muk
d'emt'ei
k'a
ndoe
reep.
You see, the thing that your husband is doing outside with women, he has, he put his mind already to another girl. Yi na / bi / goed'e mis yoe t'ong shin yi goesampe ndoe sharap / ni / goe / ni / loe an muk d'emt'ei k'a ndoe reep.
[14]
Ni
zem
de-goe
nlap
reep
hok.
He wants to marry the girl. Ni zem de-goe nlap / reep hok.
[15]
Mûep
mang
k'wal
goefe
mûep
t'ong
shyen
yi
p'et
nlu
nnoe
nkwa
de-goe
lap
mat
goep'ûe
goe-goe
wa
nni
d'u
d'i
nk'wap
yoe.
They talk that they would chase you (and you) go away from this house, to marry the new woman and eventually return home with her, (and to) sit (her) down there in your place (lit., in your inheritance). Mûep / mang / k'wal / goefe mûep t'ong / shyen yi / p'et nlu nnoe nkwa / de-goe lap mat goep'ûe goe-goe wa nni / d'u d'i nk'wap yoe.
[16]
The wife said, (it is) like this, wayyo? Mat hok yin poenoe wai?
[17]
(She) just swore under her breath. Sûûr pûe muk kûût.
[18]
(She) said, (he) makes a jest. Yin b'em toe k'wal t'is.
[19]
Tab'a
ji
t'ong
ji
shin
nyerye
ndoe
yoe
a
k'a
mmoe?
Did he ever, would he lie to her about what? Tab'a ji / t'ong ji shin nyerye ndoe yoe a k'a mmoe?
[20]
Mat
nnoe
yin
to
t'ong
moe
shin
nd'ang
nd'asoenoe?
This woman said, okay, what would we do now? Mat nnoe yin to / t'ong moe shin nd'ang nd'asoenoe?
[21]
La
nnoe
yin
to
ji
man
bi
goet'ong
shin
ji.
This boy said, okay, he knows the thing that he would do. La nnoe yin to / ji man bi goet'ong shin ji.
[22]
Yin
t'ong
ji
b'oot
ji
goe
shin
ndoe
mûalak.
(He) said, he would be able to do some magic. Yin / t'ong ji b'oot ji goe / shin ndoe mûalak.
[23]
Amma
pa
t'ong
tang
a
d'ip
d'ip
goed'yam
nk'yak
mis
pa.
But she would (have to) search hair, hair that stands at the neck of her husband. Amma pa t'ong tang / a d'ip / d'ip goed'yam / nk'yak mis pa.
[24]
Pa
t'ong
b'oot
goe
k'um
d'ip
goed'yam
nk'yak
muk
hok
a?
Would she be able to shave away the hair that stands at his neck? Pa t'ong b'oot goe k'um / d'ip goed'yam nk'yak muk hok a?
[25]
So that she should give it to him. De pa goe poe yi nji.
[26]
La
ji
nya--
ji
kang
to
mis
pa
t'ong
k'oerek
ndoe
mat
zak-yit
goe
yil
nnoe
mou
sai
a
pa
kûût.
When he--, he joins (the hair with the medicine), okay, her husband would not remember the (other) woman again on this earth, just only her. La ji nya-- / ji kang / to mis pa t'ong k'oerek ndoe mat zak-yit / goe yil nnoe mou / sai a pa kûût.
[27]
Ni
t'ong
men
k'a
mat
goed'e
muk
t'ong
tang
goesampe
hok
yi.
He would forget about the woman whom he is searching outside. Ni / t'ong men k'a mat goed'e muk t'ong tang goesampe hok yi.
[28]
Mat
nnoe
yin
t'ong
doe
b'oot.
This woman said, she would be able (to do it). Mat nnoe yin t'ong doe b'oot.
[29]
T'ong
yi
b'oot
a?
Yin
t'ong
doe
b'oot.
Would you be able (to do it)? (She) said, she would be able (to do it). T'ong yi b'oot a? Yin t'ong doe b'oot.
[30]
Yin
to
pa
goe
ba
goe
shin
ni
la
boesaam
de
pa
goe
mang
shik
yi
goe
k'waar
pe
hok
nni
(He) said, okay, she should return (and) do (it), when he (is at the place) where (he) sleeps, so that she should take a knife (and) shave away the spot with it. Yin to pa goe ba goe shin / ni la boesaam / de pa goe mang shik yi / goe k'waar / pe hok nni nkwa.
[31]
(She) said, she would be able (to do it). Yin t'ong doe b'oot.
[32]
(He) rose (in) his own way (and) went out. Yool bi ji p'et.
[33]
The sun had returned back (and) settled. P'ûûs wa sûûn.
[34]
Mis
muk
yool
wa
doe
nlu
uh
mis
muk
t'ong
goe
pûe
lu
Her husband rose (and) returned home (and) came to the house, uh, her husband sat at the door of the house. Mis muk yool wa doe nlu / uh / mis muk / t'ong / goe pûe lu.
[35]
La
nnoe
su
mûaan
goe-goe
kat
mat
muk
uh
mis
muk
mis
mat
hok
This child ran (and) went and eventually found his wife--, her husband, the husband of the wife. La nnoe su mûaan goe-goe kat mat muk / mis muk / mis mat hok.
[36]
Yin
la
goe
wa
nlu
shini
de-goe
nt'o
fa
goe
shin
goe
an
goe.
(He) said, when you return home to the house today to lie now, be careful. Yin / la goe wa nlu shini de-goe nt'o fa / goe shin goe / an goe.
[37]
Nyegoepe
bi
goepe
mat
goe
goe
k'wal
nd'e.
Because the thing that your wife should say, behold, (here it) is. Nyegoepe bi goepe mat goe goe k'wal nd'e.
[38]
Ni
yin
la
goe
wa
goe
t'o
ngong
shini
la
gu
t'oerep
t'ong
gu
saam
yi
la
gu
saam
t'ong
mang
shik
de
gep
k'yak
goe
yi
nni.
She said, when you return home (and) lie at night today, when you lie so that you sleep, when you sleep, (she) would take a knife, so that (she) cuts your neck with it. Ni yin la goe wa goe t'o ngong shini / la gu t'oerep t'ong gu saam yi / la gu saam / t'ong mang shik / de gep k'yak goe yi nni.
[39]
La
goe
wa
goe-goe
t'o
t'o
goe
an
goe.
When you return home and eventually lie, lie carefully. La goe wa goe-goe t'o / t'o goe an goe.
[40]
Gurum
yin
poenoe
a
Yin
yin
mat
nnoe
k'wal
goe-
k'wal
toe
ndoe
ji
The man said, (is it) like this? (The boy) said, (he) said, this woman talked--, (this) talk to him. Gurum yin poenoe a? Yin / yin mat nnoe k'wal goe-- / k'wal toe ndoe ji.
[41]
The person rose (and) returned home to the house. Gurum yool wa nlu.
[42]
Wa
goe-goe
lap
s'oe
s'oe
lat.
(He) returned home and eventually received (his) food (and) ate (it and) finished. Wa goe-goe lap s'oe s'oe lat.
[44]
(He) did not sleep. Saam yitsaam ba.
[45]
An
muk
t'o
k'a
k'wal
goepe
la
nnoe
ni
d'in
k'wal
ndoe
ni.
His mind lay on the talk that this boy had talked to him earlier today. An muk t'o k'a k'wal / goepe la nnoe ni d'in k'wal ndoe ni.
[46]
Okay, (it) ends (here). To lat.
[47]
Shin
goe
mman
goebi
t'o
t'ong
saam
yi.
(He) pretended (i.e., did knowingly) as if (he) lay sleeping. Shin goe mman goebi t'o t'ong saam yi.
[48]
Sai
mat
nnoe
mûaan
goe-goe
mang
shik
nyap
de-goe
ndoe
k'waar
d'ip
goed'e
nk'yak
muk
hok
nni.
Then this woman went and eventually took a knife (and) prepared to cut here the hair that was at his neck with it (i.e., the knife). Sai mat nnoe mûaan goe-goe mang shik nyap / de-goe ndoe / k'waar d'ip goed'e nk'yak muk hok nni.
[49]
Goepe
t'o
t'ong
saam
yi
kûût
t'o
t'ong
myalap
yit
muk
yi
lelelele.
Mat
hok
man
mou.
When (he) lay sleeping, (he) lay blinking his eyes very carefully. The woman didn't know. Goepe t'o t'ong saam yi kûût / t'o t'ong myalap yit muk yi lelelele. Mat hok man mou.
[50]
Sai
mat
nnoe
mang
shik
wa
wul
nni
kûût
nk'yak
muk
de-goe
n--
de
goe
doe
k'waar
d'ip
hok
yi
de-goe
nwar
nkwa.
Then this woman took a knife, (she) returned back (and) just arrived with it at his neck to--, so that (she) should cut here the hair to collect (it) away. Sai mat nnoe mang shik / wa wul nni kûût / nk'yak muk / de-goe n-- / de goe doe k'waar / d'ip hok yi de-goe nwar nkwa.
[51]
Sai
gurum
nnoe
eep
yit
ji
goe
d'i.
Then this man opened his eyes there. Sai gurum nnoe eep yit ji goe d'i.
[52]
Kwap
goe
s'a
mat
hok
ya.
Yin
oh.
Yin
pa
t'ong
shin
a
(He) stroke out (at) the hand of the woman (and) caught (it). (She) said, oh. (He) said, what would she do? Kwap goe s'a mat hok ya. Yin / oh. Yin pa t'ong shin a bi mmoe?
[54]
Mat
hok
yin
kwai
mat
hok
yin
kwai.
Yin
pa
shin
uh
mang
a
de-goe
ntu
ji.
The woman said no, the woman said no. (He) said, she does, uh, took (a knife) to kill him. Mat hok yin kwai / mat hok yin kwai. Yin pa shin / uh / mang a de-goe ntu ji.
[55]
(He) caught the woman. Ya mat hok.
[56]
(He) beat this woman. Dal mat nnoe.
[57]
Dal
ni
sos--
dal
ni
nduni.
(He) beat her a severely--, (he) beat her severely. Dal ni sos-- / dal ni nduni.
[58]
Goepe
d'e
t'ong
dal
mat
nnoe
yi
har
goe-goe
goe-goe
goebi
t'ong
tu
mat
hokhoe.
When (he) was beating this woman until (he) eventually, (he) eventually, as if (he) would kill the woman. Goepe d'e t'ong / dal mat nnoe yi / har goe-goe / goe-goe / goebi t'ong tu mat hokhoe.
[59]
La
nnoe
ba
wa
wul
kûût
d'em
na
mûep
goed'yam
t'ong
shin
shal
This boy returned home again (and) just arrived, now (he) saw them who stood fighting (and) finished (it). La nnoe ba wa wul kûût / d'em na mûep goed'yam t'ong shin shal yi lat.
[61]
Ba
goe-goe
kat
moegurum
reep
nd'ennoe.
(He) returned and eventually found the people of this existing girl. Ba goe-goe kat / moegurum / reep nd'ennoe.
[62]
Yin
mis
mat
nnoe
t'ong
tu
mis
reep
nnoe
t'ong
tu
reep
hok.
(He) said, the husband of this woman would kill, the husband of this girl would kill the girl. Yin / mis mat nnoe / t'ong tu / mis reep nnoe t'ong tu reep hok.
[63]
Yin
t'ong
t'ong
dal
ni
de-goe
ntu.
(He) said, (he) sits (and he) would beat her to kill (her). Yin / t'ong t'ong dal ni de-goe ntu.
[64]
Nwa
la
nyak
goe
mûen
d'at
nwa
t'ong
kat
t'yaklang
reep
nwa
ba.
If they refuse to go quickly, they would not find their girl alive (lit., find the life of their girl). Nwa la nyak goe mûen d'at / nwa t'ong kat t'yaklang reep nwa ba.
[65]
Nd'asoenoe
moegurum
reep
nnoe
p'ûat
yok
wul
de-goe
n--
de-goe
nya
lu
la
hok.
Now the people of this girl went out (and) returned back (and) arrived to--, to arrive at the house of the boy. Nd'asoenoe / moegurum reep nnoe p'ûat yok wul / de-goe n-- / de-goe nya lu la hok.
[66]
La
nnoe
b'ep
yool
zak-yit
mûaan
doe
kat
moegurum
goemis
nnoe.
This boy rose again (and) went (and) found here the people of this husband. La nnoe b'ep yool zak-yit mûaan doe kat moegurum / goemis nnoe.
[67]
Yin
moegurum
mat
muk
wul
t'wot
t'ong
shin
shal
yi
ndoe
ni
de-goe
ntu
ni.
(He) said, the people of his wife arrive (and) sit fighting him to kill him. Yin / moegurum mat / muk / wul t'wot t'ong shin shal yi ndoe ni de-goe ntu ni.
[68]
Nwa
goe
yûûl
goe-goe
d'e
nlu
goe-goe
shin
d'yam
nt'it.
They should rise and eventually be in the house and eventually do, stand firm. Nwa goe yûûl goe-goe d'e nlu / goe-goe shin / d'yam nt'it.
[69]
Mûep
mûep
b'em
a
poenoe
ba.
They, they did not doubt (that it was) like this. Mûep / mûep b'em / a poenoe ba.
[70]
Mûep
t'ong
tan
la
nnoe
nlu
hok
dip
moegurum
mat
muk.
They would follow this child to the house, all (of them), the people of the wife. Mûep t'ong tan / la nnoe / nlu hok dip / moegurum mat muk.
[71]
Pe
yool
d'em
r--
uh
reep
d'yem
The place rose now (and was) confused--, uh, (it) stood confused here. Pe yool d'em r-- / uh / reep d'yem b'ak.
[72]
Moegurum
mat
nnoe
yok
wul
yok
wul
de-goe
nshin
shal
nd
oe
mis
nnoe
Moegurum
mis
zak-
yit
nnoe
wul
de-goe
nshin
shal
ndoe
moegurum
mat
nnoe
The people of this wife returned back, (they) arrived, (they) returned back (and) arrived to fight with the people of that husband. The people of that husband arrived, too, to fight with the people of this wife. Moegurum mat nnoe yok / wul / yok wul de-goe nshin shal ndoe moegurum mis nnoe. Moegurum mis nnoe wul zak-yit de-goe nshin shal ndoe moegurum mat nnoe.
[73]
Pe
yool
reep
d'yem
d'i
b'ak.
The place rose (and) stood confused here. Pe yool reep d'yem d'i b'ak.
[74]
La
nnoe
ba
ba
goe-goe
su
bi
ji
paap
wa
ndoe
pe.
Mûep
tang
ni
mûep
na
ni
ba.
This boy returned again and eventually ran (in) his own way (and) hid in some place. They searched (for) him, (but) they didn't find him. La nnoe ba ba goe-goe su bi ji paap wa ndoe pe. Mûep tang ni mûep na ni ba.
[75]
Paap
bi
muk
wa
t'o
ndoe
pe
goek'em.
(He) his (in) his own way (and) returned back (and) lay (in) some different place. Paap bi muk wa t'o ndoe pe goek'em.
[76]
Shal
d'yem
yool
d'yem
b'ak
d'
yem
yool
d'yem
b'ak
ndoe
nkyat
Their war rose (and) stood here, (it) rose (and) stood here, straight. Shal mûep yool d'yem b'ak yool d'yem b'ak / ndoe nkyat.
[77]
Mûep
wa
goe
ba
nshal
nnoe
mûep
tang
boed'e
la
nnoe
yi.
They returned back and returned to this war, they searched (for) where this boy was. Mûep wa goe ba nshal nnoe / mûep tang boed'e la nnoe yi.
[78]
To
a
ni
toe
mûep
k'wal
mûep
yi
ko--
uh
kogurum
goenang
goe
shin
an
goe
sek
muk
nye
bi
goeshin
jap
za--
jap
nd'asoenoe
mûep
b'at
goe
mûen
goe
buk
nni.
Okay, (this is) it, they talk (and) say, every--, uh, everybody should be careful for himself, because of the things that the children of nowadays--, the children of nowadays do, they are able to go and return with it (i.e., with the rumours). To / a ni toe / mûep k'wal mûep yi / ko-- / uh / kogurum goenang / goe shin an goe sek muk / nye bi goeshin jap / za-- / jap / nd'asoenoe / mûep b'at goe mûen goe buk nni.
[79]
La
goe
nyang
goe
loe
an
goe
k'a
bi
goepe
goe
nyang
goe-goe
man
goe
lap
goe
zem
goe
k'oeleng
mûep
yin
mûep
yin
mûep
yin
goe
lap
goe
zem
goe
shin
shit
nni
to
t'ong
goe
d'a
goe
ru
k'un.
If you refuse and (instead) put your mind onto the thing (i.e., if you believe it), when you refuse (and you) know (it), you receive (it and) accept (it and) listen (to) "they say, they say, they say" (i.e., listen to the rumours they spread), you receive (it and) accept (it and) work with it, okay, you will soon be in trouble (lit., you will tomorrow enter three). La goe nyang goe loe an goe k'a bi / goepe goe nyang goe-goe man / goe lap goe zem / goe k'oeleng / mûep yin / mûep yin mûep yin goe lap goe zem / goe shin shit nni / to / t'ong goe d'a goe ru k'un.
[80]
T'ong
goe
shin
bi
goewa
nzen.
You will do a thing that returns back wrongly. T'ong goe shin bi goewa nzen.
[81]
Your heart will become bad. T'yak goe t'ong nyan.
[82]
Nyegoehok
man
gu
zem
de-goe
nk'oeleng
mûep
yin
mûep
yin
ba.
Because of this, don't accept to listen to "they say they say" (i.e., rumours). Nyegoehok / man / gu zem de-goe nk'oeleng / mûep yin mûep yin ba.
[83]
Na
goe
yit
goe
k'oeleng
goe
k'wam
goe
de
goe
goe
poe
nye
goed'emen
yi
nni.
See with your eyes, listen with your ears, so that you, you tell (them) the truth about it. Na goe yit goe / k'oeleng goe k'wam goe / de goe / goe poe / nye goed'emen yi nni.
[84]
Ko-wuroe
goe
t'ong
goe
an
muk
goe
k'wal
goe
yil
hen
shin
t'yak
pya
poe
gwen
goepe
gu
t'wot
gu
k'oeleng
bi
goe--
pe
hen
k'wal
nd'ennoe
yi.
Everybody should sit (i.e., be) carefully about the talks on earth, I am happy with you that you sit (and) you listen to the existing things that--, that I talk (about). Ko-wuroe goe t'ong goe an muk / goe k'wal goe yil / hen shin / t'yak pya poe gwen / goepe gu t'wot / gu k'oeleng bi goe-- / pe hen k'wal nd'ennoe yi.
Text view • Interlinear Glossed Text
|