Utterance viewKur| Recording date | 1999 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 120 • next
[1]
Do you know the tortoise? Gu man k'ur a?
[2]
The tortoise is a lazy person. K'ur a gurum goed'ai.
[3]
K'ur
a
gurum
goe--
goezem
bi
b'along.
The tortoise is a person who--, who wants (to get) things for nothing. K'ur a gurum goe-- / goezem bi b'along.
[4]
K'ur
a
gurum
goegwam
gurum
b'aam
bi
ns'a
muk.
The tortoise is a person who deceives people (who) seizes things from their hands. K'ur a gurum goegwam gurum / b'aam bi ns'a muk.
[5]
The tortoise is a foolish person. K'ur a gurum goekum.
[6]
The tortoise is a--, lazy person. K'ur a gurum goe-- / d'ai.
[7]
Tamtis
noe
toet'at
dok
ba
ya
mmuk
a
k'ur.
My folktale is being told, in the past, (it) returned (and) caught for itself the tortoise. Tamtis noe toet'at / dok ba ya mmuk a k'ur.
[8]
Someone who doesn't know (i.e., like) the face of (his) neighbours. Gurum goeman yit nye ba.
[9]
Goed'e
yar
bi
dwen
nd'ennoehoe
mûep
goe
shaat
mûep.
This existing (way of) how the birds are (in) their own ways, they have their wings. Goed'e yar bi dwen nd'ennoehoe / mûep goe shaat mûep.
[10]
Mûep
la
buk
de-goe
shin
uh
t'elk'ek
mûep
mûep
yûûl
ya
goet'eng
nlu
Naan
de
mûep
goe
t'wot
yi
d'i
shin
shi--
uh
shin
t'elk'ek
mûep
yi
d'i.
When they return to, uh, do their meerting, they rise (and) arrive (in) the sky at the house of God, so that they should sit there, (and they) work--, uh, have their meeting their. Mûep la buk de-goe shin / uh / t'elk'ek mûep / mûep yûûl ya goet'eng nlu Naan / de mûep goe t'wot yi d'i / shin shi-- / uh / shin t'elk'ek mûep yi d'i.
[11]
Nde
mûep
nde
mûep
t'ong
shin
sh'e
mûes
goeme
nde
mûep
t'ong
shin
sh'e
mûes
vel.
One (time), they, one (time), they would do (it for) one week, another (time), they would do (it for) two weeks. Nde mûep / nde mûep t'ong shin / sh'e mûes goeme / nde mûep t'ong shin / sh'e mûes vel.
[12]
Mûep
gama
t'elk'ek
mûep
lat
de
mûep
goe
yok
yi
bi
mûep
buk
yi
doe
b'ak
nyil
de
mûep
goe
t'wot
yi
ndoe
(When) they have finished their meeting, so that they should return back (in) their own ways, so (they) return back (and) come here on the ground, so that they should sit with us. Mûep gama / t'elk'ek mûep lat / de mûep goe yok yi bi mûep / buk yi doe b'ak nyil / de mûep goe t'wot yi ndoe men.
[13]
Goe
k'ur
goe
nt'ong
d'i
kûût.
You, tortoise, behold, here you just sit. Goe k'ur / goe nt'ong d'i kûût.
[14]
Goe
k'oeleng
bi
goed'e
mûep
t'ong
k'wal
yi
goepe
mûep
t'ong
p'ûat
de-goe
mûen
goe
pe
b'it
t'elhoe
d'i
pûanang
nlu
Naan
You listen to the thing that they are talking (****) that they would go out to go to the place (at) the day of the meeting, there over there in the house of God. Goe k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi (???) goepe mûep t'ong p'ûat de-goe mûen goe pe b'it t'elhoe / d'i pûanang nlu Naan.
[15]
Sai
k'ur
ba
doe
k'wal
ndoe
mûep
yin
to
yin
nwa
k'oeleng
a?
Mh.
Then the tortoise returned (and) talked here to them (and) said, okay, (he) said, do they listen? Yes. Sai k'ur / ba doe k'wal ndoe mûep yin to yin nwa k'oeleng a? Mh.
[16]
He (is) their friend, right? Yes. Ji goesha nwa mu? Mh.
[17]
To
t'ong
ji
mûaan
ndoe
nwa.
Okay, he would go with them. To / t'ong ji mûaan ndoe nwa.
[18]
Aʔa
t'ong
goe
mûaan
ndoe
men
a
nd'ang
Goe
goe
shaat
a
Surprise, how would you go with us? Do you have wings? A'a / t'ong goe mûaan ndoe men a nd'ang?
[19]
Goe
goe
shaat
a?
Long
mûep
ba
yit
tal
sek
muk
yin
ko
la
goe
mûaan
ndoe
men
ko
la
goe
shaat
goe
mûaan
ndoe
men
fa?
Goe
a
yar
a?
De
goe
mûaan
goe
t'ong
goe
k'oeleng
Their chief returned again (and) asked him, (he) said, even when you go with us, even when (you) have wings, do you go with us? Are you a bird? So that you go (and) sit (and) hear the thing that we would do? Goe goe shaat a? Long mûep ba yit tal sek muk / yin ko la goe mûaan ndoe men ko la goe shaat goe mûaan ndoe men fa? Goe a yar a? De goe mûaan goe t'ong / goe k'oeleng bi goet'ong shin men yi a?
[20]
Yin
hai
yi
t'ong
ji
mûaan
ji
t'ong
mmûûn
a
goet'oorhoe.
(He) said, hey, (he) said, he would go (and) sit by himself by the side. Yin hai / yi t'ong ji mûaan ji t'ong mmûûn a goet'oorhoe.
[21]
Ji
zem
de-goe
man
iri
pe
hok
zak
de
ji
mûaan
yi
de
ji
man
uh
pe
goed'e
lu
Naan
hok
yi.
He wants to know the kind of place, too, so that he goes (there), so that he knows, uh, the place where the house of God is. Ji zem de-goe man iri pe hok zak / de ji mûaan yi / de ji man / uh / pe goed'e lu Naan hok yi.
[22]
Gwam
mûep
d'i
poenoe
gwam
mûep
d'i
poenoe
gwam
mûep
d'i
poenoe
har
mûep
goe-goe
zem
Lap
k'wal
muk
zem
Mûep
yi
to
shi
ke
nan
t'ong
du
goe
shin
nd'ang
(He) deceived them there like this, (he) deceived them there like this, (he) deceived them there like this, until they eventually agreed. (They) answered his talk (and) agreed. They said, okay, that's it, what would they do? Gwam mûep d'i poenoe / gwam mûep d'i poenoe / gwam mûep d'i poenoe / har mûep goe-goe zem. Lap k'wal muk zem. Mûep yi to / shi ke nan / t'ong du shin nd'ang?
[23]
Ko-wuroe
goe
poe
ji
d'ip
muk
goeme.
Everybody should give him one (of) his feathers. Ko-wuroe goe poe ji / d'ip muk goeme.
[25]
Mûep
p'ûan
ko-wuroe
p'en
d'ip
muk
goeme
ko-wuroe
p'en
d'ip
muk
goeme.
Mûep
twat
nsek
k'ur.
They removed, everybody removed one (of) his feathers, everybody removed one (of) his feathers. They stood (them) on the body of the tortoise. Mûep p'ûan / ko-wuroe p'en d'ip muk goeme / ko-wuroe p'en d'ip muk goeme. Mûep / twat nsek / k'ur.
[26]
The day (of the meeting) rose, (and it) returned back (and) arrived. B'it yûûl / wa wul.
[27]
They rose together. Mûep yûûl goeshak.
[28]
The tortoise rose with them. K'ur yool ndoe mûep.
[29]
Mûep
yok
mûep
doe
nlu
Naan
dai.
They returned back (and) came to the house of God, indeed. Mûep yok mûep doe nlu Naan dai.
[30]
Goeyok
mûep
doe
doe
sam
nlu
Naan
poenoe.
When they returned back (and) came, (they) descended here in the house of God like this. Goeyok mûep doe / doe sam nlu Naan poenoe.
[31]
Lu
Naa
uh
lu
k'ur
na
d'u
s'oe
goegam
t'ong
(In) the house of God--, uh, the tortoise saw much food (and it) sat (there). Lu Naa-- / uh / k'ur na d'u / s'oe / goegam t'ong.
[32]
Sai
k'ur
ba
yong
mûep
kûût
d'oot
yin
nwa
goe
doe
ntyem.
Then the tortoise returned (and) just called them quietly, (he) said, they should come first. Sai k'ur ba yong mûep kûût d'oot / yin nwa goe doe ntyem.
[33]
You see, right? Goe na mu?
[34]
(It was) them, uh, they met him here, they sat at the side. A mûep / uh / mûep doe kat ni mûep t'wot nt'oor.
[35]
Yin
to
s'em
ji
nwa
man
s'em
ji
a?
Mûep
yi
kwai.
S'em
ji
goek'wak.
(He) said, okay, his name, do they know his name? They said, no. His name is "Goek'wak" (i.e., all). Yin to / s'em ji / nwa man s'em ji a? Mûep yi kwai. S'em ji / goek'wak.
[36]
S'em
goe
a
goek'wak
e?
Mh.
Your name is "Goek'wak"? Yes. S'em goe a goek'wak e? Mh.
[37]
To
shi
ke
nan
mûep
doe
t'wot.
Okay, that's it, they sat here. To / shi ke nan / mûep doe t'wot.
[38]
Mûep
buk
goe-goe
t'wot
pûanang
nt'oor.
They returned and eventually sat there at the side. Mûep buk goe-goe t'wot pûanang nt'oor.
[39]
Sai
mûep
mang
uh
haam
poe
mûep
de-goe
ns'wa.
Then they took, uh, water, (and they) gave (it to) them to drink (it). Sai mûep mang / uh / haam / poe mûep de-goe ns'wa.
[40]
Nyepe
boezung
mûep
t'aan
mu?
Because their chests have become sticky (i.e., they had become thirsty), right? Nyepe boezung mûep t'aan mu?
[41]
Mûep
leng
goeyûûl
mûep
goe
shaat
har
mûep
yok
rwo
nlu
Naan
nnoe
me
kat
a
pe
goeseng
seng
shel
They had moved around, (from) when they rose with (their) wings until they returned back (and) entered this house of God, really, the place (is) surly far away, (is its) farness (just) a joke? Mûep leng / goeyûûl mûep goe shaat har / mûep yok rwo nlu Naan nnoe me / kat a pe goeseng / seng shel a?
[42]
K'ur
yin
a
mmuk
wuroe?
Mûep
yin
a
mmuk
goek'wak.
The tortoise said, (the water is) for who? They said, (it is) for all (i.e., "goek'wak"). K'ur yin a mmuk wuroe? Mûep yin a mmuk goek'wak.
[43]
A
to
yin
nwa
k'oeleng
mu?
Yi
a
haam
ji.
Okay, (he) said, you have heard, right? (He) said, (it is) his water. A to / yin / nwa k'oeleng mu? Yi a haam ji.
[45]
(He) received (it and) drank (it) all. Lap s'wa dip.
[46]
They came out with food. Mûep p'ûat goe shat.
[47]
A
mmuk
wuroe?
A
mmuk
goek'wak.
A
to.
(It is) for who? (It is) for all. Okay. A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak. A to.
[48]
(He) received (it and) ate (it) all. Lap s'oe dip.
[49]
They came out with meat. Mûep p'ûat goe lwa.
[50]
A
mmuk
wuroe?
A
mmuk
goek'wak.
(It is) for who? (It is) for all. A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak.
[51]
(He) received (it and) ate (it) all. Lap haar dip.
[52]
La
goe
k'wal
goeshini
a
goed'a
goed'aar
toe.
A
bi
goelang
k'ur
toe
t'ong
shin
yi
ndoe
mûep.
When you talk (like this) of today, (it is like this) when the tomorrow (comes). (This is) the thing that the tortoise kept on doing to them. La goe k'wal goeshini / a goed'a goed'aar toe. A bi goelang k'ur toe t'ong shin yi ndoe mûep.
[53]
Sh--
yar
yir
ngoennoe
buk
ngoennoe
yir
ngoennoe
buk
ngoennoe.
Sh--, the birds turned to this (side), (and then) returned to that (side), (they) turned to this (side), (and then) returned to that (side). Sh-- / yar / yir ngoennoe / buk ngoennoe / yir ngoennoe / buk ngoennoe.
[54]
They said, surprise. Mûep yin a'a.
[55]
Mûep
mûen
d'emt'ei
goe
s'oe
mu?
They have already gone with the food, right? Mûep mûen d'emt'ei goe s'oe mu?
[56]
Mûep
yin
mûep
mûen
goe
s'oehoe
a
mmuk
goek'wak.
They said, they have gone with the food, (it is) for all. Mûep yin / mûep mûen goe s'oehoe / a mmuk goek'wak.
[57]
To
goek'wak
lap
s'oe
dip.
Okay, "all" took all the food. To / goek'wak lap s'oe dip.
[58]
To
shi
ke
nan
mûep
d'e
d'i.
Okay, that's it, they were there. To / shi ke nan / mûep d'e d'i.
[59]
Mûep
mûen
k'a
uh
goe
pe
t'elk'ek
mûep
nd'ennoehoe
K'ur
t'o
mmûûn
nlu
They went for, uh, to the place of the meeting, these existing ones. The tortoise lie by itself in the house. Mûep mûen k'a / uh / goe pe / t'elk'ek mûep nd'ennoehoe. K'ur t'o mmûûn nlu.
[60]
Mûep
goe
uh
goe
gama
bi
goed'e
mûep
d'i
nd'ûûn
They should, uh, should finish the thing that they were there for. Mûep goe / uh / goe gama / bi goed'e mûep d'i nd'ûûn.
[61]
Ko-mb'it
goenang
k'ur
t'ong
s'oe
s'oe
toe.
Everyday, the tortoise would eat the food. Ko-mb'it goenang / k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
[62]
Ko-mb'it
goenang
k'ur
t'ong
s'oe
s'oe
toe.
Everyday, the tortoise would eat the food. Ko-mb'it goenang / k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
[63]
Sai
mûep
k'wal
kûût
mûep
yin
to
du
gama
t'elk'ek
t'ong
du
yok.
Then they just talked, (and) they said, okay, they have finished the meeting, they would return home. Sai / mûep k'wal kûût mûep yin to / du gama t'elk'ek / t'ong du yok.
[64]
Mûep
p'ûat
yi
goe
uh
haam.
So they came out with, uh, water. Mûep p'ûat yi goe / uh / haam.
[65]
A
mûes
bi
muk
sosai
ngam
nd'ûûn
mbai.
(It was) beer (in) its own way, a lot, filled inside a calabash. A mûes bi muk sosai / ngam nd'ûûn mbai.
[66]
Mûep
p'ûat
yi
nni
goe
d'u.
They came out with it and sat (it) down. Mûep p'ûat yi nni / goe d'u.
[67]
Mûep
yin
to
nwa
goe
s'wa
de
nwa
goe
yûûl
yi
goe
yok.
They said, okay, they should drink (it), so that they should rise and return home. Mûep yin to / nwa goe s'wa / de nwa goe yûûl yi goe yok.
[68]
They said, (it is) for who? Mûep yin a mmuk wuroe?
[69]
(They) said, (it is) for all. Yin a mmuk goek'wak.
[70]
Yin
to
nwa
k'oeleng
mu?
A
mmûûn.
(The tortoise) said, okay, they have heard, right? (It is) his. Yin to / nwa k'oeleng mu? A mmûûn.
[71]
K'ur
t'a
goe
ha--
k'a
mûes
s'wa
dip.
The tortoise started with the water--, with the beer, (he) drank all. K'ur t'a goe ha-- / k'a mûes / s'wa dip.
[72]
Gap
mb'et
ji
ba
t'a
t'ong
nkwa
nyak
sûûn
yi.
(The beer) divided in his belly, (he) returned (and) sat down to the side (away from the others), so that (he) rests his body. Gap mb'et ji / ba t'a t'ong nkwa / nyak sûûn yi.
[73]
You know beer, don't you? Goe man mûes me?
[74]
The beer caught the tortoise (i.e., he became drunk). Mûes ya k'ur.
[75]
Hab'a
goebi
goet'ong
k'wal
noe
nnoe
yitsaam
mang
k'ur
mu?
Come on, as I would talk (about) this, sleep took the tortoise (i.e., the tortoise became sleepy). Hab'a / goebi goet'ong k'wal noe nnoe / yitsaam mang k'ur mu?
[76]
The tortoise lay down. K'ur t'a t'o.
[77]
(There was) only snoring (coming) from his head. Kongorot kûût nk'a muk.
[78]
(There was) only snoring (coming) from his head. Kongorot kûût nk'a muk.
[79]
Yar
mûep
jat
sut.
Mûep
yin
to.
The birds, they signed to themselves. They said, okay. Yar mûep / jat sut. Mûep yin to.
[80]
Poe
bi
nnoe
goet'o
b'ak
b'e
s'a
boegoe
rang
goepe
t'ong
moe
taimakeni
zak-yit
de
moe
buk
yi
moe
yok
nni.
Leave this thing that sleeps here, he should not think that we would help him again, (or) that we return home with him again. Poe bi nnoe goet'o b'ak b'e / s'a boegoe rang goepe t'ong moe taimakeni zak-yit / de moe buk yi moe yok nni.
[81]
T'ong
moe
k'at
ni
goe
ndoe
bi
zak-yit
ba.
We will not help him with anything again. T'ong moe k'at ni goe ndoe bi zak-yit ba.
[82]
Our wings have become tired. Shaat men ne.
[83]
A
ko-wuroe
p'en
shaat
muk.
To.
Everybody removed his feather. Okay. A ko-wuroe p'en shaat muk. To.
[84]
They left the tortoise (and he) lay there. Mûep nyet k'ur t'o d'i.
[85]
Mûep
yûûl
kûût
sam
sai
a
nyil
b'ak
hûûrrrrr
sai
a
nyil.
They just rose (and) descended, then onto the ground here, wooshhh, then onto the ground. Mûep yûûl kûût sam sai a nyil b'ak / hûûrrrrr / sai a nyil.
[86]
K'ur
t'o
d'i
har
b'it
ji
k'un
t'o
t'ong
saam
yi.
The tortoise lay there until his days (were) three, (he) lay sleeping. K'ur t'o d'i har b'it ji k'un / t'o t'ong saam yi.
[87]
Goef'er
b'it
k'ur
eep
yit
ji.
On the fourth day, the tortoise opened his eyes. Goef'er b'it / k'ur eep yit ji.
[88]
Sh'ang
pe
sh'ang
pe
na
ndoe
gurum
ba.
(He) looked at the place, looked at the place, (he) didn't see anybody. Sh'ang pe sh'ang pe / na ndoe gurum ba.
[90]
Sh'ang
yit
muk
nyil
na
d'u
pe
goekaam
t'o
pûanang
seng
t'o
pûanang
seng
t'o
pûanang.
Yin
de
ji
wa
yi
ji
ru
nyil
nnoe
t'atnang
moesûûn?
(He) cast his eyes onto the ground, (he) saw much wide space (and it) lay there, (it) lay there far away, (it) lay there far away. (He) said, that he returns home (and) enters onto this ground how by himself? Sh'ang yit muk nyil / na d'u pe goekaam / t'o pûanang / seng t'o pûanang / seng t'o pûanang. Yin de ji wa yi ji ru nyil nnoe t'atnang moesûûn?
[91]
Wa
b'ûen
shaat
muk
goepe
mûep
dok
poe
nihoe.
(He) returned back (and) watched his wings that they had given him in the past. Wa b'ûen shaat muk goepe mûep dok poe nihoe.
[92]
Kat
ndoe
shaat
d'yem
d'i
ba.
Yin
to
nda
Naan.
(He) didn't find any wings (that) stood there. (He) said, okay, father God. Kat ndoe shaat d'yem d'i ba. Yin / to / nda Naan.
[93]
Yin
k'wal
kat
ji
b'ak
mpe
nd'ennoehoe.
Nda
Naan
goenang?
(He) said, the problem has met him here in this existing place. Which father God (are you talking about)? Yin k'wal kat ji b'ak mpe nd'ennoehoe. Nda Naan goenang?
[94]
Dok
ba
goe
na
Naan
d'e
yi
a?
In the past, did you return (and) see that God is (there)? Dok ba goe na / Naan d'e yi a?
[95]
You see, right? Goe na mu?
[96]
K'ur
yool
yin
to
gara
ji
ba
nlu.
D'a
ji
t'o
b'ak
mpe
nd'ennoe
t'ong
ji
kat
s'oe
ji
s'oe
ba.
D'a
boemuut
a
muut
d'a
boelang
a
lang.
K'ur
k'ur
p'aar
The tortoise rose (and) said, okay, (it would) be better if he returned to the house. If he lies here in this existing place, he wouldn't find food (and) eat (it). If (this is) how (he) dies (then it) is death, if (this is) how (he) lives (then it) is living. The tortoise jumped, huiii. K'ur yool yin / to / gara ji ba nlu. D'a ji t'o b'ak mpe nd'ennoe / t'ong ji kat s'oe ji s'oe ba. D'a boemuut a muut / d'a boelang a lang. K'ur / k'ur p'aar / hubip.
[97]
Goewa
muk
doe
nyil
sai
sai
hubip
nyil.
When he returned back (and) came to the ground, then, then, huiii, to the ground. Goewa muk doe nyil / sai / sai / hubip / nyil.
[98]
Boezung
muk
nd'ennoehoe
ndoe
b'et
muk
nd'ennoehoe
ba
kaam
nkaam.
This his existing chest and this his existing belly returned (and) became wide. Boezung muk nd'ennoehoe ndoe b'et muk nd'ennoehoe ba kaam nkaam.
[99]
Nk'ong
muk
ba
k'uur
ba
poenoehoe.
Its back returned (and) became hooked, (it) returned like this. Nk'ong muk ba k'uur / ba poenoehoe.
[100]
Ni
dok
lang
mmuk
mmuk
goebi
bang
yi.
In the past, he moved around by himself, himself, (round) like a calabash. Ni dok / lang mmuk mmuk goebi bang yi.
Text view • Interlinear Glossed Text
|