Utterance view

Kur

Recording date1999
Speaker age65
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 120 • next


[1]
Gu man k'ur a?
Do you know the tortoise?
Gu man k'ur a?
[2]
K'ur a gurum goed'ai.
The tortoise is a lazy person.
K'ur a gurum goed'ai.
[3]
K'ur a gurum goe-- goezem bi b'along.
The tortoise is a person who--, who wants (to get) things for nothing.
K'ur a gurum goe-- / goezem bi b'along.
[4]
K'ur a gurum goegwam gurum b'aam bi ns'a muk.
The tortoise is a person who deceives people (who) seizes things from their hands.
K'ur a gurum goegwam gurum / b'aam bi ns'a muk.
[5]
K'ur a gurum goekum.
The tortoise is a foolish person.
K'ur a gurum goekum.
[6]
K'ur a gurum goe-- d'ai.
The tortoise is a--, lazy person.
K'ur a gurum goe-- / d'ai.
[7]
Tamtis noe toet'at dok ba ya mmuk a k'ur.
My folktale is being told, in the past, (it) returned (and) caught for itself the tortoise.
Tamtis noe toet'at / dok ba ya mmuk a k'ur.
[8]
Gurum goeman yit nye ba.
Someone who doesn't know (i.e., like) the face of (his) neighbours.
Gurum goeman yit nye ba.
[9]
Goed'e yar bi dwen nd'ennoehoe mûep goe shaat mûep.
This existing (way of) how the birds are (in) their own ways, they have their wings.
Goed'e yar bi dwen nd'ennoehoe / mûep goe shaat mûep.
[10]
Mûep la buk de-goe shin uh t'elk'ek mûep mûep yûûl ya goet'eng nlu Naan de mûep goe t'wot yi d'i shin shi-- uh shin t'elk'ek mûep yi d'i.
When they return to, uh, do their meerting, they rise (and) arrive (in) the sky at the house of God, so that they should sit there, (and they) work--, uh, have their meeting their.
Mûep la buk de-goe shin / uh / t'elk'ek mûep / mûep yûûl ya goet'eng nlu Naan / de mûep goe t'wot yi d'i / shin shi-- / uh / shin t'elk'ek mûep yi d'i.
[11]
Nde mûep nde mûep t'ong shin sh'e mûes goeme nde mûep t'ong shin sh'e mûes vel.
One (time), they, one (time), they would do (it for) one week, another (time), they would do (it for) two weeks.
Nde mûep / nde mûep t'ong shin / sh'e mûes goeme / nde mûep t'ong shin / sh'e mûes vel.
[12]
Mûep gama t'elk'ek mûep lat de mûep goe yok yi bi mûep buk yi doe b'ak nyil de mûep goe t'wot yi ndoe
(When) they have finished their meeting, so that they should return back (in) their own ways, so (they) return back (and) come here on the ground, so that they should sit with us.
Mûep gama / t'elk'ek mûep lat / de mûep goe yok yi bi mûep / buk yi doe b'ak nyil / de mûep goe t'wot yi ndoe men.
[13]
Goe k'ur goe nt'ong d'i kûût.
You, tortoise, behold, here you just sit.
Goe k'ur / goe nt'ong d'i kûût.
[14]
Goe k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi goepe mûep t'ong p'ûat de-goe mûen goe pe b'it t'elhoe d'i pûanang nlu Naan
You listen to the thing that they are talking (****) that they would go out to go to the place (at) the day of the meeting, there over there in the house of God.
Goe k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi (???) goepe mûep t'ong p'ûat de-goe mûen goe pe b'it t'elhoe / d'i pûanang nlu Naan.
[15]
Sai k'ur ba doe k'wal ndoe mûep yin to yin nwa k'oeleng a? Mh.
Then the tortoise returned (and) talked here to them (and) said, okay, (he) said, do they listen? Yes.
Sai k'ur / ba doe k'wal ndoe mûep yin to yin nwa k'oeleng a? Mh.
[16]
Ji goesha nwa mu? Mh.
He (is) their friend, right? Yes.
Ji goesha nwa mu? Mh.
[17]
To t'ong ji mûaan ndoe nwa.
Okay, he would go with them.
To / t'ong ji mûaan ndoe nwa.
[18]
Aʔa t'ong goe mûaan ndoe men a nd'ang Goe goe shaat a
Surprise, how would you go with us? Do you have wings?
A'a / t'ong goe mûaan ndoe men a nd'ang?
[19]
Goe goe shaat a? Long mûep ba yit tal sek muk yin ko la goe mûaan ndoe men ko la goe shaat goe mûaan ndoe men fa? Goe a yar a? De goe mûaan goe t'ong goe k'oeleng
Their chief returned again (and) asked him, (he) said, even when you go with us, even when (you) have wings, do you go with us? Are you a bird? So that you go (and) sit (and) hear the thing that we would do?
Goe goe shaat a? Long mûep ba yit tal sek muk / yin ko la goe mûaan ndoe men ko la goe shaat goe mûaan ndoe men fa? Goe a yar a? De goe mûaan goe t'ong / goe k'oeleng bi goet'ong shin men yi a?
[20]
Yin hai yi t'ong ji mûaan ji t'ong mmûûn a goet'oorhoe.
(He) said, hey, (he) said, he would go (and) sit by himself by the side.
Yin hai / yi t'ong ji mûaan ji t'ong mmûûn a goet'oorhoe.
[21]
Ji zem de-goe man iri pe hok zak de ji mûaan yi de ji man uh pe goed'e lu Naan hok yi.
He wants to know the kind of place, too, so that he goes (there), so that he knows, uh, the place where the house of God is.
Ji zem de-goe man iri pe hok zak / de ji mûaan yi / de ji man / uh / pe goed'e lu Naan hok yi.
[22]
Gwam mûep d'i poenoe gwam mûep d'i poenoe gwam mûep d'i poenoe har mûep goe-goe zem Lap k'wal muk zem Mûep yi to shi ke nan t'ong du goe shin nd'ang
(He) deceived them there like this, (he) deceived them there like this, (he) deceived them there like this, until they eventually agreed. (They) answered his talk (and) agreed. They said, okay, that's it, what would they do?
Gwam mûep d'i poenoe / gwam mûep d'i poenoe / gwam mûep d'i poenoe / har mûep goe-goe zem. Lap k'wal muk zem. Mûep yi to / shi ke nan / t'ong du shin nd'ang?
[23]
Ko-wuroe goe poe ji d'ip muk goeme.
Everybody should give him one (of) his feathers.
Ko-wuroe goe poe ji / d'ip muk goeme.
[24]
Mûep zem.
They agreed.
Mûep zem.
[25]
Mûep p'ûan ko-wuroe p'en d'ip muk goeme ko-wuroe p'en d'ip muk goeme. Mûep twat nsek k'ur.
They removed, everybody removed one (of) his feathers, everybody removed one (of) his feathers. They stood (them) on the body of the tortoise.
Mûep p'ûan / ko-wuroe p'en d'ip muk goeme / ko-wuroe p'en d'ip muk goeme. Mûep / twat nsek / k'ur.
[26]
B'it yûûl wa wul.
The day (of the meeting) rose, (and it) returned back (and) arrived.
B'it yûûl / wa wul.
[27]
Mûep yûûl goeshak.
They rose together.
Mûep yûûl goeshak.
[28]
K'ur yool ndoe mûep.
The tortoise rose with them.
K'ur yool ndoe mûep.
[29]
Mûep yok mûep doe nlu Naan dai.
They returned back (and) came to the house of God, indeed.
Mûep yok mûep doe nlu Naan dai.
[30]
Goeyok mûep doe doe sam nlu Naan poenoe.
When they returned back (and) came, (they) descended here in the house of God like this.
Goeyok mûep doe / doe sam nlu Naan poenoe.
[31]
Lu Naa uh lu k'ur na d'u s'oe goegam t'ong
(In) the house of God--, uh, the tortoise saw much food (and it) sat (there).
Lu Naa-- / uh / k'ur na d'u / s'oe / goegam t'ong.
[32]
Sai k'ur ba yong mûep kûût d'oot yin nwa goe doe ntyem.
Then the tortoise returned (and) just called them quietly, (he) said, they should come first.
Sai k'ur ba yong mûep kûût d'oot / yin nwa goe doe ntyem.
[33]
Goe na mu?
You see, right?
Goe na mu?
[34]
A mûep uh mûep doe kat
(It was) them, uh, they met him here, they sat at the side.
A mûep / uh / mûep doe kat ni mûep t'wot nt'oor.
[35]
Yin to s'em ji nwa man s'em ji a? Mûep yi kwai. S'em ji goek'wak.
(He) said, okay, his name, do they know his name? They said, no. His name is "Goek'wak" (i.e., all).
Yin to / s'em ji / nwa man s'em ji a? Mûep yi kwai. S'em ji / goek'wak.
[36]
S'em goe a goek'wak e? Mh.
Your name is "Goek'wak"? Yes.
S'em goe a goek'wak e? Mh.
[37]
To shi ke nan mûep doe t'wot.
Okay, that's it, they sat here.
To / shi ke nan / mûep doe t'wot.
[38]
Mûep buk goe-goe t'wot pûanang nt'oor.
They returned and eventually sat there at the side.
Mûep buk goe-goe t'wot pûanang nt'oor.
[39]
Sai mûep mang uh haam poe mûep de-goe ns'wa.
Then they took, uh, water, (and they) gave (it to) them to drink (it).
Sai mûep mang / uh / haam / poe mûep de-goe ns'wa.
[40]
Nyepe boezung mûep t'aan mu?
Because their chests have become sticky (i.e., they had become thirsty), right?
Nyepe boezung mûep t'aan mu?
[41]
Mûep leng goeyûûl mûep goe shaat har mûep yok rwo nlu Naan nnoe me kat a pe goeseng seng shel
They had moved around, (from) when they rose with (their) wings until they returned back (and) entered this house of God, really, the place (is) surly far away, (is its) farness (just) a joke?
Mûep leng / goeyûûl mûep goe shaat har / mûep yok rwo nlu Naan nnoe me / kat a pe goeseng / seng shel a?
[42]
K'ur yin a mmuk wuroe? Mûep yin a mmuk goek'wak.
The tortoise said, (the water is) for who? They said, (it is) for all (i.e., "goek'wak").
K'ur yin a mmuk wuroe? Mûep yin a mmuk goek'wak.
[43]
A to yin nwa k'oeleng mu? Yi a haam ji.
Okay, (he) said, you have heard, right? (He) said, (it is) his water.
A to / yin / nwa k'oeleng mu? Yi a haam ji.
[44]
hen
****
****
[45]
Lap s'wa dip.
(He) received (it and) drank (it) all.
Lap s'wa dip.
[46]
Mûep p'ûat goe shat.
They came out with food.
Mûep p'ûat goe shat.
[47]
A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak. A to.
(It is) for who? (It is) for all. Okay.
A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak. A to.
[48]
Lap s'oe dip.
(He) received (it and) ate (it) all.
Lap s'oe dip.
[49]
Mûep p'ûat goe lwa.
They came out with meat.
Mûep p'ûat goe lwa.
[50]
A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak.
(It is) for who? (It is) for all.
A mmuk wuroe? A mmuk goek'wak.
[51]
Lap haar dip.
(He) received (it and) ate (it) all.
Lap haar dip.
[52]
La goe k'wal goeshini a goed'a goed'aar toe. A bi goelang k'ur toe t'ong shin yi ndoe mûep.
When you talk (like this) of today, (it is like this) when the tomorrow (comes). (This is) the thing that the tortoise kept on doing to them.
La goe k'wal goeshini / a goed'a goed'aar toe. A bi goelang k'ur toe t'ong shin yi ndoe mûep.
[53]
Sh-- yar yir ngoennoe buk ngoennoe yir ngoennoe buk ngoennoe.
Sh--, the birds turned to this (side), (and then) returned to that (side), (they) turned to this (side), (and then) returned to that (side).
Sh-- / yar / yir ngoennoe / buk ngoennoe / yir ngoennoe / buk ngoennoe.
[54]
Mûep yin a'a.
They said, surprise.
Mûep yin a'a.
[55]
Mûep mûen d'emt'ei goe s'oe mu?
They have already gone with the food, right?
Mûep mûen d'emt'ei goe s'oe mu?
[56]
Mûep yin mûep mûen goe s'oehoe a mmuk goek'wak.
They said, they have gone with the food, (it is) for all.
Mûep yin / mûep mûen goe s'oehoe / a mmuk goek'wak.
[57]
To goek'wak lap s'oe dip.
Okay, "all" took all the food.
To / goek'wak lap s'oe dip.
[58]
To shi ke nan mûep d'e d'i.
Okay, that's it, they were there.
To / shi ke nan / mûep d'e d'i.
[59]
Mûep mûen k'a uh goe pe t'elk'ek mûep nd'ennoehoe K'ur t'o mmûûn nlu
They went for, uh, to the place of the meeting, these existing ones. The tortoise lie by itself in the house.
Mûep mûen k'a / uh / goe pe / t'elk'ek mûep nd'ennoehoe. K'ur t'o mmûûn nlu.
[60]
Mûep goe uh goe gama bi goed'e mûep d'i nd'ûûn
They should, uh, should finish the thing that they were there for.
Mûep goe / uh / goe gama / bi goed'e mûep d'i nd'ûûn.
[61]
Ko-mb'it goenang k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
Everyday, the tortoise would eat the food.
Ko-mb'it goenang / k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
[62]
Ko-mb'it goenang k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
Everyday, the tortoise would eat the food.
Ko-mb'it goenang / k'ur t'ong s'oe s'oe toe.
[63]
Sai mûep k'wal kûût mûep yin to du gama t'elk'ek t'ong du yok.
Then they just talked, (and) they said, okay, they have finished the meeting, they would return home.
Sai / mûep k'wal kûût mûep yin to / du gama t'elk'ek / t'ong du yok.
[64]
Mûep p'ûat yi goe uh haam.
So they came out with, uh, water.
Mûep p'ûat yi goe / uh / haam.
[65]
A mûes bi muk sosai ngam nd'ûûn mbai.
(It was) beer (in) its own way, a lot, filled inside a calabash.
A mûes bi muk sosai / ngam nd'ûûn mbai.
[66]
Mûep p'ûat yi nni goe d'u.
They came out with it and sat (it) down.
Mûep p'ûat yi nni / goe d'u.
[67]
Mûep yin to nwa goe s'wa de nwa goe yûûl yi goe yok.
They said, okay, they should drink (it), so that they should rise and return home.
Mûep yin to / nwa goe s'wa / de nwa goe yûûl yi goe yok.
[68]
Mûep yin a mmuk wuroe?
They said, (it is) for who?
Mûep yin a mmuk wuroe?
[69]
Yin a mmuk goek'wak.
(They) said, (it is) for all.
Yin a mmuk goek'wak.
[70]
Yin to nwa k'oeleng mu? A mmûûn.
(The tortoise) said, okay, they have heard, right? (It is) his.
Yin to / nwa k'oeleng mu? A mmûûn.
[71]
K'ur t'a goe ha-- k'a mûes s'wa dip.
The tortoise started with the water--, with the beer, (he) drank all.
K'ur t'a goe ha-- / k'a mûes / s'wa dip.
[72]
Gap mb'et ji ba t'a t'ong nkwa nyak sûûn yi.
(The beer) divided in his belly, (he) returned (and) sat down to the side (away from the others), so that (he) rests his body.
Gap mb'et ji / ba t'a t'ong nkwa / nyak sûûn yi.
[73]
Goe man mûes me?
You know beer, don't you?
Goe man mûes me?
[74]
Mûes ya k'ur.
The beer caught the tortoise (i.e., he became drunk).
Mûes ya k'ur.
[75]
Hab'a goebi goet'ong k'wal noe nnoe yitsaam mang k'ur mu?
Come on, as I would talk (about) this, sleep took the tortoise (i.e., the tortoise became sleepy).
Hab'a / goebi goet'ong k'wal noe nnoe / yitsaam mang k'ur mu?
[76]
K'ur t'a t'o.
The tortoise lay down.
K'ur t'a t'o.
[77]
Kongorot kûût nk'a muk.
(There was) only snoring (coming) from his head.
Kongorot kûût nk'a muk.
[78]
Kongorot kûût nk'a muk.
(There was) only snoring (coming) from his head.
Kongorot kûût nk'a muk.
[79]
Yar mûep jat sut. Mûep yin to.
The birds, they signed to themselves. They said, okay.
Yar mûep / jat sut. Mûep yin to.
[80]
Poe bi nnoe goet'o b'ak b'e s'a boegoe rang goepe t'ong moe taimakeni zak-yit de moe buk yi moe yok nni.
Leave this thing that sleeps here, he should not think that we would help him again, (or) that we return home with him again.
Poe bi nnoe goet'o b'ak b'e / s'a boegoe rang goepe t'ong moe taimakeni zak-yit / de moe buk yi moe yok nni.
[81]
T'ong moe k'at ni goe ndoe bi zak-yit ba.
We will not help him with anything again.
T'ong moe k'at ni goe ndoe bi zak-yit ba.
[82]
Shaat men ne.
Our wings have become tired.
Shaat men ne.
[83]
A ko-wuroe p'en shaat muk. To.
Everybody removed his feather. Okay.
A ko-wuroe p'en shaat muk. To.
[84]
Mûep nyet k'ur t'o d'i.
They left the tortoise (and he) lay there.
Mûep nyet k'ur t'o d'i.
[85]
Mûep yûûl kûût sam sai a nyil b'ak hûûrrrrr sai a nyil.
They just rose (and) descended, then onto the ground here, wooshhh, then onto the ground.
Mûep yûûl kûût sam sai a nyil b'ak / hûûrrrrr / sai a nyil.
[86]
K'ur t'o d'i har b'it ji k'un t'o t'ong saam yi.
The tortoise lay there until his days (were) three, (he) lay sleeping.
K'ur t'o d'i har b'it ji k'un / t'o t'ong saam yi.
[87]
Goef'er b'it k'ur eep yit ji.
On the fourth day, the tortoise opened his eyes.
Goef'er b'it / k'ur eep yit ji.
[88]
Sh'ang pe sh'ang pe na ndoe gurum ba.
(He) looked at the place, looked at the place, (he) didn't see anybody.
Sh'ang pe sh'ang pe / na ndoe gurum ba.
[89]
A'a.
Surprise.
A'a.
[90]
Sh'ang yit muk nyil na d'u pe goekaam t'o pûanang seng t'o pûanang seng t'o pûanang. Yin de ji wa yi ji ru nyil nnoe t'atnang moesûûn?
(He) cast his eyes onto the ground, (he) saw much wide space (and it) lay there, (it) lay there far away, (it) lay there far away. (He) said, that he returns home (and) enters onto this ground how by himself?
Sh'ang yit muk nyil / na d'u pe goekaam / t'o pûanang / seng t'o pûanang / seng t'o pûanang. Yin de ji wa yi ji ru nyil nnoe t'atnang moesûûn?
[91]
Wa b'ûen shaat muk goepe mûep dok poe nihoe.
(He) returned back (and) watched his wings that they had given him in the past.
Wa b'ûen shaat muk goepe mûep dok poe nihoe.
[92]
Kat ndoe shaat d'yem d'i ba. Yin to nda Naan.
(He) didn't find any wings (that) stood there. (He) said, okay, father God.
Kat ndoe shaat d'yem d'i ba. Yin / to / nda Naan.
[93]
Yin k'wal kat ji b'ak mpe nd'ennoehoe. Nda Naan goenang?
(He) said, the problem has met him here in this existing place. Which father God (are you talking about)?
Yin k'wal kat ji b'ak mpe nd'ennoehoe. Nda Naan goenang?
[94]
Dok ba goe na Naan d'e yi a?
In the past, did you return (and) see that God is (there)?
Dok ba goe na / Naan d'e yi a?
[95]
Goe na
You see, right?
Goe na mu?
[96]
K'ur yool yin to gara ji ba nlu. D'a ji t'o b'ak mpe nd'ennoe t'ong ji kat s'oe ji s'oe ba. D'a boemuut a muut d'a boelang a lang. K'ur k'ur p'aar
The tortoise rose (and) said, okay, (it would) be better if he returned to the house. If he lies here in this existing place, he wouldn't find food (and) eat (it). If (this is) how (he) dies (then it) is death, if (this is) how (he) lives (then it) is living. The tortoise jumped, huiii.
K'ur yool yin / to / gara ji ba nlu. D'a ji t'o b'ak mpe nd'ennoe / t'ong ji kat s'oe ji s'oe ba. D'a boemuut a muut / d'a boelang a lang. K'ur / k'ur p'aar / hubip.
[97]
Goewa muk doe nyil sai sai hubip nyil.
When he returned back (and) came to the ground, then, then, huiii, to the ground.
Goewa muk doe nyil / sai / sai / hubip / nyil.
[98]
Boezung muk nd'ennoehoe ndoe b'et muk nd'ennoehoe ba kaam nkaam.
This his existing chest and this his existing belly returned (and) became wide.
Boezung muk nd'ennoehoe ndoe b'et muk nd'ennoehoe ba kaam nkaam.
[99]
Nk'ong muk ba k'uur ba poenoehoe.
Its back returned (and) became hooked, (it) returned like this.
Nk'ong muk ba k'uur / ba poenoehoe.
[100]
Ni dok lang mmuk mmuk goebi bang yi.
In the past, he moved around by himself, himself, (round) like a calabash.
Ni dok / lang mmuk mmuk goebi bang yi.

Text viewInterlinear Glossed Text