Utterance viewFuanUu| Recording date | 2000-11-29 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 118 • next
[1]
Nda
k'a
lwa
ns'et
goed'e
narap
gurum
yi
a
liit.
The father about the animals in the bush, who is biting (all) the people, is th lion. Nda k'a lwa ns'et / goed'e narap / gurum yi / a / liit.
[2]
The lion became sick, (and he) lay in his house. Liit gok / t'o / nlu muk.
[3]
Sa
fûan
de
fûan
goe
nuwo
ngwai
yi
dakd'ûe
lu.
(He) made the rabbit, so that the rabbit should make the public announcement (of his sickness) in the middle of town. Sa fûan / de fûan goe nuwo ngwai yi / dakd'ûe lu.
[4]
Goe
t'em
poe
lwa
ns'et
ko-goenang
goe
wul
goe
doe
goe
kaat
ji.
(That he) should tell (it) to the animals in the bush, (that) everybody should arrive (and) come (and) greet him. Goe t'em poe lwa ns'et / ko-goenang / goe wul / goe doe goe kaat ji.
[5]
Because he is sick. Nyegoepe ji gok.
[6]
Sa
fûan
lang
nnuwo
ngwai
yi
lang
nnuwo
ngwai
yi.
(He) made the rabbit (that he) moved making the announcement, (that he) moved making the announcement. Sa fûan / lang nnuwo ngwai yi / lang nnuwo ngwai yi.
[7]
The rabbit tried hard and listened. Fûan goe-goe k'oeleng.
[8]
Ko-lwa
ns'et
goenang
mûep
ya
wakaam.
Every animal in the bush, they took the road. Ko-lwa ns'et goenang / mûep ya wakaam.
[9]
Mûep
leng
nmûen
yi.
Mûep
leng
nmûen
yi.
Mûep
leng
nmûen
yi.
Mûep
leng
nmûen
yi.
They moved walking. They moved walking. They moved walking. They moved walking. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi.
[10]
Ko-k'a
lwa
ns'et
goenang
vel
vel
mûep
d'e
nmûen
yi.
Every head (i.e., of the household) of the animals in the bush, (in) two (by) twos, they went walking. Ko-k'a lwa ns'et goenang vel vel / mûep d'e nmûen yi.
[11]
Mûep
la
doe
tal
ni
la
lat
mûep
yûûl
t'wot
nt'oor.
When they came, (they) greeted him, (when they) finished, they rose (and they) sat at the side. Mûep la doe / tal ni / la lat / mûep yûûl / t'wot nt'oor.
[12]
Mûep
la
doe
tal
mûep
yûûl
t'wot
nt'oor.
When they had greeted (him) here, they rose (and) sat at the side. Mûep la doe tal / mûep yûûl t'wot nt'oor.
[13]
Kung
tal
yit
mm--
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The leopard greeted his own--, his own, he left (and) sat at the side. Kung / tal yit mm-- / mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[14]
Fûan
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The rabbit greeted his own, he left (and) sat at the side. Fûan / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[15]
Tumu
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The hyena greeted his own, he left (and) sat at the side. Tumu / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[16]
Noemûat
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The frog greeted his own, he left (and) sat at the side. Noemûat / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[17]
ûû
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The goat greeted his own, he left (and) sat at the side. ûû / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[18]
Goek'al
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'o--
t'ong
nt'oor.
The reedbuck greeted his own, he left (and) sat--, sat at the side. Goek'al / tal yit mmuk / ni jik / t'o-- / t'ong nt'oor.
[19]
Toefalap
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The butterfly greeted his own, he left (and) sat at the side. Toefalap / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[20]
Liit
tal
yit
mmûûn
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The lion greeted his own, he left (and) sat at the side. Liit / tal yit mmûûn / ni jik / t'ong nt'oor.
[21]
Muturu
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The **** greeted his own, he left (and) sat at the side. Muturu / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[22]
Sh'oor
ni
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The duck, he greeted his own, he left (and) sat at the side. Sh'oor / ni tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[23]
Aas
ni
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The dog, he greeted his own, he left (and) sat at the side. Aas / ni tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[24]
K'ur
tal
yit
mmuk
ni
jik
t'ong
nt'oor.
The tortoise greeted his own, he left (and) sat at the side. K'ur / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[25]
Dip
ba
ndoe
lwa
ns'et
goepe
nyang
goe
kaat
bi
ba.
Everybody, there wasn't an animal in the bush who refused to greet the thing. Dip / ba ndoe lwa ns'et goepe nyang goe kaat / bi ba.
[26]
They all, they greeted him. Dip mûep / mûep kaat ni.
[27]
T'ekgoed'i
ni
shin
s'oe
poe
mûep.
Shortly afterwards, he has made food (and) gave (it to) them. T'ekgoed'i / ni shin s'oe / poe mûep.
[29]
They rose (and) returned home. Mûep yûûl yok.
[30]
Goeyûûl
mûep
yok
fûan
ndoe
ûû
mûep
mûen
hangoed'e
goenrap
de
n--
yok
doe
poe
ni
liit
de
nyok
de
ndoe
poe
liit
de
goe
kat
yi
goe
s'uk
sek
muk
nni
de
mûep
goe
shin
s'oe
yi
goe
poe
ni
goe
s'oe.
When they had risen (and) returned home, the rabbit and the goat, they went (for) water to be fetched, so that (they) should return home (and) give (it to) him, the lion, so that (they) should return home (and) give (it to) the lion here, so that (he) should take (it and) wash his body with it, so that they should make food (and) give (it to) him (and he should) eat (it). Goeyûûl mûep yok / fûan / ndoe ûû / mûep mûen hangoed'e goenrap de n-- / yok doe poe ni / liit / de nyok de ndoe poe liit / de goe kat yi goe s'uk sek muk nni / de mûep goe / shin s'oe yi / goe poe ni goe s'oe.
[31]
Fûan
ndoe
gurum
t'a
nhangoed'--
ru
nhangoed'e
t'a
nd'ûûn
hangoed'e.
The rabbit--, some (other) person fell into the water--, (he) entered into the water, (he) fell into the water. Fûan / ndoe gurum t'a nhangoed'-- / ru nhangoed'e / t'a nd'ûûn hangoed'e.
[32]
Hangoed'e
mang
ni
wa
nni.
The water took him (and) returned back with him. Hangoed'e mang ni wa nni.
[33]
Fûan
yin
t'ong
ji
rwan
k'oop
gurum
hok
toe.
The rabbit said, he would wear the shoes of the person. Fûan / yin t'ong ji / rwan k'oop gurum hok toe.
[34]
ûû
yin
t'ong
ji
rwan
k'oop
gurum
hok
toe.
The goat said, he would wear the shoes of the person. ûû / yin t'ong ji rwan k'oop / gurum hok toe.
[35]
Sai
mûep
k'wal
mûep
yi
to.
Then they discussed (the matter and) they said, okay. Sai mûep k'wal mûep yi to.
[36]
Ko-wuroe
goe
rwan
k'oop
hok.
Mûep
k'wal
ndoe
sek
mûep
mûep
yi
ko-wuroe
goe
k'am
k'oop
hok
de
mûep
goe
na
gurum
goepe
k'oop
t'ong
wa
goe
ni.
Everyone should wear the shoes, they talked with them, they said, everyone should try the shoes so that they should see the person whom the shoes fit (best). Ko-wuroe goe rwan / k'oop hok. Mûep k'wal ndoe sek mûep / mûep yi ko-wuroe goe k'am k'oop hok de mûep goe na gurum goepe k'oop t'ong wa goe ni.
[37]
The goat tried. ûû / k'am.
[38]
Sai
fûan
k'wal
yin
goe
ûû
goe
goe
k'oop
d'emt'ei
nsh'e
goe.
Then the rabbit talked (and) said, you, goat, you already have shoes at your feet (i.e., the hooves). Sai fûan k'wal yin / goe ûû / goe goe k'oop / d'emt'ei nsh'e goe.
[39]
To
goe
sh'ang
d'in
d'ong
goepe
t'ong
goe
b'ep
goe
rwan
k'oop
nnoe
ba.
Okay, you look, (it) would be better if you wouldn't again insert these shoes. To / goe sh'ang / d'in d'ong goepe t'ong goe b'ep goe rwan k'oop nnoe ba.
[40]
A
ni
toe
ûû
k'wal
yi
wai
a
k'a
goe
nd'ang?
(This is) it, the goat talked (and) said, (he) said, because of what? A ni toe / ûû k'wal yi / wai a k'a goe nd'ang?
[41]
T'ong
ji
rwan
k'oop
hok
yi
ba
a?
So he wouldn't wear the shoes? T'ong ji rwan k'oop hok yi ba a?
[42]
Fûan
k'wal
yi
yin
k'oop
hok
la
boek'e
ni
ni
goe
rwan.
The rabbit talked (and) said, (he) said, the shoes, if (this is) how (they) fit him, he should wear (them). Fûan k'wal yi / yin k'oop hok la boek'e / ni / ni goe rwan.
[43]
K'oop
hok
la
nyang
goe
k'e
ni
ni
goe
nyet
d'i
mpe
hok.
If the shoes refuse to fit him, he should leave them in the place. K'oop hok la nyang goe k'e ni / ni goe nyet d'i mpe hok.
[44]
Ni
k'am.
K'oop
hok
k'e
ni
ba.
He (i.e., the rabbit) tried. The shoes didn't fit him. Ni k'am. K'oop hok k'e ni ba.
[45]
The rabbit tried (them). Fûan k'am.
[46]
Fûan.
K'oop
hok
k'e
ni
ba.
The rabbit. The shoes didn't fit him. Fûan. K'oop hok k'e / ni ba.
[47]
Fûan
soma
mûaan
goe
bi
hok
sai
uh
goe
k'oop
hok.
(Nevertheless) the rabbit started (and) went with the thing, then, uh, with the shoes. Fûan / soma mûaan / goe bi hok / sai / uh / goe k'oop hok.
[48]
Fûan
mang
wang
lang
nk'a
muk.
The rabbit took a pot (and) hung (it) on his head. Fûan / mang wang / lang nk'a muk.
[49]
Lang
nmûaan
yi
lang
nmûaan
yi.
(He) moved walking, (he) moved walking. Lang nmûaan yi lang nmûaan yi.
[50]
The rabbit stumbled (lit., he hit against something and fell). Fûan / kwap t'a.
[52]
(He) stumbled (lit., he took a stump). Mang kuk.
[53]
(He) came off (and) fell to the ground. P'et t'a nyil.
[54]
The pot broke. Wang p'yan.
[55]
Sai
fûan
k'wal
yin
ûû
a
mmoe
sa
toe
goe
t'uun
a
ni?
Then the rabbit talked (and) said, goat, what made (it that) you pushed him? Sai fûan k'wal yin / ûû / a mmoe sa toe goe / t'uun a ni?
[56]
ûû
k'wal
yin
hen
a
mb'em
goe
ba.
The goat talked (and) said, I wasn't (the one) touching you. ûû k'wal yin / hen a mb'em goe ba.
[57]
(It was) your coming off (and) falling, (you) arrived (and) came. A mp'et t'a goe / wul doe.
[58]
I wasn't (the one) touching you. Hen a mb'em goe ba.
[59]
K'oop
hen
t'em
poe
goe
k'oop
hok
k'e
sh'e
goe
ba.
The shoes, I told (it) to you, the shoes don't fit your feet. K'oop / hen t'em poe goe / k'oop hok k'e sh'e goe ba.
[60]
A
goe
goe
bak
toe
goe
rwan
k'oop
hok
yi
(But it was) you, you returned (and) so you wore the shoes. A goe goe ba goe rwan k'oop hok yi.
[61]
Fûan
k'wal
wai
a
hen
hen
a
nman
b'oon
goe
The rabbit talked (and) said, (it is) me, I am (the one) knowing your remedy (i.e., how to revenge myself), goat. Fûan k'wal wai / a / hen / hen a nman b'oon goe / ûû.
[62]
La
moe
yok
nlu
hen
riga
d'emt'ei
hen
man
b'oon
goe.
When we return home to the house, I already, I know your remedy. La moe yok nlu / hen riga d'emt'ei hen man b'oon goe.
[63]
Goeyok
mûep
nlu
mûep
yok
doe
d'ûe
hangoed'e
hok.
When they had returned home to the house, they returned home (and) poured out the water here. Goeyok mûep nlu / mûep yok doe d'ûe hangoed'e hok.
[64]
Goepe
mûep
d'ûe
mûep
s'uk
sek
tumu
uh
mûep
s'uk
sek
liit.
When they had poured out (the water), they washed the body of the hyena, uh, they washed the body of the lion. Goepe mûep d'ûe / mûep s'uk sek tumu / uh / mûep s'uk sek / liit.
[65]
Mûep
war
ko-bi
mmoe
nk'ong
sek
muk
nni.
They collected everyhing behind his body with it. Mûep / war ko-bi mmoe / nk'ong sek muk nni.
[66]
Mûep
war
ko-mmoe
nk'ong
sek
muk
nni.
They collected everyhing behind his body with it. Mûep war ko-mmoe nk'ong sek muk nni.
[67]
Mûep
d'e
d'i
f--
uh
ûû
mûaan
de-goe
nshat
shat
de-goe
npoe
liit.
They were there, the rabbit--, uh, the goat went to make porridge to give (it to) the lion. Mûep d'e d'i / f-- / uh / ûû / mûaan de-goe nshat shat / de-goe npoe liit.
[68]
Fûan
nyap
k'yang
hoeret
de
ûû
b'ûet
k'a
wakaam
muk.
The rabbit prepared a rope with a loop (?) for the goat, (he) lay (it) down on his road. Fûan / nyap k'yang hoeret / de ûû / b'ûet / k'a wakaam muk.
[69]
Ûû
mûaan
de-goe
ns
eep
sh'e
muk
de
n
d'alang
The goat went to--, raise her feet so that (she) could pass. ûû mûaan de-goe ns-- / eep sh'e muk de nd'alang.
[70]
Fûan
ya
k'yang
hok
ya
dal.
The rabbit caught, the rope caught (him and) beat (him). Fûan ya k'yang hok ya dal.
[71]
S'ang
hoeret
ni
nyap
yi
k'yang
hok.
(He) stretched the loop (?), so he prepared (it), the rope. S'ang hoeret / ni nyap yi k'yang hok.
[72]
The goat caught, uh, the rabbit caught (him and) beat (him). ûû ya / uh / fûan ya dal.
[73]
Goedal
muk
ûû
kwap
t'a
nyil.
When he had beaten (him), the goat stumbled to the ground. Goedal muk / ûû kwap t'a nyil.
[74]
Sai
mûaan
de
mang
ndoe
mang
ndoe
sh'ep
doe
b'ûet.
Then (he) went to take some, take some wood (and) lay (it) down here. Sai mûaan de / mang ndoe / mang ndoe sh'ep doe b'ûet.
[75]
(He) caught the goat, (he) caught (him and) tied (him to the wood). Ya ûû ya b'oot.
[76]
(He) said, the goat stole. Wai ûû mûûr mûûr.
[77]
The goat was upset. K'yak ûû dam.
[79]
Liit
d'e
np'et
yi
d'e
ntal
yi
sek
pûe
mûep.
The lion was coming out, (he) was asking them. Liit / d'e np'et yi d'e ntal yi sek pûe mûep.
[80]
A
mmoe
sa
toe
gu
d'e
gu
wal
yi
uh
goe
d'yem
goe
wal
yi
ûû?
What made (it that) you are crying, uh, (that) you stand crying, goat? A mmoe sa toe gu d'e gu / wal yi / uh / goe d'yem goe wal yi / ûû?
[81]
ûû
k'wal
wai
fûan
shin
k--
s'ang
hoeret
toe
ndoe
ji
ya
ji
nni.
The goat talked (and) said, the rabbit made a rope--, (he) stretched a loop (?) around him, (he) caught him with it. ûû k'wal wai / fûan / shin k-- / s'ang hoeret toe ndoe ji / ya ji nni.
[82]
The rabbit said, no, (it is) a lie. Fûan yin / a'a / a nyerye.
[83]
Fûan
yin
kwai
hen
b'em
ni
ba.
The rabbit said, no, I didn't touch him. Fûan yin kwai / hen b'em ni ba.
[84]
Hen
shin
ndoe
bi
ndoe
ni
ba.
I didn't do anything to him. Hen shin ndoe bi ndoe ni ba.
[85]
Sai
ûû
wai
to
hen
hen
t'ong
k'wal
ndoe
k'wal
ko
kuma
hen
t'ong
kut
ndoe
kut.
Then the goat said, okay, I, I will talk a talk, or rather, I will speak a speech. Sai ûû wai / to / hen hen t'ong k'wal / ndoe k'wal / ko kuma hen t'ong kut ndoe kut.
[86]
D'in
moe
mûen
a
nkong
moe
kat
ndoe
k'oop
goet'oerep
goetûûn
kong.
Earlier today, we went to the river, we found some shoes that lie at the other side of the river. D'in moe mûen a nkong / moe kat ndoe k'oop / goet'oerep / goetûûn kong.
[87]
(They) lay on the other side of the river. T'oerep goetûûn kong.
[88]
The rabbit wore the shoes. Fûan rwan k'oop hok.
[89]
K'oop
hok
k'e
sh'e
muk
ba.
(But) the shoes didn't fit his feet. K'oop hok k'e sh'e muk ba.
[90]
(He) moved walking. Lang nmûaan yi.
[91]
Doe
kwap
t'a
k'wal
yin
wai
a
hen
a
nt'uus
ni
toe.
(He) hit (against something) here (and) fell, (he) talked (and) said (and) said, I (was the one who was) pushing him. Doe kwap / t'a / k'wal yin wai / a hen a nt'uus ni toe.
[92]
Hen
k'wal
hen
yin
a
hen
hen
t'uus
ni
toe
ba.
I talked (and) I said, (it was) I, I (was) not (the one who was) pushing him. Hen k'wal hen yin a hen / hen t'uus ni toe ba.
[93]
Ni
k'wal
yi
wai
to
ji
t'ong
ji
shin
b'oon
nnoe.
He talked (and) said (and) said, okay, he, he would do this revenge. Ni k'wal yi wai to / ji / t'ong ji shin b'oon nnoe.
[94]
Moe
d'e
nd'e
nshat
shat
yi
de
moe
poe
nda
nk'ek
men
wato
liit.
We were being (there) making food, so that we (would) give (it to) the father above (us) all, that is, (to) the lion. Moe d'e nd'e nshat shat yi / de moe poe / nda nk'ek men / wato liit.
[95]
Fûan
yool
yi
nyap
k'yang
k'a
wakaam
noe.
So the rabbit rose (and) prepared a rope on my road. Fûan / yool yi nyap k'yang / k'a wakaam noe.
[96]
(He) did (and) stretched a loop (?). Shin s'ang hoeret.
[97]
Hen
toe
d'e
hen
toe
d'alang.
I was (there), I passed. Hen toe d'e hen toe d'alang.
[98]
He beat my legs. Ni dal sh'e noe.
[100]
He caught me (and he) caught (me and) tied (me up). Ni ya hen ya b'oot.
Text view • Interlinear Glossed Text
|