Utterance view

FuanUu

Recording date2000-11-29
Speaker age23
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 118 • next


[1]
Nda k'a lwa ns'et goed'e narap gurum yi a liit.
The father about the animals in the bush, who is biting (all) the people, is th lion.
Nda k'a lwa ns'et / goed'e narap / gurum yi / a / liit.
[2]
Liit gok t'o nlu muk.
The lion became sick, (and he) lay in his house.
Liit gok / t'o / nlu muk.
[3]
Sa fûan de fûan goe nuwo ngwai yi dakd'ûe lu.
(He) made the rabbit, so that the rabbit should make the public announcement (of his sickness) in the middle of town.
Sa fûan / de fûan goe nuwo ngwai yi / dakd'ûe lu.
[4]
Goe t'em poe lwa ns'et ko-goenang goe wul goe doe goe kaat ji.
(That he) should tell (it) to the animals in the bush, (that) everybody should arrive (and) come (and) greet him.
Goe t'em poe lwa ns'et / ko-goenang / goe wul / goe doe goe kaat ji.
[5]
Nyegoepe ji gok.
Because he is sick.
Nyegoepe ji gok.
[6]
Sa fûan lang nnuwo ngwai yi lang nnuwo ngwai yi.
(He) made the rabbit (that he) moved making the announcement, (that he) moved making the announcement.
Sa fûan / lang nnuwo ngwai yi / lang nnuwo ngwai yi.
[7]
Fûan goe-goe k'oeleng.
The rabbit tried hard and listened.
Fûan goe-goe k'oeleng.
[8]
Ko-lwa ns'et goenang mûep ya wakaam.
Every animal in the bush, they took the road.
Ko-lwa ns'et goenang / mûep ya wakaam.
[9]
Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi.
They moved walking. They moved walking. They moved walking. They moved walking.
Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi. Mûep leng nmûen yi.
[10]
Ko-k'a lwa ns'et goenang vel vel mûep d'e nmûen yi.
Every head (i.e., of the household) of the animals in the bush, (in) two (by) twos, they went walking.
Ko-k'a lwa ns'et goenang vel vel / mûep d'e nmûen yi.
[11]
Mûep la doe tal ni la lat mûep yûûl t'wot nt'oor.
When they came, (they) greeted him, (when they) finished, they rose (and they) sat at the side.
Mûep la doe / tal ni / la lat / mûep yûûl / t'wot nt'oor.
[12]
Mûep la doe tal mûep yûûl t'wot nt'oor.
When they had greeted (him) here, they rose (and) sat at the side.
Mûep la doe tal / mûep yûûl t'wot nt'oor.
[13]
Kung tal yit mm-- mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The leopard greeted his own--, his own, he left (and) sat at the side.
Kung / tal yit mm-- / mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[14]
Fûan tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The rabbit greeted his own, he left (and) sat at the side.
Fûan / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[15]
Tumu tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The hyena greeted his own, he left (and) sat at the side.
Tumu / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[16]
Noemûat tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The frog greeted his own, he left (and) sat at the side.
Noemûat / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[17]
ûû tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The goat greeted his own, he left (and) sat at the side.
ûû / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[18]
Goek'al tal yit mmuk ni jik t'o-- t'ong nt'oor.
The reedbuck greeted his own, he left (and) sat--, sat at the side.
Goek'al / tal yit mmuk / ni jik / t'o-- / t'ong nt'oor.
[19]
Toefalap tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The butterfly greeted his own, he left (and) sat at the side.
Toefalap / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[20]
Liit tal yit mmûûn ni jik t'ong nt'oor.
The lion greeted his own, he left (and) sat at the side.
Liit / tal yit mmûûn / ni jik / t'ong nt'oor.
[21]
Muturu tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The **** greeted his own, he left (and) sat at the side.
Muturu / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[22]
Sh'oor ni tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The duck, he greeted his own, he left (and) sat at the side.
Sh'oor / ni tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[23]
Aas ni tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The dog, he greeted his own, he left (and) sat at the side.
Aas / ni tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[24]
K'ur tal yit mmuk ni jik t'ong nt'oor.
The tortoise greeted his own, he left (and) sat at the side.
K'ur / tal yit mmuk / ni jik / t'ong nt'oor.
[25]
Dip ba ndoe lwa ns'et goepe nyang goe kaat bi ba.
Everybody, there wasn't an animal in the bush who refused to greet the thing.
Dip / ba ndoe lwa ns'et goepe nyang goe kaat / bi ba.
[26]
Dip mûep mûep kaat ni.
They all, they greeted him.
Dip mûep / mûep kaat ni.
[27]
T'ekgoed'i ni shin s'oe poe mûep.
Shortly afterwards, he has made food (and) gave (it to) them.
T'ekgoed'i / ni shin s'oe / poe mûep.
[28]
Mûep s'oe.
They ate.
Mûep s'oe.
[29]
Mûep yûûl yok.
They rose (and) returned home.
Mûep yûûl yok.
[30]
Goeyûûl mûep yok fûan ndoe ûû mûep mûen hangoed'e goenrap de n-- yok doe poe ni liit de nyok de ndoe poe liit de goe kat yi goe s'uk sek muk nni de mûep goe shin s'oe yi goe poe ni goe s'oe.
When they had risen (and) returned home, the rabbit and the goat, they went (for) water to be fetched, so that (they) should return home (and) give (it to) him, the lion, so that (they) should return home (and) give (it to) the lion here, so that (he) should take (it and) wash his body with it, so that they should make food (and) give (it to) him (and he should) eat (it).
Goeyûûl mûep yok / fûan / ndoe ûû / mûep mûen hangoed'e goenrap de n-- / yok doe poe ni / liit / de nyok de ndoe poe liit / de goe kat yi goe s'uk sek muk nni / de mûep goe / shin s'oe yi / goe poe ni goe s'oe.
[31]
Fûan ndoe gurum t'a nhangoed'-- ru nhangoed'e t'a nd'ûûn hangoed'e.
The rabbit--, some (other) person fell into the water--, (he) entered into the water, (he) fell into the water.
Fûan / ndoe gurum t'a nhangoed'-- / ru nhangoed'e / t'a nd'ûûn hangoed'e.
[32]
Hangoed'e mang ni wa nni.
The water took him (and) returned back with him.
Hangoed'e mang ni wa nni.
[33]
Fûan yin t'ong ji rwan k'oop gurum hok toe.
The rabbit said, he would wear the shoes of the person.
Fûan / yin t'ong ji / rwan k'oop gurum hok toe.
[34]
ûû yin t'ong ji rwan k'oop gurum hok toe.
The goat said, he would wear the shoes of the person.
ûû / yin t'ong ji rwan k'oop / gurum hok toe.
[35]
Sai mûep k'wal mûep yi to.
Then they discussed (the matter and) they said, okay.
Sai mûep k'wal mûep yi to.
[36]
Ko-wuroe goe rwan k'oop hok. Mûep k'wal ndoe sek mûep mûep yi ko-wuroe goe k'am k'oop hok de mûep goe na gurum goepe k'oop t'ong wa goe ni.
Everyone should wear the shoes, they talked with them, they said, everyone should try the shoes so that they should see the person whom the shoes fit (best).
Ko-wuroe goe rwan / k'oop hok. Mûep k'wal ndoe sek mûep / mûep yi ko-wuroe goe k'am k'oop hok de mûep goe na gurum goepe k'oop t'ong wa goe ni.
[37]
ûû k'am.
The goat tried.
ûû / k'am.
[38]
Sai fûan k'wal yin goe ûû goe goe k'oop d'emt'ei nsh'e goe.
Then the rabbit talked (and) said, you, goat, you already have shoes at your feet (i.e., the hooves).
Sai fûan k'wal yin / goe ûû / goe goe k'oop / d'emt'ei nsh'e goe.
[39]
To goe sh'ang d'in d'ong goepe t'ong goe b'ep goe rwan k'oop nnoe ba.
Okay, you look, (it) would be better if you wouldn't again insert these shoes.
To / goe sh'ang / d'in d'ong goepe t'ong goe b'ep goe rwan k'oop nnoe ba.
[40]
A ni toe ûû k'wal yi wai a k'a goe nd'ang?
(This is) it, the goat talked (and) said, (he) said, because of what?
A ni toe / ûû k'wal yi / wai a k'a goe nd'ang?
[41]
T'ong ji rwan k'oop hok yi ba a?
So he wouldn't wear the shoes?
T'ong ji rwan k'oop hok yi ba a?
[42]
Fûan k'wal yi yin k'oop hok la boek'e ni ni goe rwan.
The rabbit talked (and) said, (he) said, the shoes, if (this is) how (they) fit him, he should wear (them).
Fûan k'wal yi / yin k'oop hok la boek'e / ni / ni goe rwan.
[43]
K'oop hok la nyang goe k'e ni ni goe nyet d'i mpe hok.
If the shoes refuse to fit him, he should leave them in the place.
K'oop hok la nyang goe k'e ni / ni goe nyet d'i mpe hok.
[44]
Ni k'am. K'oop hok k'e ni ba.
He (i.e., the rabbit) tried. The shoes didn't fit him.
Ni k'am. K'oop hok k'e ni ba.
[45]
Fûan k'am.
The rabbit tried (them).
Fûan k'am.
[46]
Fûan. K'oop hok k'e ni ba.
The rabbit. The shoes didn't fit him.
Fûan. K'oop hok k'e / ni ba.
[47]
Fûan soma mûaan goe bi hok sai uh goe k'oop hok.
(Nevertheless) the rabbit started (and) went with the thing, then, uh, with the shoes.
Fûan / soma mûaan / goe bi hok / sai / uh / goe k'oop hok.
[48]
Fûan mang wang lang nk'a muk.
The rabbit took a pot (and) hung (it) on his head.
Fûan / mang wang / lang nk'a muk.
[49]
Lang nmûaan yi lang nmûaan yi.
(He) moved walking, (he) moved walking.
Lang nmûaan yi lang nmûaan yi.
[50]
Fûan kwap t'a.
The rabbit stumbled (lit., he hit against something and fell).
Fûan / kwap t'a.
[51]
Kwap t'a.
(He) stumbled.
Kwap t'a.
[52]
Mang kuk.
(He) stumbled (lit., he took a stump).
Mang kuk.
[53]
P'et t'a nyil.
(He) came off (and) fell to the ground.
P'et t'a nyil.
[54]
Wang p'yan.
The pot broke.
Wang p'yan.
[55]
Sai fûan k'wal yin ûû a mmoe sa toe goe t'uun a ni?
Then the rabbit talked (and) said, goat, what made (it that) you pushed him?
Sai fûan k'wal yin / ûû / a mmoe sa toe goe / t'uun a ni?
[56]
ûû k'wal yin hen a mb'em goe ba.
The goat talked (and) said, I wasn't (the one) touching you.
ûû k'wal yin / hen a mb'em goe ba.
[57]
A mp'et t'a goe wul doe.
(It was) your coming off (and) falling, (you) arrived (and) came.
A mp'et t'a goe / wul doe.
[58]
Hen a mb'em goe ba.
I wasn't (the one) touching you.
Hen a mb'em goe ba.
[59]
K'oop hen t'em poe goe k'oop hok k'e sh'e goe ba.
The shoes, I told (it) to you, the shoes don't fit your feet.
K'oop / hen t'em poe goe / k'oop hok k'e sh'e goe ba.
[60]
A goe goe bak toe goe rwan k'oop hok yi
(But it was) you, you returned (and) so you wore the shoes.
A goe goe ba goe rwan k'oop hok yi.
[61]
Fûan k'wal wai a hen hen a nman b'oon goe
The rabbit talked (and) said, (it is) me, I am (the one) knowing your remedy (i.e., how to revenge myself), goat.
Fûan k'wal wai / a / hen / hen a nman b'oon goe / ûû.
[62]
La moe yok nlu hen riga d'emt'ei hen man b'oon goe.
When we return home to the house, I already, I know your remedy.
La moe yok nlu / hen riga d'emt'ei hen man b'oon goe.
[63]
Goeyok mûep nlu mûep yok doe d'ûe hangoed'e hok.
When they had returned home to the house, they returned home (and) poured out the water here.
Goeyok mûep nlu / mûep yok doe d'ûe hangoed'e hok.
[64]
Goepe mûep d'ûe mûep s'uk sek tumu uh mûep s'uk sek liit.
When they had poured out (the water), they washed the body of the hyena, uh, they washed the body of the lion.
Goepe mûep d'ûe / mûep s'uk sek tumu / uh / mûep s'uk sek / liit.
[65]
Mûep war ko-bi mmoe nk'ong sek muk nni.
They collected everyhing behind his body with it.
Mûep / war ko-bi mmoe / nk'ong sek muk nni.
[66]
Mûep war ko-mmoe nk'ong sek muk nni.
They collected everyhing behind his body with it.
Mûep war ko-mmoe nk'ong sek muk nni.
[67]
Mûep d'e d'i f-- uh ûû mûaan de-goe nshat shat de-goe npoe liit.
They were there, the rabbit--, uh, the goat went to make porridge to give (it to) the lion.
Mûep d'e d'i / f-- / uh / ûû / mûaan de-goe nshat shat / de-goe npoe liit.
[68]
Fûan nyap k'yang hoeret de ûû b'ûet k'a wakaam muk.
The rabbit prepared a rope with a loop (?) for the goat, (he) lay (it) down on his road.
Fûan / nyap k'yang hoeret / de ûû / b'ûet / k'a wakaam muk.
[69]
Ûû mûaan de-goe ns eep sh'e muk de n d'alang
The goat went to--, raise her feet so that (she) could pass.
ûû mûaan de-goe ns-- / eep sh'e muk de nd'alang.
[70]
Fûan ya k'yang hok ya dal.
The rabbit caught, the rope caught (him and) beat (him).
Fûan ya k'yang hok ya dal.
[71]
S'ang hoeret ni nyap yi k'yang hok.
(He) stretched the loop (?), so he prepared (it), the rope.
S'ang hoeret / ni nyap yi k'yang hok.
[72]
ûû ya uh fûan ya dal.
The goat caught, uh, the rabbit caught (him and) beat (him).
ûû ya / uh / fûan ya dal.
[73]
Goedal muk ûû kwap t'a nyil.
When he had beaten (him), the goat stumbled to the ground.
Goedal muk / ûû kwap t'a nyil.
[74]
Sai mûaan de mang ndoe mang ndoe sh'ep doe b'ûet.
Then (he) went to take some, take some wood (and) lay (it) down here.
Sai mûaan de / mang ndoe / mang ndoe sh'ep doe b'ûet.
[75]
Ya ûû ya b'oot.
(He) caught the goat, (he) caught (him and) tied (him to the wood).
Ya ûû ya b'oot.
[76]
Wai ûû mûûr mûûr.
(He) said, the goat stole.
Wai ûû mûûr mûûr.
[77]
K'yak ûû dam.
The goat was upset.
K'yak ûû dam.
[78]
ûû wal.
The goat cried.
ûû wal.
[79]
Liit d'e np'et yi d'e ntal yi sek pûe mûep.
The lion was coming out, (he) was asking them.
Liit / d'e np'et yi d'e ntal yi sek pûe mûep.
[80]
A mmoe sa toe gu d'e gu wal yi uh goe d'yem goe wal yi ûû?
What made (it that) you are crying, uh, (that) you stand crying, goat?
A mmoe sa toe gu d'e gu / wal yi / uh / goe d'yem goe wal yi / ûû?
[81]
ûû k'wal wai fûan shin k-- s'ang hoeret toe ndoe ji ya ji nni.
The goat talked (and) said, the rabbit made a rope--, (he) stretched a loop (?) around him, (he) caught him with it.
ûû k'wal wai / fûan / shin k-- / s'ang hoeret toe ndoe ji / ya ji nni.
[82]
Fûan yin a'a a
The rabbit said, no, (it is) a lie.
Fûan yin / a'a / a nyerye.
[83]
Fûan yin kwai hen b'em ni ba.
The rabbit said, no, I didn't touch him.
Fûan yin kwai / hen b'em ni ba.
[84]
Hen shin ndoe bi ndoe ni ba.
I didn't do anything to him.
Hen shin ndoe bi ndoe ni ba.
[85]
Sai ûû wai to hen hen t'ong k'wal ndoe k'wal ko kuma hen t'ong kut ndoe kut.
Then the goat said, okay, I, I will talk a talk, or rather, I will speak a speech.
Sai ûû wai / to / hen hen t'ong k'wal / ndoe k'wal / ko kuma hen t'ong kut ndoe kut.
[86]
D'in moe mûen a nkong moe kat ndoe k'oop goet'oerep goetûûn kong.
Earlier today, we went to the river, we found some shoes that lie at the other side of the river.
D'in moe mûen a nkong / moe kat ndoe k'oop / goet'oerep / goetûûn kong.
[87]
T'oerep goetûûn kong.
(They) lay on the other side of the river.
T'oerep goetûûn kong.
[88]
Fûan rwan k'oop hok.
The rabbit wore the shoes.
Fûan rwan k'oop hok.
[89]
K'oop hok k'e sh'e muk ba.
(But) the shoes didn't fit his feet.
K'oop hok k'e sh'e muk ba.
[90]
Lang nmûaan yi.
(He) moved walking.
Lang nmûaan yi.
[91]
Doe kwap t'a k'wal yin wai a hen a nt'uus ni toe.
(He) hit (against something) here (and) fell, (he) talked (and) said (and) said, I (was the one who was) pushing him.
Doe kwap / t'a / k'wal yin wai / a hen a nt'uus ni toe.
[92]
Hen k'wal hen yin a hen hen t'uus ni toe ba.
I talked (and) I said, (it was) I, I (was) not (the one who was) pushing him.
Hen k'wal hen yin a hen / hen t'uus ni toe ba.
[93]
Ni k'wal yi wai to ji t'ong ji shin b'oon nnoe.
He talked (and) said (and) said, okay, he, he would do this revenge.
Ni k'wal yi wai to / ji / t'ong ji shin b'oon nnoe.
[94]
Moe d'e nd'e nshat shat yi de moe poe nda nk'ek men wato liit.
We were being (there) making food, so that we (would) give (it to) the father above (us) all, that is, (to) the lion.
Moe d'e nd'e nshat shat yi / de moe poe / nda nk'ek men / wato liit.
[95]
Fûan yool yi nyap k'yang k'a wakaam noe.
So the rabbit rose (and) prepared a rope on my road.
Fûan / yool yi nyap k'yang / k'a wakaam noe.
[96]
Shin s'ang hoeret.
(He) did (and) stretched a loop (?).
Shin s'ang hoeret.
[97]
Hen toe d'e hen toe d'alang.
I was (there), I passed.
Hen toe d'e hen toe d'alang.
[98]
Ni dal sh'e noe.
He beat my legs.
Ni dal sh'e noe.
[99]
Hen t'a.
I fell.
Hen t'a.
[100]
Ni ya hen ya b'oot.
He caught me (and he) caught (me and) tied (me up).
Ni ya hen ya b'oot.

Text viewInterlinear Glossed Text