Utterance view

Duus

Recording date2000-11-23
Speaker age23
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Hen t'ong para a ndoe k'wal b'ak le.
I will begin a story here, a little (one).
Hen t'ong para a ndoe k'wal / b'ak le.
[2]
Hen langoede bi goepe hen t'ong kut yi.
I start the thing that I will speak (about).
Hen langoede / bi goepe hen t'ong / kut yi.
[3]
Kut noe a k'a nye ndoe bi ba.
My speech is not about anything.
Kut noe / a k'a nye ndoe bi ba.
[4]
Kut nnoehoe a k'a nkya ndoe d'ûûs ndoe nwo ndoe nago.
This speech is about the vulture, the cricket, the snake and the stork.
Kut nnoehoe / a k'a nkya / ndoe d'ûûs / ndoe nwo / ndoe nago.
[5]
Nkya yool.
The vulture rose.
Nkya / yool.
[6]
Nkya doe t'ong.
The vulture sat here.
Nkya doe t'ong.
[7]
Nkya wai: "Ji toe long nago yi ndoe d'ûûs."
The vulture said: "(It is) him (who) is the chief of the stork and the cricket."
Nkya wai: "Ji toe long / nago yi / ndoe d'ûûs."
[8]
D'ûûs yin: "Ji toe long nkya yi ndoe nago."
The cricket said: "(It is) him (who) is the chief of the vulture and the stork."
D'ûûs / yin: "Ji toe long nkya yi / ndoe nago."
[9]
Nago yool doe t'ong.
The stork rose (and) sat here.
Nago yool doe t'ong.
[10]
Nago yin: "Ji toe long nkya ndoe d'ûûs."
The stork said: "He is the chief of the vulture and the cricket."
Nago yin: "Ji toe / long / nkya / ndoe d'ûûs."
[11]
Nago yin ndoe gurum goep-- uh.
The stork said, somebody who--, uh.
Nago / yin / ndoe gurum goep-- / uh.
[12]
Nkya para toe.
The vulture started.
Nkya para toe.
[13]
Nkya wai: "Ndoe gurum goepe la f'yer goebi ji yi ni t'ong lap long hok toe."
The vulture said: "Someone who when (he) has grown big, like he (has), he would receive the chieftancy."
Nkya wai: "Ndoe gurum goepe / la f'yer / goebi ji yi / ni t'ong lap long hok toe."
[14]
D'ûûs yin: "Gurum la goe d'ip d'ip nsek muk la b'al nb'al ni t'ong yir long hok toe."
The cricket said: "Someone, when (he) has hair, hair on his body, when (it) is hard, he would turn chief."
D'ûûs / yin: "Gurum la goe d'ip / d'ip nsek muk la b'al nb'al / ni t'ong yir long hok toe."
[15]
Nago yin: "Gurum sek muk la pya la lap goepya ni t'ong lap long hok toe."
The stork said: "Someone, when his body has become white, when (it) has received whiteness, he would receive the chieftancy."
Nago / yin: "Gurum / sek muk la pya / la lap goepya / ni t'ong lap long hok toe."
[16]
Mûep mûen doe yong nda-- k'ek mûep goed'e nhes mûep goe long.
They went (and) called here the father--, of them (all), who is piercing (i.e., installing) them with the chieftancy.
Mûep mûen doe yong nda-- / k'ek mûep / goed'e nhes / mûep goe long.
[17]
Nago yin: "Gaskiya."
The stork said: "(It is) the truth."
Nago yin: "Gaskiya."
[18]
"Ji a wala sa toe dakd'ûe k'a ji daal yi."
"He, (it was) trouble (that) made (it) so that the middle of his head has become bald."
"Ji / a wala sa toe / dakd'ûe k'a ji daal yi."
[19]
"Tun boedok ji d'e ji tang long yi."
"Since past times, he has been (there) so that he seaches for the chieftancy."
"Tun boedok / ji d'e ji tang long yi."
[20]
"Ji kat long ba."
"(But) he didn't get the chieftancy."
"Ji kat long ba."
[21]
D'ûûs yin: "T'ong ji yool goe shaat ji."
The cricket said: "He would rise with his wings."
D'ûûs / yin: "T'ong ji yool goe shaat ji."
[22]
"Ji lang ji wa mpe goepe t'ong ji kat long yi."
"He moves (and) returns home to the place where he would get the chieftancy."
"Ji lang ji wa mpe goepe / t'ong ji kat long yi."
[23]
"Long-- bi goe-- uh gwen-- yar goeleng
"The chief--, the thing that--, uh, those, birds that fly above."
"Long-- / bi goe-- / uh / gwen-- / yar goeleng goet'eng."
[24]
Yin: "T'ong ji lap long hok t'ong ji d'ûûs."
(He) said: "He would receive the chieftancy, he would, the crickt."
Yin: "T'ong ji lap / long hok / t'ong ji d'ûûs."
[25]
Nago yin: "T'ong ji lap tun nyegoepe ji pya ji ma mûep."
The stork said: "He would receive (it) because he is whiter than them."
Nago / yin: "T'ong ji lap tun nyegoepe ji pya ji ma mûep."
[26]
"Kuma ji d'ong ji ma mûep."
"And also he is more beautiful than them."
"Kuma ji d'ong ji ma mûep."
[27]
"Nye poenoe a ji t'ong ji lap long hok toe."
"Because of this, (it is) him, he would receive the chieftancy."
"Nye poenoe / a ji t'ong ji lap long hok toe."
[28]
goe na goe lyak shal ndoe d'ûûs ndoe nkoeleng
You see, (****), they should--, (they) waged war on the cricket and--, the hawk.
Goe na [??] / mûep goe-- / lyak shal / ndoe d'ûûs / ndoe-- / nkoeleng.
[29]
Nda nk'ek mûep nkoeleng.
The father about them (all), the hawk.
Nda nk'ek mûep / nkoeleng.
[30]
Nkoeleng yin: "Gu t'wot gwen t'ong b'yool nyeb'yool nnoe."
The hawk said: "Sit, (and) you would argue this argument."
Nkoeleng yin: "Gu t'wot gwen t'ong b'yool nyeb'yool nnoe."
[31]
"Hen man gurum goepe t'ong lap long."
"I know the person who would receive the chieftancy."
"Hen man / gurum goepe t'ong lap long."
[32]
"Amma hen t'ong t'em goe pûe san ba."
"But I will not tell (it) with my own mouth."
"Amma hen t'ong t'em goe pûe san ba."
[33]
"S'a ba boek'wal goepe hen d'e np'en yit yi."
"Lest there is no arguing, when I am deciding."
"S'a ba boek'wal / goepe hen d'e np'en yit yi."
[34]
"Sabo ndoe poenoe sai gurum la s'oe de man gaskiya yi dakd'ûe mûep."
"Because of this, only when a person wins, so that (he) knows the truth amongst them."
"Sabo ndoe poenoe sai gurum la s'oe / de man / gaskiya yi dakd'ûe mûep."
[35]
Nago ndoe nkya wai: "Doe k'am pûe dwen."
The stork and the vulture said: "Come (and) measure their mouths."
Nago / ndoe nkya / wai: "Doe k'am pûe dwen."
[36]
Mûep k'am pûe mûep.
They measured their mouths.
Mûep k'am pûe mûep.
[37]
Pûe nago s'walak ma mmuk nkya.
The mouth of the stork was more pointed than that of the vulture.
Pûe nago s'walak ma mmuk nkya.
[38]
Pûe nkya zak nyan ma mmuk nago.
The mouth of the vulture, however, was more ugly than that of the stork.
Pûe nkya zak nyan ma mmuk nago.
[39]
Pûe nago d'ong ma mmuk nkya.
The mouth of the stork was more beautiful than that of the vulture.
Pûe nago d'ong ma mmuk nkya.
[40]
Mûep b'ep nyap k'am d'ip nsek mûep mûep sh'ang na.
They repeated (this and) prepared (and) measured the feathers on their body, they watched (and) saw.
Mûep b'ep nyap k'am / d'ip nsek mûep / mûep sh'ang na.
[41]
D'ip sek nago d'ong ma mmuk nkya.
The feathers of the body of the stork were more beautiful than those of the vulture.
D'ip sek nago d'ong ma mmuk nkya.
[42]
Mûep b'ep zak-yit k'am sh'e mûep.
They repeated (this) again, (and they) measured their legs.
Mûep b'ep zak-yit / k'am sh'e mûep.
[43]
Sh'e nkya nyan-nyan ngorong-ngorong.
The legs of the vulture, really ugly, really being crooked.
Sh'e nkya / nyan-nyan / ngorong-ngorong.
[44]
Sh'e nago d'yam a moeras d'yam yi.
The legs of the stork stood, (it was) them that stood lean.
Sh'e nago / d'yam / a moeras d'yam yi.
[45]
Amma ni d'ong.
But they were beautiful.
Amma ni d'ong.
[46]
De goepe t'ong lap long toe.
So that that (he) would receive the chieftancy.
De goepe t'ong / lap long toe.
[47]
Nyegoepe pe goet'ong mûaan nago nkya t'ong b'oot goe mûaan d'i ba
Because the places where the stork would go (to), the vulture would not be able to go there.
Nyegoepe / pe goet'ong mûaan nago / nkya t'ong b'oot goe mûaan d'i ba.
[48]
D'ûûs yin: "Ji ma ji d'e goede k'ek mûep."
The cricket said: "He, too, he is following them."
D'ûûs / yin: "Ji ma ji d'e goede k'ek mûep."
[49]
Yin: "Ko mûep la k'wal a bi nd'ang?"
(He) said: "Maybe when they talk what (-ever) thing?"
Yin: "Ko mûep la k'wal a bi nd'ang?"
[50]
D'ûûs yin: "To la ba a poenoe ko-wuroe goe le shal de moe na yi."
The cricket said: "Okay, when (it is) not like this, everyone (who) has weapons (should come), so that we see."
D'ûûs yin: "To / la ba a poenoe / ko-wuroe goe le shal de moe na yi."
[51]
"Ji t'ong ji-- ji d'ûûs."
"(It would be) him, he would--, he, the cricket."
"Ji / t'ong ji-- / ji d'ûûs."
[52]
Yin: "Ji goe hoos de-goe narap nwa nni." Yin: "Ji b'ep zak-yit ji t'at mûep goe sh'e ji."
(He) said: "He has teeth to bite them with them." (He) said: "He also, he (can) kick them with his legs."
Yin: "Ji goe hoos de-goe narap nwa nni." Yin: "Ji b'ep zak-yit / ji t'at mûep goe sh'e ji."
[53]
"Nyegoepe sh'e ji a goebi nyir nk'een."
"Because his legs are like a needle, a thorn."
"Nyegoepe sh'e ji / a goebi nyir / nk'een."
[54]
Mûep soma shal uh d'ûûs ndoe nkya.
They started a fight, uh, the cricket and the vulture.
Mûep soma shal / uh / d'ûûs / ndoe nkya.
[55]
Mûep soma shal.
They started a fight.
Mûep soma shal.
[56]
D'ûûs t'at p'en sh'e muk t'at nkya nni.
The cricket kicked, (he) brought out his leg (and) kicked the vulture with it.
D'ûûs / t'at / p'en sh'e muk / t'at / nkya nni.
[57]
Nkya k'oeleng la muk fa.
The vulture really heard his own (i.e., it really hurt).
Nkya k'oeleng / la muk fa.
[58]
B'ep p'en sh'e muk goevel b'ep t'at nkya nni.
(He) again brought out his second leg, (and) again kicked teh vulture with it.
B'ep p'en sh'e muk goevel / b'ep t'at nkya nni.
[59]
Nkya k'oeleng la muk.
The vulture heard his own.
Nkya k'oeleng la muk.
[60]
B'ep at nkya.
(He) again bit the vulture.
B'ep / at nkya.
[61]
Nkya mûaan de-goe ndum pûe muk de-goe ya.
The vulture went to bend his mouth to catch (him).
Nkya mûaan de-goe ndum pûe muk de-goe ya.
[62]
D'ûûs d'ûûs su goe-goe t'a-- nd'ip sek muk.
The cricket, the cricket ran and eventually fell--, into the feathers of his body.
D'ûûs / d'ûûs su / goe-goe t'a-- / nd'ip sek muk.
[63]
Nkya la mûaan de nloe pûe muk nd'ûûn.
When the vulture went to put his mouth inside.
Nkya la mûaan de nloe pûe muk nd'ûûn.
[64]
D'ûûs yool ba goe at t'oor muk.
The cricket (then) rose, (and he) returned and bit his side.
D'ûûs yool / ba goe at t'oor muk.
[65]
Nkya d'e nji goe b'ak la t'ong ba b'ak d'ûûs goe-goe at.
The vulture was feeling (it) here, when (he) would return here, the cricket eventually bit (him).
Nkya d'e nji goe b'ak / la t'ong ba b'ak / d'ûûs / goe-goe at.
[66]
A bi goesa toe gurum la sh'ang t'ong na nag-- uh t'ong na nkya d'e nt'ong yi shika goe t'ong nyil poenoe ba nba d'e na lwa ba.
(This is) the thing that makes (it that) if a person watches, (he) will see (that) the stork--, uh, (he) will see (that) the vulture is sitting, does not often sit on the ground like this, (he) only is (there to) see (to) the animals.
A bi goesa toe / gurum la sh'ang / t'ong na / nag-- / uh / t'ong na / nkya / d'e nt'ong yi / shika goe t'ong nyil poenoe ba / nba d'e na lwa ba.
[67]
Amma la nyang goe na lwa ba t'ong tab'a t'ong nyil ba.
But when (he) refuses to see (to) the animals, (he) would never sit on the ground.
Amma la nyang goe na lwa ba / t'ong tab'a t'ong nyil ba.
[68]
Komi kat pe hok t'ong t'ong a-- k'a t'eng goet'eng nsh'ep de goe kat yi goe t'a goe t'ong d'i mpe hok.
Whatever (he) finds at the place, (he) would sit--, on a tree, up on a tree, so that (he) should find (and) sit down there in the place.
Komi kat pe hok / t'ong t'ong a-- / k'a t'eng / goet'eng nsh'ep / de goe kat yi goe t'a goe t'ong d'i mpe hok.
[69]
Nago nye s'-- nye d'ong muk nago tab'a zak sam pe goe goelong ba.
The stork, because of--, because of his beauty, the stork has never descended to a place for nothing.
Nago / nye s'-- / nye d'ong muk / nago tab'a zak sam / pe goe goelong ba.
[70]
De nsam muk a pûe kong ko kuma sam pe goepe t'ong d'e la mutane muk yi dip.
For his descending, (it is) at the edge of a river, or maybe, (he) descends at a place where (there) would be a few of his people, all (of them).
De nsam muk / a pûe kong / ko kuma / sam / pe goepe t'ong d'e / la / mutane muk yi / dip.
[71]
Nyegoepe yam nûûn yam nûûn d'ûûs uh yam nûûn-- nago a
Because the brother, the brother of the cricket, uh, the brother of--, the stork is the cricket.
Nyegoepe yam nûûn / yam nûûn d'ûûs / uh / yam nûûn-- / nago / a d'ûûs.
[72]
Nago la zem de-goe nna nkya nago t'ong ru nsh'e ji de goe p'en nkya yi nni uh de goe p'en d'ûûs yi nni goe sh'e ji.
When the stork wants to see the vulture, the stork would enter on his leg, so that (he) should bring out the vulture with it, uh, so that (he) should bring out the cricket with it, with his legs.
Nago la zem de-goe nna nkya / nago t'ong ru nsh'e ji / de goe p'en nkya yi nni / uh / de goe p'en / d'ûûs yi nni / goe sh'e ji.
[73]
D'ûûs la at sh'e muk t'ong tab'a k'oeleng ba t'ong p'en t'ong p'en d'ûûs nd'ûûn t'uun de d'ûûs goe kat yi goe p'et de goe s'wa nhat yi.
When the cricket bites his leg, (he) would never feel (it), (he) would bring (him) out, (he) would bring out the cricket from inside a hole, so that the cricket should find (and) come out, so that (he) should rest.
D'ûûs la at sh'e muk / t'ong tab'a k'oeleng ba / t'ong / p'en / t'ong p'en d'ûûs / nd'ûûn t'uun / de d'ûûs goe kat yi goe p'et / de goe s'wa nhat yi.
[74]
A bi goesa toe ndoe nkya ndoe nago pûe mûep goeme ba.
(This is) the thing that makes (it that) the vulture and the stork, their mouths are not the same.
A bi goesa toe / ndoe nkya / ndoe nago / pûe mûep goeme ba.
[75]
Pûe mûep zak tab'a yok bi goe goeme
And their mouths have never returned home as one.
Pûe mûep zak tab'a yok bi goe goeme ba.
[76]
T'yak mûep a goendam ndoe shak mûep dai.
They are upset (lit., their hearts are being spoiled) with each other, indeed.
T'yak mûep a goendam ndoe shak mûep dai.
[77]
Amma d'ûûs ndoe nago uh d'ûûs ndoe nago mûep a m-- bi goe goeme.
But the cricket and the stork, uh, the cricket and the stork, they are--, the same thing.
Amma d'ûûs / ndoe nago / uh / d'ûûs / ndoe nago / mûep a m-- / bi goe goeme.
[78]
A bi goesa toe gurum la na nago ndoe nkya mûep a-- mûep a moegoeshiri ba.
(This is) the thing that makes (it that) when someone sees the stork and the vulture, they are--, they aren't people who **** (i.e., they don't like each other).
A bi goesa toe / gurum la na nago / ndoe nkya / mûep a-- / mûep a moegoeshiri ba.
[79]
Gurum la na d'ûûs ndoe nago mûep k'em mûep a mutane moed'emen ndoe sek mûep.
When someone sees the cricket and the stork, they (are) different, they are people who are good to each other.
Gurum la na d'ûûs / ndoe nago / mûep k'em mûep a mutane moed'emen ndoe sek mûep.

Text viewInterlinear Glossed Text