Utterance viewDuus| Recording date | 2000-11-23 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Hen
t'ong
para
a
ndoe
k'wal
b'ak
le.
I will begin a story here, a little (one). Hen t'ong para a ndoe k'wal / b'ak le.
[2]
Hen
langoede
bi
goepe
hen
t'ong
kut
yi.
I start the thing that I will speak (about). Hen langoede / bi goepe hen t'ong / kut yi.
[3]
Kut
noe
a
k'a
nye
ndoe
bi
ba.
My speech is not about anything. Kut noe / a k'a nye ndoe bi ba.
[4]
Kut
nnoehoe
a
k'a
nkya
ndoe
d'ûûs
ndoe
nwo
ndoe
nago.
This speech is about the vulture, the cricket, the snake and the stork. Kut nnoehoe / a k'a nkya / ndoe d'ûûs / ndoe nwo / ndoe nago.
[5]
The vulture rose. Nkya / yool.
[6]
The vulture sat here. Nkya doe t'ong.
[7]
Nkya
wai:
"Ji
toe
long
nago
yi
ndoe
d'ûûs."
The vulture said: "(It is) him (who) is the chief of the stork and the cricket." Nkya wai: "Ji toe long / nago yi / ndoe d'ûûs."
[8]
D'ûûs
yin:
"Ji
toe
long
nkya
yi
ndoe
nago."
The cricket said: "(It is) him (who) is the chief of the vulture and the stork." D'ûûs / yin: "Ji toe long nkya yi / ndoe nago."
[9]
The stork rose (and) sat here. Nago yool doe t'ong.
[10]
Nago
yin:
"Ji
toe
long
nkya
ndoe
d'ûûs."
The stork said: "He is the chief of the vulture and the cricket." Nago yin: "Ji toe / long / nkya / ndoe d'ûûs."
[11]
Nago
yin
ndoe
gurum
goep--
uh.
The stork said, somebody who--, uh. Nago / yin / ndoe gurum goep-- / uh.
[12]
The vulture started. Nkya para toe.
[13]
Nkya
wai:
"Ndoe
gurum
goepe
la
f'yer
goebi
ji
yi
ni
t'ong
lap
long
hok
toe."
The vulture said: "Someone who when (he) has grown big, like he (has), he would receive the chieftancy." Nkya wai: "Ndoe gurum goepe / la f'yer / goebi ji yi / ni t'ong lap long hok toe."
[14]
D'ûûs
yin:
"Gurum
la
goe
d'ip
d'ip
nsek
muk
la
b'al
nb'al
ni
t'ong
yir
long
hok
toe."
The cricket said: "Someone, when (he) has hair, hair on his body, when (it) is hard, he would turn chief." D'ûûs / yin: "Gurum la goe d'ip / d'ip nsek muk la b'al nb'al / ni t'ong yir long hok toe."
[15]
Nago
yin:
"Gurum
sek
muk
la
pya
la
lap
goepya
ni
t'ong
lap
long
hok
toe."
The stork said: "Someone, when his body has become white, when (it) has received whiteness, he would receive the chieftancy." Nago / yin: "Gurum / sek muk la pya / la lap goepya / ni t'ong lap long hok toe."
[16]
Mûep
mûen
doe
yong
nda--
k'ek
mûep
goed'e
nhes
mûep
goe
long.
They went (and) called here the father--, of them (all), who is piercing (i.e., installing) them with the chieftancy. Mûep mûen doe yong nda-- / k'ek mûep / goed'e nhes / mûep goe long.
[17]
The stork said: "(It is) the truth." Nago yin: "Gaskiya."
[18]
"Ji
a
wala
sa
toe
dakd'ûe
k'a
ji
daal
yi."
"He, (it was) trouble (that) made (it) so that the middle of his head has become bald." "Ji / a wala sa toe / dakd'ûe k'a ji daal yi."
[19]
"Tun
boedok
ji
d'e
ji
tang
long
yi."
"Since past times, he has been (there) so that he seaches for the chieftancy." "Tun boedok / ji d'e ji tang long yi."
[20]
"(But) he didn't get the chieftancy." "Ji kat long ba."
[21]
D'ûûs
yin:
"T'ong
ji
yool
goe
shaat
ji."
The cricket said: "He would rise with his wings." D'ûûs / yin: "T'ong ji yool goe shaat ji."
[22]
"Ji
lang
ji
wa
mpe
goepe
t'ong
ji
kat
long
yi."
"He moves (and) returns home to the place where he would get the chieftancy." "Ji lang ji wa mpe goepe / t'ong ji kat long yi."
[23]
"Long--
bi
goe--
uh
gwen--
yar
goeleng
"The chief--, the thing that--, uh, those, birds that fly above." "Long-- / bi goe-- / uh / gwen-- / yar goeleng goet'eng."
[24]
Yin:
"T'ong
ji
lap
long
hok
t'ong
ji
d'ûûs."
(He) said: "He would receive the chieftancy, he would, the crickt." Yin: "T'ong ji lap / long hok / t'ong ji d'ûûs."
[25]
Nago
yin:
"T'ong
ji
lap
tun
nyegoepe
ji
pya
ji
ma
mûep."
The stork said: "He would receive (it) because he is whiter than them." Nago / yin: "T'ong ji lap tun nyegoepe ji pya ji ma mûep."
[26]
"Kuma
ji
d'ong
ji
ma
mûep."
"And also he is more beautiful than them." "Kuma ji d'ong ji ma mûep."
[27]
"Nye
poenoe
a
ji
t'ong
ji
lap
long
hok
toe."
"Because of this, (it is) him, he would receive the chieftancy." "Nye poenoe / a ji t'ong ji lap long hok toe."
[28]
goe
na
goe
lyak
shal
ndoe
d'ûûs
ndoe
nkoeleng
You see, (****), they should--, (they) waged war on the cricket and--, the hawk. Goe na [??] / mûep goe-- / lyak shal / ndoe d'ûûs / ndoe-- / nkoeleng.
[29]
The father about them (all), the hawk. Nda nk'ek mûep / nkoeleng.
[30]
Nkoeleng
yin:
"Gu
t'wot
gwen
t'ong
b'yool
nyeb'yool
nnoe."
The hawk said: "Sit, (and) you would argue this argument." Nkoeleng yin: "Gu t'wot gwen t'ong b'yool nyeb'yool nnoe."
[31]
"Hen
man
gurum
goepe
t'ong
lap
long."
"I know the person who would receive the chieftancy." "Hen man / gurum goepe t'ong lap long."
[32]
"Amma
hen
t'ong
t'em
goe
pûe
san
ba."
"But I will not tell (it) with my own mouth." "Amma hen t'ong t'em goe pûe san ba."
[33]
"S'a
ba
boek'wal
goepe
hen
d'e
np'en
yit
yi."
"Lest there is no arguing, when I am deciding." "S'a ba boek'wal / goepe hen d'e np'en yit yi."
[34]
"Sabo
ndoe
poenoe
sai
gurum
la
s'oe
de
man
gaskiya
yi
dakd'ûe
mûep."
"Because of this, only when a person wins, so that (he) knows the truth amongst them." "Sabo ndoe poenoe sai gurum la s'oe / de man / gaskiya yi dakd'ûe mûep."
[35]
Nago
ndoe
nkya
wai:
"Doe
k'am
pûe
dwen."
The stork and the vulture said: "Come (and) measure their mouths." Nago / ndoe nkya / wai: "Doe k'am pûe dwen."
[36]
They measured their mouths. Mûep k'am pûe mûep.
[37]
Pûe
nago
s'walak
ma
mmuk
nkya.
The mouth of the stork was more pointed than that of the vulture. Pûe nago s'walak ma mmuk nkya.
[38]
Pûe
nkya
zak
nyan
ma
mmuk
nago.
The mouth of the vulture, however, was more ugly than that of the stork. Pûe nkya zak nyan ma mmuk nago.
[39]
Pûe
nago
d'ong
ma
mmuk
nkya.
The mouth of the stork was more beautiful than that of the vulture. Pûe nago d'ong ma mmuk nkya.
[40]
Mûep
b'ep
nyap
k'am
d'ip
nsek
mûep
mûep
sh'ang
na.
They repeated (this and) prepared (and) measured the feathers on their body, they watched (and) saw. Mûep b'ep nyap k'am / d'ip nsek mûep / mûep sh'ang na.
[41]
D'ip
sek
nago
d'ong
ma
mmuk
nkya.
The feathers of the body of the stork were more beautiful than those of the vulture. D'ip sek nago d'ong ma mmuk nkya.
[42]
Mûep
b'ep
zak-yit
k'am
sh'e
mûep.
They repeated (this) again, (and they) measured their legs. Mûep b'ep zak-yit / k'am sh'e mûep.
[43]
Sh'e
nkya
nyan-nyan
ngorong-ngorong.
The legs of the vulture, really ugly, really being crooked. Sh'e nkya / nyan-nyan / ngorong-ngorong.
[44]
Sh'e
nago
d'yam
a
moeras
d'yam
yi.
The legs of the stork stood, (it was) them that stood lean. Sh'e nago / d'yam / a moeras d'yam yi.
[45]
But they were beautiful. Amma ni d'ong.
[46]
De
goepe
t'ong
lap
long
toe.
So that that (he) would receive the chieftancy. De goepe t'ong / lap long toe.
[47]
Nyegoepe
pe
goet'ong
mûaan
nago
nkya
t'ong
b'oot
goe
mûaan
d'i
ba
Because the places where the stork would go (to), the vulture would not be able to go there. Nyegoepe / pe goet'ong mûaan nago / nkya t'ong b'oot goe mûaan d'i ba.
[48]
D'ûûs
yin:
"Ji
ma
ji
d'e
goede
k'ek
mûep."
The cricket said: "He, too, he is following them." D'ûûs / yin: "Ji ma ji d'e goede k'ek mûep."
[49]
Yin:
"Ko
mûep
la
k'wal
a
bi
nd'ang?"
(He) said: "Maybe when they talk what (-ever) thing?" Yin: "Ko mûep la k'wal a bi nd'ang?"
[50]
D'ûûs
yin:
"To
la
ba
a
poenoe
ko-wuroe
goe
le
shal
de
moe
na
yi."
The cricket said: "Okay, when (it is) not like this, everyone (who) has weapons (should come), so that we see." D'ûûs yin: "To / la ba a poenoe / ko-wuroe goe le shal de moe na yi."
[51]
"Ji
t'ong
ji--
ji
d'ûûs."
"(It would be) him, he would--, he, the cricket." "Ji / t'ong ji-- / ji d'ûûs."
[52]
Yin:
"Ji
goe
hoos
de-goe
narap
nwa
nni."
Yin:
"Ji
b'ep
zak-yit
ji
t'at
mûep
goe
sh'e
ji."
(He) said: "He has teeth to bite them with them." (He) said: "He also, he (can) kick them with his legs." Yin: "Ji goe hoos de-goe narap nwa nni." Yin: "Ji b'ep zak-yit / ji t'at mûep goe sh'e ji."
[53]
"Nyegoepe
sh'e
ji
a
goebi
nyir
nk'een."
"Because his legs are like a needle, a thorn." "Nyegoepe sh'e ji / a goebi nyir / nk'een."
[54]
Mûep
soma
shal
uh
d'ûûs
ndoe
nkya.
They started a fight, uh, the cricket and the vulture. Mûep soma shal / uh / d'ûûs / ndoe nkya.
[55]
They started a fight. Mûep soma shal.
[56]
D'ûûs
t'at
p'en
sh'e
muk
t'at
nkya
nni.
The cricket kicked, (he) brought out his leg (and) kicked the vulture with it. D'ûûs / t'at / p'en sh'e muk / t'at / nkya nni.
[57]
The vulture really heard his own (i.e., it really hurt). Nkya k'oeleng / la muk fa.
[58]
B'ep
p'en
sh'e
muk
goevel
b'ep
t'at
nkya
nni.
(He) again brought out his second leg, (and) again kicked teh vulture with it. B'ep p'en sh'e muk goevel / b'ep t'at nkya nni.
[59]
The vulture heard his own. Nkya k'oeleng la muk.
[60]
(He) again bit the vulture. B'ep / at nkya.
[61]
Nkya
mûaan
de-goe
ndum
pûe
muk
de-goe
ya.
The vulture went to bend his mouth to catch (him). Nkya mûaan de-goe ndum pûe muk de-goe ya.
[62]
D'ûûs
d'ûûs
su
goe-goe
t'a--
nd'ip
sek
muk.
The cricket, the cricket ran and eventually fell--, into the feathers of his body. D'ûûs / d'ûûs su / goe-goe t'a-- / nd'ip sek muk.
[63]
Nkya
la
mûaan
de
nloe
pûe
muk
nd'ûûn.
When the vulture went to put his mouth inside. Nkya la mûaan de nloe pûe muk nd'ûûn.
[64]
D'ûûs
yool
ba
goe
at
t'oor
muk.
The cricket (then) rose, (and he) returned and bit his side. D'ûûs yool / ba goe at t'oor muk.
[65]
Nkya
d'e
nji
goe
b'ak
la
t'ong
ba
b'ak
d'ûûs
goe-goe
at.
The vulture was feeling (it) here, when (he) would return here, the cricket eventually bit (him). Nkya d'e nji goe b'ak / la t'ong ba b'ak / d'ûûs / goe-goe at.
[66]
A
bi
goesa
toe
gurum
la
sh'ang
t'ong
na
nag--
uh
t'ong
na
nkya
d'e
nt'ong
yi
shika
goe
t'ong
nyil
poenoe
ba
nba
d'e
na
lwa
ba.
(This is) the thing that makes (it that) if a person watches, (he) will see (that) the stork--, uh, (he) will see (that) the vulture is sitting, does not often sit on the ground like this, (he) only is (there to) see (to) the animals. A bi goesa toe / gurum la sh'ang / t'ong na / nag-- / uh / t'ong na / nkya / d'e nt'ong yi / shika goe t'ong nyil poenoe ba / nba d'e na lwa ba.
[67]
Amma
la
nyang
goe
na
lwa
ba
t'ong
tab'a
t'ong
nyil
ba.
But when (he) refuses to see (to) the animals, (he) would never sit on the ground. Amma la nyang goe na lwa ba / t'ong tab'a t'ong nyil ba.
[68]
Komi
kat
pe
hok
t'ong
t'ong
a--
k'a
t'eng
goet'eng
nsh'ep
de
goe
kat
yi
goe
t'a
goe
t'ong
d'i
mpe
hok.
Whatever (he) finds at the place, (he) would sit--, on a tree, up on a tree, so that (he) should find (and) sit down there in the place. Komi kat pe hok / t'ong t'ong a-- / k'a t'eng / goet'eng nsh'ep / de goe kat yi goe t'a goe t'ong d'i mpe hok.
[69]
Nago
nye
s'--
nye
d'ong
muk
nago
tab'a
zak
sam
pe
goe
goelong
ba.
The stork, because of--, because of his beauty, the stork has never descended to a place for nothing. Nago / nye s'-- / nye d'ong muk / nago tab'a zak sam / pe goe goelong ba.
[70]
De
nsam
muk
a
pûe
kong
ko
kuma
sam
pe
goepe
t'ong
d'e
la
mutane
muk
yi
dip.
For his descending, (it is) at the edge of a river, or maybe, (he) descends at a place where (there) would be a few of his people, all (of them). De nsam muk / a pûe kong / ko kuma / sam / pe goepe t'ong d'e / la / mutane muk yi / dip.
[71]
Nyegoepe
yam
nûûn
yam
nûûn
d'ûûs
uh
yam
nûûn--
nago
a
Because the brother, the brother of the cricket, uh, the brother of--, the stork is the cricket. Nyegoepe yam nûûn / yam nûûn d'ûûs / uh / yam nûûn-- / nago / a d'ûûs.
[72]
Nago
la
zem
de-goe
nna
nkya
nago
t'ong
ru
nsh'e
ji
de
goe
p'en
nkya
yi
nni
uh
de
goe
p'en
d'ûûs
yi
nni
goe
sh'e
ji.
When the stork wants to see the vulture, the stork would enter on his leg, so that (he) should bring out the vulture with it, uh, so that (he) should bring out the cricket with it, with his legs. Nago la zem de-goe nna nkya / nago t'ong ru nsh'e ji / de goe p'en nkya yi nni / uh / de goe p'en / d'ûûs yi nni / goe sh'e ji.
[73]
D'ûûs
la
at
sh'e
muk
t'ong
tab'a
k'oeleng
ba
t'ong
p'en
t'ong
p'en
d'ûûs
nd'ûûn
t'uun
de
d'ûûs
goe
kat
yi
goe
p'et
de
goe
s'wa
nhat
yi.
When the cricket bites his leg, (he) would never feel (it), (he) would bring (him) out, (he) would bring out the cricket from inside a hole, so that the cricket should find (and) come out, so that (he) should rest. D'ûûs la at sh'e muk / t'ong tab'a k'oeleng ba / t'ong / p'en / t'ong p'en d'ûûs / nd'ûûn t'uun / de d'ûûs goe kat yi goe p'et / de goe s'wa nhat yi.
[74]
A
bi
goesa
toe
ndoe
nkya
ndoe
nago
pûe
mûep
goeme
ba.
(This is) the thing that makes (it that) the vulture and the stork, their mouths are not the same. A bi goesa toe / ndoe nkya / ndoe nago / pûe mûep goeme ba.
[75]
Pûe
mûep
zak
tab'a
yok
bi
goe
goeme
And their mouths have never returned home as one. Pûe mûep zak tab'a yok bi goe goeme ba.
[76]
T'yak
mûep
a
goendam
ndoe
shak
mûep
dai.
They are upset (lit., their hearts are being spoiled) with each other, indeed. T'yak mûep a goendam ndoe shak mûep dai.
[77]
Amma
d'ûûs
ndoe
nago
uh
d'ûûs
ndoe
nago
mûep
a
m--
bi
goe
goeme.
But the cricket and the stork, uh, the cricket and the stork, they are--, the same thing. Amma d'ûûs / ndoe nago / uh / d'ûûs / ndoe nago / mûep a m-- / bi goe goeme.
[78]
A
bi
goesa
toe
gurum
la
na
nago
ndoe
nkya
mûep
a--
mûep
a
moegoeshiri
ba.
(This is) the thing that makes (it that) when someone sees the stork and the vulture, they are--, they aren't people who **** (i.e., they don't like each other). A bi goesa toe / gurum la na nago / ndoe nkya / mûep a-- / mûep a moegoeshiri ba.
[79]
Gurum
la
na
d'ûûs
ndoe
nago
mûep
k'em
mûep
a
mutane
moed'emen
ndoe
sek
mûep.
When someone sees the cricket and the stork, they (are) different, they are people who are good to each other. Gurum la na d'ûûs / ndoe nago / mûep k'em mûep a mutane moed'emen ndoe sek mûep.
Text view • Interlinear Glossed Text
|