Utterance viewMB_Autobiography_part4| Recording date | 2006-06-17 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 280 • next
[1]
ha
uinbaini
kaidan,
once
badi
once
mexu
medan
once
de
la
noche
ahh
odoya
nun
I saw it and went, at eleven o'clock at night we were lost in a town (called) Oroya ha uinbaini kaidan, once badi once mexu medan once de la noche ahh odoya nun benuniki siudadi odoyadan
[2]
odoya
anu
hanu
sedokadi
niti
imiskiaki
en
tae
betsaxenidan
ha
sedokadi
wamisbudan
in Oroya, there was a cerocari (?) that was stopped there, another kind of tire, it's called cerocari (they always say) odoya anu hanu sedokadi niti imiskiaki, en tae betsaxenidan, ha sedokadi wamisbudan
[3]
another that was like a Tausendfüßler xaku xaku itsa xenidan
[6]
tadamekainama,
nusintiki
nusintiki
iki,
txan
txan
ikaimiskika,
txaaan
txaaan
txaaan
axenidan,
ha
uinbaini
kaidan
did not move, it was spinning (in the same place), he was continuously honking, he did txaan txaan, I saw, passing by tadamekainama, nusintiki nusintiki iki, txan txan ikaimiskika, txaaan txaaan txaaan axenidan, ha uinbaini kaidan
[7]
then I was not well (it didn't do me any good) hanuxun ea pewamaniki
[9]
matsi
haida
ea
pata
wakin
keyuniki
buxka
isin
wakin
keyukindan
very cold, I could hardly hear (anymore), my whole head was hurting, my whole matsi haida ea pata wakin keyuniki buxka isin wakin keyukindan
[10]
kin
en
yuiya
ea
dau
bixuniki
I told Ken, he gave me some medicine kin en yuiya ea dau bixuniki
[11]
he gave me some medicine dau bixun
[12]
the car stopped ha kadu niti iken
[13]
san
isidrua
anua
ea
dau
bixuan
en
xeaniki
in San Isidro he bought some medicine for me, I took it san isidrua anua ea dau bixuan en xeaniki
[15]
"hamen
dimadan?"
"hamaki,
hawen
departamentoki"
"Is that Lima?", "no it's not, it's your department" "hamen dimadan?" "hamaki, hawen departamentoki"
[16]
"this is Chiclayo" txiclayoki
[17]
"That's Trujillo" nadan truhiyuki
[18]
"That's San Isidro" nadan san isidruki
[19]
nadan
txakadakayuki
ea
yuikeyuniki
akunbainkindan
"That one is Chacakacayu", he explained to me all of them (walking) nadan txakadakayuki ea yuikeyuniki akunbainkindan
[20]
unu
namakanyan
cadu
hadakidi
katima
nun
butuniki
there in the center we couldn't drive, we stopped, got out unu namakanyan cadu hadakidi katima nun butuniki
[22]
main
kakaun
ana
nun
kadu
biniki
we go by foot, again we take the car main kakaun ana nun kadu biniki
[23]
hanua
ea
kadu
bibaini
kai,
ua
hanu
txan
iti
iniki
then I got the car, then I was honking hanua ea kadu bibaini kai, ua hanu txan iti iniki
[24]
to the house number 240 kasa docientos kuadenta anu
[25]
I was standing there, we went ha niti ikaya kaidan
[26]
then we took another car ua ana kadu betsa bidan
[27]
it was one in the morning una de la manadabida
[29]
hanu
crinkubu
hatun
departamento
miraflores
anubida,
nun
niti
iniki
uinwe
there in the Miraflores apartment of the gringos we stopped hanu crinkubu hatun departamento miraflores anubida, nun niti iniki uinwe
[30]
manawe
kenanunan
en
nabu
kenanunan
ixun
ea
yuiyabida
butukaun
nun
ninunan
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
aka
"wait, I'll call my family", he said, he told me, he got off, we waited, he knocked on the door "manawe, kenanunan, en nabu kenanunan", ixun, ea yuiyabida, butukaun nun ninunan tsaun tsaun tsaun aka
[31]
ana
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
<<id>tsaun>
aka
he knocked again ana tsaun tsaun tsaun tsaun aka
[32]
"Ken,
habia
min
miamen?",
aka,
"habia
en
eaki",
aka
"Ken, is that you?" he asked, "it's me," he said "Ken, habia min miamen?", aka, "habia en eaki", aka
[33]
"good, come in!", he said peki hikiwe ixun
[34]
he opened the door for us nuku bepenxuna
[35]
dasibi
hawen
nabu
uxaikeyuken
his whole family was sleeping dasibi hawen nabu uxaikeyuken
[36]
tsauti
babu
benebu
nuku
itxa
waxuniki
they gave us a soft chair (with a cushion), they joined tsauti babu benebu nuku itxa waxuniki
[37]
tsauti
babu
benu
nuku
itxa
waxuna
nun
hanu
uxaxinaya
they gave us a soft chair (with a cushion), they joined, we slept there tsauti babu benu nuku itxa waxuna nun hanu uxaxinaya
[38]
we sleep and wake up uxaxini nun bestenaya (besteayan)
[39]
nukun
en
uin
xiadabu
bumisbudan
sisidiudan
I saw our acquaintance (who had already gone there), Cecílio nukun en uin xiadabu bumisbudan sisidiudan
[40]
had held some Kapanawa kapanawan tsumadan
[41]
betsa
betsapabubida,
"ahh
en
txain",
ea
wakin,
ea
dape
anibuki,
uinwe
there were other natives, "aah, brother-in-law", they told me, they cheered me betsa betsapabubida, "ahh en txain", ea wakin, ea dape anibuki, uinwe
[42]
matsi
medan
en
hikituxi
nikedan
dimawen
hikituxikindan
it was cold (the whole time inside), I had arrived, I stayed, I had arrived in Lima matsi medan en hikituxi nikedan dimawen hikituxikindan
[43]
they encouraged me, I ate ea dape akabida pixun
[44]
I ate, I was fed pitan pimatan
[45]
"mia
uinma
mia
ha
mapai
xiadabu
mia
uinma
ikanun,
piwe",
ikayabida
"we will show you see several things, eat!", he said "mia uinma mia ha mapai xiadabu mia uinma ikanun, piwe", ikayabida
[46]
"hadukun
asisiun
dukun",
ea
iyuniki
"first the (police) station", he told me "hadukun asisiun dukun", ea iyuniki
[47]
thus I went up hawen inatidan
[48]
XXX from the government has unandi dikubiartudan
[49]
hanuxun
nekedi
yadinan
hantxa
waibudan
then they talked to Yarina (Cocha) over the radio hanuxun nekedi yadinan hantxa waibudan
[50]
atsitsiun
ai
ha
pudisiabu
yuiya
"peki",
ixun,
heneabida
at the police station the police said "good", they released me atsitsiun ai ha pudisiabu yuiya "peki", ixun, heneabida en
[52]
hanu
itxati
kuastumedan
nun
hiki
keyutanai
nuku
bedu
deyua
kaidan
then we all went into a (meeting) room, into a room, he pressed a button and we went hanu itxati kuastumedan nun hiki keyutanai nuku bedu deyua kaidan
[53]
unu
ikis
nun
mapeniki
ahhh
then (today) we went up (fast) unu ikis nun mapeniki ahhh
[54]
24 floors bainti kuatro pisudakidan
[55]
24 floors bainti kuatro pisudan
[57]
hadixun
en
uinyanan
kadudan
hawa
banama
iniki,
unu
hawen
nanke
mixtin,
xaku
txume
buaibuai,
en
uiniki
then I saw the cars not making noise, then its blue color was small, moving like a small centipede, I saw it hadixun en uinyanan kadudan hawa banama iniki, unu hawen nanke mixtin, xaku txume buaibuai, en uiniki
[58]
then they took a picture of me hadixun ea yuxin biniki
[59]
hadixun
ea
yuxin
biniki
hadi
nukun
nukun
dami
midinma
haidaki
then they took pictures of me, there were many pictures of us hadixun ea yuxin biniki hadi nukun nukun dami midinma haidaki
[60]
hadi
xubu
xubu
ewapa
haida
tsaua
medanxun
inside there was a big hiding-place (standing on the ground) hadi xubu ewapa haida tsaua medanxun
[61]
huni
kuin
kasmai
kanpa
disi
timaikiki
a hammock made by the cashinaua or the campa huni kuin kasmai kanpa disi timaikiki
[62]
a woven hammock I saw disi timai en uiniki
[63]
hadi
en
hawen
musiu
anu
hikikain
then I entered the museum hadi en hawen musiu anu hikikain
[64]
"yooo ",
akudan
(kanundan),
tete
peidan,
maitidan,
kentidan,
txitxandan
betsa
betsapa,
hadi
nukun
dami
bumisbuki
"yoooo", there was a bow, a hawk feather, a hat, a clay pot, various kinds of baskets, the things we gave them (to the gringos) "yooo", akudan (kanundan), tete peidan, maitidan, kentidan, txitxandan betsa betsapa, hadi nukun dami bumisbuki uinwe
[65]
hadixun
pidutun
ea
yuxin
bitaniki
then the pilot took a picture of me hadixun pidutun ea yuxin bitaniki
[66]
hadi
ea
uinmatan
ea
ba
badi
dos
hora
uinbaibidan
bu
ea
buteniki
uinwe
then they showed me, I went and watched for two hours, they brought me down (with an elevator) hadi ea uinmatan [ea ba badi] dos hora uinbaibidan ea buteniki uinwe
[67]
hawaidan
habiadi
en
mapaitanais,
ea
xunku
akadan,
unu
ma
en
mains
butuaiki
quickly I stepped in (the elevator), it went down quickly, then I didn't touch anything, it went down hawaidan habiadi en mapaitanais, ea xunku akadan, unu ma en mains butuaiki
[68]
hanua
kainkaini
kaidan,
fabrica
yantanun
en
kataniki
then we left, I went to the Yanta factory hanua kainkaini kaidan, fabrica yantanun en kataniki
[69]
fabrica
yanta,
hanu
avion
tae
waibudan
the yanta factory, there they make airplane tires fabrica yanta, hanu avion tae waibudan
[70]
ba
waibudan
bin
patsaibudan
they cook and wash rubber/? ba waibudan bin patsaibudan
[71]
bin
ba
watan
hantseaibudan
they washed the rubber and took it bin ba watan hantseaibudan
[72]
dasibi
ea
uinmataniki
betsabetsapa
wakaniki
hanuxunan
they showed me everything, did several things there dasibi ea uinmataniki betsabetsapa wakaniki hanuxunan
[73]
hanuxun
bin
bin
yanta
wakin
fabrikaibu
bin
patsaibudan
then they made yanta rubber, in the factory they cooked rubber hanuxun bin yanta wakin, fabrikaibu bin patsaibudan
[74]
habia
dama
daxnaxun
datxuakaya
niaki
so now they (the cashinaua) cut and wash the tree habia dama daxnaxun datxuakaya niaki
[75]
ha
hunidan
hatun
patsaidan
the man who is washing the rubber ha hunidan hatun patsaidan
[76]
unu
tunteski
mexu
tuntesdan
there it was dirty, black with dirt unu tunteski mexu tuntesdan
[77]
unu
pisi
haxu
mayaikiki
ha
bin
txukadan
ha
bin
badan
there it stank, it smelled horrible, he was washing the rubber, he was cooking the rubber unu pisi haxu mayaikiki ha bin txukadan ha bin badan
[78]
hanuxun
mane
despi
waxunxankanikikidan
then they made a thread for the bead hanuxun mane despi waxunxankanikikidan
[79]
ha
radio
tepun
xiadabu
akindan
they made several threads for the radio ha radio tepun xiadabu akindan
[80]
ha
uinmenetan
hadia
hui
hanuxun
data
waibu
I finished watching, we came back, we went where they manufacture tin cans ha uinmenetan hadia hui hanuxun data waibu
[81]
leche
waibun
ea
uinmapaya
he wanted to show me how to make milk leche waibun ea uinmapaya
[82]
ma
hora
binuken
ea
dunkemabidankindan
I had already spent an hour, he made me go straight, ma hora binuken ea dunkemabidankindan
[83]
there was a factory ua fabrica
[84]
hanuxun
bat
batxi
dami
waibudan
then they were manufacturing clothes hanuxun batxi dami waibudan
[85]
hanuxun
batxi
dami
waibu,
midinma,
en
uiniki
uinwe
paxinipadan
then they were making clothes, lots of them, I saw it, it was yellow hanuxun batxi dami waibu, midinma, en uiniki uinwe paxinipadan
[86]
red, light blue taxipa, ankunupadan
[87]
very white huxupa haidadan
[88]
regular white huxu besmasdan
[89]
I saw all this dasibi en uinkinkeyuniki
[90]
dasibi
en
uinkinkeyua
ea
uinkinkeyumatan
I saw all this, all this they showed me dasibi en uinkinkeyua ea uinkinkeyumatan
[91]
hanua
pei
bena
hanuxun
firmatan
biai
en
uiniki
kanbiai
en
uiniki
when he wanted to withdraw money, he had to sign first, I saw it, I saw the exchange hanua pei bena hanuxun firmatan biai en uiniki kanbiai en uiniki
[92]
I saw all this, I came ha uinkeyutan huidan
[93]
unudi
ea
ketamabain,
ua
hawen
ina
xubu
ea
uinmaniki
where he walked with me, then showed me the breeding house unudi ea ketamabain, ua hawen ina xubu ea uinmaniki
[95]
habun
yuikin
solojico
amisbudan
they call it a zoo habun yuikin solojico amisbudan
[96]
midinmadan,
nun
haska
uinima
yuinaka
betsa
betsapa,
ea
uinmaniki
there were so many, we had never seen so many kinds of animals, he showed me midinmadan, nun haska uinima yuinaka betsa betsapa, ea uinmaniki
[97]
xinunwan
betsa
betsapadan
various kinds of large monkeys xinunwan betsa betsapadan
[99]
unu
manaundiadan
xete
betsa
betsapadan
ixmin
betsa
betsapadan
up there, various kinds of vulture, various kinds of condor unu manaundiadan xete betsa betsapadan ixmin betsa betsapadan
[100]
hanuki
ixmin
xeta
teuadan
there the condor wears (a necklace of) teeth (the beak) hanuki ixmin xeta teuadan
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|