Utterance view

MB_Autobiography_part4

Recording date2006-06-17
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 280 • next


[1]
ha uinbaini kaidan, once badi once mexu medan once de la noche ahh odoya nun
I saw it and went, at eleven o'clock at night we were lost in a town (called) Oroya
ha uinbaini kaidan, once badi once mexu medan once de la noche ahh odoya nun benuniki siudadi odoyadan
[2]
odoya anu hanu sedokadi niti imiskiaki en tae betsaxenidan ha sedokadi wamisbudan
in Oroya, there was a cerocari (?) that was stopped there, another kind of tire, it's called cerocari (they always say)
odoya anu hanu sedokadi niti imiskiaki, en tae betsaxenidan, ha sedokadi wamisbudan
[3]
xaku xaku itsa xenidan
another that was like a Tausendfüßler
xaku xaku itsa xenidan
[4]
hawen
****
****
[5]
hawen taedan
his tire
hawen taedan
[6]
tadamekainama, nusintiki nusintiki iki, txan txan ikaimiskika, txaaan txaaan txaaan axenidan, ha uinbaini kaidan
did not move, it was spinning (in the same place), he was continuously honking, he did txaan txaan, I saw, passing by
tadamekainama, nusintiki nusintiki iki, txan txan ikaimiskika, txaaan txaaan txaaan axenidan, ha uinbaini kaidan
[7]
hanuxun ea pewamaniki
then I was not well (it didn't do me any good)
hanuxun ea pewamaniki
[8]
matsinan
it was cold
matsinan
[9]
matsi haida ea pata wakin keyuniki buxka isin wakin keyukindan
very cold, I could hardly hear (anymore), my whole head was hurting, my whole
matsi haida ea pata wakin keyuniki buxka isin wakin keyukindan
[10]
kin en yuiya ea dau bixuniki
I told Ken, he gave me some medicine
kin en yuiya ea dau bixuniki
[11]
dau bixun
he gave me some medicine
dau bixun
[12]
ha kadu niti iken
the car stopped
ha kadu niti iken
[13]
san isidrua anua ea dau bixuan en xeaniki
in San Isidro he bought some medicine for me, I took it
san isidrua anua ea dau bixuan en xeaniki
[14]
xeabaini
I took it
xeabaini
[15]
"hamen dimadan?" "hamaki, hawen departamentoki"
"Is that Lima?", "no it's not, it's your department"
"hamen dimadan?" "hamaki, hawen departamentoki"
[16]
txiclayoki
"this is Chiclayo"
txiclayoki
[17]
nadan truhiyuki
"That's Trujillo"
nadan truhiyuki
[18]
nadan san isidruki
"That's San Isidro"
nadan san isidruki
[19]
nadan txakadakayuki ea yuikeyuniki akunbainkindan
"That one is Chacakacayu", he explained to me all of them (walking)
nadan txakadakayuki ea yuikeyuniki akunbainkindan
[20]
unu namakanyan cadu hadakidi katima nun butuniki
there in the center we couldn't drive, we stopped, got out
unu namakanyan cadu hadakidi katima nun butuniki
[21]
bututan
we get out
bututan
[22]
main kakaun ana nun kadu biniki
we go by foot, again we take the car
main kakaun ana nun kadu biniki
[23]
hanua ea kadu bibaini kai, ua hanu txan iti iniki
then I got the car, then I was honking
hanua ea kadu bibaini kai, ua hanu txan iti iniki
[24]
kasa docientos kuadenta
to the house number 240
kasa docientos kuadenta anu
[25]
ha niti ikaya kaidan
I was standing there, we went
ha niti ikaya kaidan
[26]
ua ana kadu betsa
then we took another car
ua ana kadu betsa bidan
[27]
una
it was one in the morning
una de la manadabida
[28]
hanu
****
****
[29]
hanu crinkubu hatun departamento miraflores anubida, nun niti iniki uinwe
there in the Miraflores apartment of the gringos we stopped
hanu crinkubu hatun departamento miraflores anubida, nun niti iniki uinwe
[30]
manawe kenanunan en nabu kenanunan ixun ea yuiyabida butukaun nun ninunan <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> aka
"wait, I'll call my family", he said, he told me, he got off, we waited, he knocked on the door
"manawe, kenanunan, en nabu kenanunan", ixun, ea yuiyabida, butukaun nun ninunan tsaun tsaun tsaun aka
[31]
ana <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> <<id>tsaun> aka
he knocked again
ana tsaun tsaun tsaun tsaun aka
[32]
"Ken, habia min miamen?", aka, "habia en eaki", aka
"Ken, is that you?" he asked, "it's me," he said
"Ken, habia min miamen?", aka, "habia en eaki", aka
[33]
peki hikiwe ixun
"good, come in!", he said
peki hikiwe ixun
[34]
nuku bepenxuna
he opened the door for us
nuku bepenxuna
[35]
dasibi hawen nabu uxaikeyuken
his whole family was sleeping
dasibi hawen nabu uxaikeyuken
[36]
tsauti babu benebu nuku itxa waxuniki
they gave us a soft chair (with a cushion), they joined
tsauti babu benebu nuku itxa waxuniki
[37]
tsauti babu benu nuku itxa waxuna nun hanu uxaxinaya
they gave us a soft chair (with a cushion), they joined, we slept there
tsauti babu benu nuku itxa waxuna nun hanu uxaxinaya
[38]
uxaxini nun bestenaya
we sleep and wake up
uxaxini nun bestenaya (besteayan)
[39]
nukun en uin xiadabu bumisbudan sisidiudan
I saw our acquaintance (who had already gone there), Cecílio
nukun en uin xiadabu bumisbudan sisidiudan
[40]
kapanawan tsumadan
had held some Kapanawa
kapanawan tsumadan
[41]
betsa betsapabubida, "ahh en txain", ea wakin, ea dape anibuki, uinwe
there were other natives, "aah, brother-in-law", they told me, they cheered me
betsa betsapabubida, "ahh en txain", ea wakin, ea dape anibuki, uinwe
[42]
matsi medan en hikituxi nikedan dimawen hikituxikindan
it was cold (the whole time inside), I had arrived, I stayed, I had arrived in Lima
matsi medan en hikituxi nikedan dimawen hikituxikindan
[43]
ea dape akabida pixun
they encouraged me, I ate
ea dape akabida pixun
[44]
pitan pimatan
I ate, I was fed
pitan pimatan
[45]
"mia uinma mia ha mapai xiadabu mia uinma ikanun, piwe", ikayabida
"we will show you see several things, eat!", he said
"mia uinma mia ha mapai xiadabu mia uinma ikanun, piwe", ikayabida
[46]
"hadukun asisiun dukun", ea iyuniki
"first the (police) station", he told me
"hadukun asisiun dukun", ea iyuniki
[47]
hawen inatidan
thus I went up
hawen inatidan
[48]
has unandi dikubiartudan
XXX from the government
has unandi dikubiartudan
[49]
hanuxun nekedi yadinan hantxa waibudan
then they talked to Yarina (Cocha) over the radio
hanuxun nekedi yadinan hantxa waibudan
[50]
atsitsiun ai ha pudisiabu yuiya "peki", ixun, heneabida
at the police station the police said "good", they released me
atsitsiun ai ha pudisiabu yuiya "peki", ixun, heneabida en
[51]
en
****
****
[52]
hanu itxati kuastumedan nun hiki keyutanai nuku bedu deyua kaidan
then we all went into a (meeting) room, into a room, he pressed a button and we went
hanu itxati kuastumedan nun hiki keyutanai nuku bedu deyua kaidan
[53]
unu ikis nun mapeniki ahhh
then (today) we went up (fast)
unu ikis nun mapeniki ahhh
[54]
bainti
24 floors
bainti kuatro pisudakidan
[55]
bainti
24 floors
bainti kuatro pisudan
[56]
hatiamamadan
high
hatiamamadan
[57]
hadixun en uinyanan kadudan hawa banama iniki, unu hawen nanke mixtin, xaku txume buaibuai, en uiniki
then I saw the cars not making noise, then its blue color was small, moving like a small centipede, I saw it
hadixun en uinyanan kadudan hawa banama iniki, unu hawen nanke mixtin, xaku txume buaibuai, en uiniki
[58]
hadixun ea yuxin biniki
then they took a picture of me
hadixun ea yuxin biniki
[59]
hadixun ea yuxin biniki hadi nukun nukun dami midinma haidaki
then they took pictures of me, there were many pictures of us
hadixun ea yuxin biniki hadi nukun nukun dami midinma haidaki
[60]
hadi xubu xubu ewapa haida tsaua medanxun
inside there was a big hiding-place (standing on the ground)
hadi xubu ewapa haida tsaua medanxun
[61]
huni kuin kasmai kanpa disi timaikiki
a hammock made by the cashinaua or the campa
huni kuin kasmai kanpa disi timaikiki
[62]
disi timai en uiniki
a woven hammock I saw
disi timai en uiniki
[63]
hadi en hawen musiu anu hikikain
then I entered the museum
hadi en hawen musiu anu hikikain
[64]
"yooo", akudan (kanundan), tete peidan, maitidan, kentidan, txitxandan betsa betsapa, hadi nukun dami bumisbuki
"yoooo", there was a bow, a hawk feather, a hat, a clay pot, various kinds of baskets, the things we gave them (to the gringos)
"yooo", akudan (kanundan), tete peidan, maitidan, kentidan, txitxandan betsa betsapa, hadi nukun dami bumisbuki uinwe
[65]
hadixun pidutun ea yuxin bitaniki
then the pilot took a picture of me
hadixun pidutun ea yuxin bitaniki
[66]
hadi ea uinmatan ea ba badi dos hora uinbaibidan bu ea buteniki uinwe
then they showed me, I went and watched for two hours, they brought me down (with an elevator)
hadi ea uinmatan [ea ba badi] dos hora uinbaibidan ea buteniki uinwe
[67]
hawaidan habiadi en mapaitanais, ea xunku akadan, unu ma en mains butuaiki
quickly I stepped in (the elevator), it went down quickly, then I didn't touch anything, it went down
hawaidan habiadi en mapaitanais, ea xunku akadan, unu ma en mains butuaiki
[68]
hanua kainkaini kaidan, fabrica yantanun en kataniki
then we left, I went to the Yanta factory
hanua kainkaini kaidan, fabrica yantanun en kataniki
[69]
fabrica yanta, hanu avion tae waibudan
the yanta factory, there they make airplane tires
fabrica yanta, hanu avion tae waibudan
[70]
ba waibudan bin patsaibudan
they cook and wash rubber/?
ba waibudan bin patsaibudan
[71]
bin ba watan hantseaibudan
they washed the rubber and took it
bin ba watan hantseaibudan
[72]
dasibi ea uinmataniki betsabetsapa wakaniki hanuxunan
they showed me everything, did several things there
dasibi ea uinmataniki betsabetsapa wakaniki hanuxunan
[73]
hanuxun bin bin yanta wakin fabrikaibu bin patsaibudan
then they made yanta rubber, in the factory they cooked rubber
hanuxun bin yanta wakin, fabrikaibu bin patsaibudan
[74]
habia dama daxnaxun datxuakaya niaki
so now they (the cashinaua) cut and wash the tree
habia dama daxnaxun datxuakaya niaki
[75]
ha hunidan hatun patsaidan
the man who is washing the rubber
ha hunidan hatun patsaidan
[76]
unu tunteski mexu tuntesdan
there it was dirty, black with dirt
unu tunteski mexu tuntesdan
[77]
unu pisi haxu mayaikiki ha bin txukadan ha bin badan
there it stank, it smelled horrible, he was washing the rubber, he was cooking the rubber
unu pisi haxu mayaikiki ha bin txukadan ha bin badan
[78]
hanuxun mane despi waxunxankanikikidan
then they made a thread for the bead
hanuxun mane despi waxunxankanikikidan
[79]
ha radio tepun xiadabu akindan
they made several threads for the radio
ha radio tepun xiadabu akindan
[80]
ha uinmenetan hadia hui hanuxun data waibu
I finished watching, we came back, we went where they manufacture tin cans
ha uinmenetan hadia hui hanuxun data waibu
[81]
leche waibun ea uinmapaya
he wanted to show me how to make milk
leche waibun ea uinmapaya
[82]
ma hora binuken ea dunkemabidankindan
I had already spent an hour, he made me go straight,
ma hora binuken ea dunkemabidankindan
[83]
ua fabrica
there was a factory
ua fabrica
[84]
hanuxun bat batxi dami waibudan
then they were manufacturing clothes
hanuxun batxi dami waibudan
[85]
hanuxun batxi dami waibu, midinma, en uiniki uinwe paxinipadan
then they were making clothes, lots of them, I saw it, it was yellow
hanuxun batxi dami waibu, midinma, en uiniki uinwe paxinipadan
[86]
taxipa, ankunupadan
red, light blue
taxipa, ankunupadan
[87]
huxupa haidadan
very white
huxupa haidadan
[88]
huxu besmasdan
regular white
huxu besmasdan
[89]
dasibi en uinkinkeyuniki
I saw all this
dasibi en uinkinkeyuniki
[90]
dasibi en uinkinkeyua ea uinkinkeyumatan
I saw all this, all this they showed me
dasibi en uinkinkeyua ea uinkinkeyumatan
[91]
hanua pei bena hanuxun firmatan biai en uiniki kanbiai en uiniki
when he wanted to withdraw money, he had to sign first, I saw it, I saw the exchange
hanua pei bena hanuxun firmatan biai en uiniki kanbiai en uiniki
[92]
ha uinkeyutan huidan
I saw all this, I came
ha uinkeyutan huidan
[93]
unudi ea ketamabain, ua hawen ina xubu ea uinmaniki
where he walked with me, then showed me the breeding house
unudi ea ketamabain, ua hawen ina xubu ea uinmaniki
[94]
habun
****
****
[95]
habun yuikin solojico amisbudan
they call it a zoo
habun yuikin solojico amisbudan
[96]
midinmadan, nun haska uinima yuinaka betsa betsapa, ea uinmaniki
there were so many, we had never seen so many kinds of animals, he showed me
midinmadan, nun haska uinima yuinaka betsa betsapa, ea uinmaniki
[97]
xinunwan betsa betsapadan
various kinds of large monkeys
xinunwan betsa betsapadan
[98]
a
****
****
[99]
unu manaundiadan xete betsa betsapadan ixmin betsa betsapadan
up there, various kinds of vulture, various kinds of condor
unu manaundiadan xete betsa betsapadan ixmin betsa betsapadan
[100]
hanuki ixmin xeta teuadan
there the condor wears (a necklace of) teeth (the beak)
hanuki ixmin xeta teuadan

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text