Utterance view

MB_Autobiography_part3

Recording date2006-06-17
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 318 • next


[1]
nun dakanun, hantxa buma dabanen nun, inun ma yubakaimakiaki, ma maikidi butuxina
we lay down, they thought we were not talking, and they already promised, they were already going downstream
nun dakanun, hantxa buma dabanen nun, inun ma yubakaimakiaki, ma maikidi butuxina
[2]
alfoson inun pabron iyuniki kin inun iskal iyukidan
Alfonso and Pablo took them, took Ken and Iskal
alfoson inun pabron iyuniki kin inun iskal iyukidan
[3]
iyuaibun budakiaibun maikidi
they took them, I think they are already going downstream
iyuaibun budakiaibun maikidi
[4]
"nexu batxi binunkanwe", ikidani
"let's go get tracajá's(turtle) egg", they said
"nexu batxi binunkanwe", ikidani
[5]
en
****
****
[6]
en txaibe en huniki en txai xanen ibubedan
I went with my brother-in-law, with my brother-in-law chief, with Grompez
en txaibe en huniki en txai xanen ibubedan cronpisbedan
[7]
nexu batxibinun ika en huadan
I came, wanting to get the tracajá's egg
nexu batxibinun ika en huadan
[8]
buka de Pedro anu nun hinun huaya yutan nuku txakama uiyadan
when we arrived at (the creek of) boca de Pedro it was cold and pouring rain
buka de Pedro anu nun hinun huaya yutan nuku txakama uiyadan
[9]
uii sasa ikaya niwe txakamadan
the rain is easing, it's very windy
uii sasa ikaya niwe txakamadan
[10]
nun huaya <<wip>> dan
we arrived
nun huayadan
[11]
tun ikai nun ninkatuxini isu tsakanidan
we heard that they were killing black monkeys
tun ikai nun ninkatuxini isu tsakanidan
[12]
tun ikai
they shot with a firearm
tun ikai
[13]
nun ninka ninkabaini huaya
we heard it coming
nun ninka ninkabaini huaya
[14]
unu huxu dakabainibuki
then I was turning white
unu huxu dakabainibuki
[15]
unu bekanai tsuabu bekanimenkain
then "who's coming?"
unu bekanai tsuabu bekanimenkain
[16]
tsuabu bekanimenkain
"Who's coming?"
tsuabu bekanimenkain
[17]
ahh uinunkanwe ikadan habia ts xaxún hukin alfoson nuku yuikin
"Ah, we'll know," he said, "that he's coming with a canoe," Alfonso warned us
ahh uinunkanwe ikadan habia xaxún hukin alfoson nuku yuikin
[18]
en
****
****
[19]
en matu nawa xeni
I thought you were old non-indigenous poeple
en matu nawa xeni xinamabidanai
[20]
ahh keti ikanwe kanun ketiken, matu iwexunai
"ah, come pull over, I'll take you,
ahh keti ikanwe kanun ketiken, matu iwexunai
[21]
ma ana nawan matu dibiamaki
the non-indigenous people no longer owe you (anything),
ma ana nawan matu dibiamaki
[22]
ma ana nawan matu itxaka wamaki
the non-indigenous people have not done anything wrong to you,
ma ana nawan matu itxaka wamaki
[23]
ikis crinku matu iwexunai
today (currently) I will bring the gringos to you".
ikis crinku matu iwexunai
[24]
ma habe dayapakexannudan
you will work with them (from now on)
ma habe dayapakexannudan
[25]
yuikaya bikin hatun matu unamaxanikiki
I mean you are going to teach them
yuikaya bikin hatun matu unamaxanikiki
[26]
hatun mi matu ana nawa yumetsumamaki matu meke haidaxanikiki
they will ensure that the half-breeds do not fool you again, they will take great care of you (so that this does not happen)
hatun mi matu ana nawa yumetsumamaki matu meke haidaxanikiki
[27]
ma sabixanai
I already know
ma sabixanai
[28]
ma
****
****
[29]
ma ma suman sabixanai ma mutipricacion sabixanai
I already know how to add and multiply
ma ma suman sabixanai ma mutipricacion sabixanai
[30]
ana matu nawan itxaka wamaki
white people will not harm you again
ana matu nawan itxaka wamaki
[31]
nuku aniki
he told us
nuku aniki
[32]
yuidan na eskatiandaka ana nawan nuku itxakawe uinwe
said "in this time the half-breeds didn't treat us badly, let's see/know"
yuidan na eskatiandaka ana nawan nuku itxakawe uinwe
[33]
eskatian tana ma keyu tapianbuki bakebudan
nowadays all children have already learned to count
eskatian tana ma keyu tapianbuki bakebudan
[34]
dasibi unankanikiki
they know everything
dasibi unankanikiki
[35]
natian ma ana nuitapamaki
at that time we were still suffering
natian ma ana nuitapamaki
[36]
matu iwexunai ika
"I'm taking you", he said
matu iwexunai ika
[37]
hadan nukun patron nikapayaidan nukun xanen ibu nikapayaidan
him, our boss gave permission, our chief gave permission
hadan nukun patron nikapayaidan nukun xanen ibu nikapayaidan
[38]
dinin bardalesdan nukube kaxinadan
Rene Bardales, he went along with us
dinin bardalesdan nukube kaxinadan
[39]
hadan, hadi buyamakanwe uinyamakanwe
he (the half-breed said) "don't go there, don't go to look"
hadan, hadi buyamakanwe uinyamakanwe
[40]
nuku yauxi ikidin nuku yumetsu xada nun kaa, nuku yauxi ikidin "uinyamakanwe"
he was mean to us, he wanted to fool us, he was mean to us, "don't go there"
nuku yauxi ikidin nuku yumetsu xada nun kaa, nuku yauxi ikidin "uinyamakanwe"
[41]
matun ain matu txiaskanxanikiki unudi taxan wakubainkidan
???
matun ain matu txiaskanxanikiki unudi taxan wakubainkidan
[42]
nuku me se haskaxun henetimabiadan
he tricked us into not going
nuku me(se) haskaxun henetimabiadan
[43]
txani txakaikiki inanwe itan
he was lying, "let's go", he said
txani txakaikiki inanwe itan
[44]
txaima kaxun nun uina nuku metaka akeaketan
they came close, we saw them, they greeted us
txaima kaxun, nun uina, nuku metaka akeaketan
[45]
nuku hawen dae wakin dintiarna ea inaniki
to calm us down we were given lanterns
nuku hawen dae wakin dintiarna ea inaniki
[46]
hanuadi en txain habiaskadiwaniki
then my brother-in-law did the same thing
hanuadi en txain habiaskadiwaniki
[47]
nuku inan nun uinaya, peki, "matu xinanbidanai", ika, alfoson nuku iyua
they gave us (things), we saw them, well, "they are thinking that you come (to them)", he said, Alfonso took us
nuku inan nun uinaya, peki, "matu xinanbidanai", ika, alfoson nuku iyua
[48]
hanudan nawa hantxadan un poco poco nun unaidan
at that time we understood a little bit of Spanish
hanudan nawa hantxadan un poco poco nun unaidan
[49]
hanua alfoson nuku yuikin "matu nawan benumisken"
then Alfonso told us "the half-breeds are fooling you"
hanua alfoson nuku yuikin "matu nawan benumisken"
[50]
nawa xenin matu inanyuxuki, uindaxankawen hatun matu
the old non-indigenous people gave (things) to you, you have to see them
nawa xenin matu inanyuxuki, uindaxankawen hatun matu
[51]
dasibi unanmaxanikikidan nuku anini
they will teach us everything
dasibi unanmaxanikikidan nuku anini
[52]
nawa bidan
the non-indigenous people came to us
nawa bidan nukudis
[53]
ikin nun pewaniki
we welcome them
ikin nun pewaniki
[54]
habe uxaxina
they slept with them
habe uxaxina
[55]
ana nukun maekidi nun ikidaniki txintuindan
again we go back down the river
ana nukun maekidi nun ikidaniki txintuindan
[56]
huidan, isu txakaxun, isu isu xeniwan, tsakabainbaixun, nuku pimaxini, uxaxinabun hatube, huidan
they came, killed black monkeys, killed fat black monkeys (full of fat), gave them to us to eat, slept with them, came
huidan, isu txakaxun, isu isu xeniwan, tsakabainbaixun, nuku pimaxini, uxaxinabun hatube, huidan
[57]
nun huadan
we came
nun huadan
[58]
ahh nun hikiniki
we arrived
ahh nun hikiniki
[59]
nun hikia nuku crinku xinanbidanxukiaki
we arrived, the gringos thought about us and came
nun hikia nuku crinku xinanbidanxukiaki
[60]
ahh Diriman nuku nemapaai
Rene warned/advised us
ahh Diriman nuku nemapaai
[61]
naxukukiki naxukukiki, ana ha xinanyamakanwe dasibi nuku, haska
he was sorry, again we were all thinking about them, how to tell them to take us
naxukukiki naxukukiki, ana ha xinanyamakanwe dasibi nuku, haska nemaxun iyuxukiakidan
[62]
dasibi huni hunibu yudabu dasibitun
all men, all people, all of them
dasibi huni hunibu yudabu dasibitun
[63]
dasibi nun ninkakeyuniki
we all listen
dasibi nun ninkakeyuniki
[64]
ana ea txibama
again he was not following me
ana ea txibama
[65]
hanua nun hawen ha mapai inanpaya nuku nuku nema nun ninkamaken daki nukuki sinatai
then they gave their stuff to us, they warned us, I think we didn't understand, they were angry with us
hanua nun hawen ha mapai inanpaya, nuku nema, nun ninkamaken daki, nukuki sinatai
[66]
hawen badansia daka bitan
his watermelons that were lying down (on the ground)
hawen badansia daka bitan
[67]
ha Kin inanaibun
gave them to Ken
ha Kin inanaibun
[68]
hanuxun haska waxun ha kuinyan atimas bedu tadaindan yumaniki
then what to do, he was angry (with them), in a short time he wanted to complain, he was suffering
hanuxun haska waxun ha kuinyan, atimas bedu tadaindan yumaniki
[69]
hadakidi kuinyan atimadan crinkuki meseidan
he was angry and could not speak because he was afraid of the gringo
hadakidi kuinyan atimadan crinkuki meseidan
[70]
ha nuku haska waxiandaka, ixun "en matube dayayuxuki"
how to proceed with us, he said: "I will work with you,
ha nuku haska waxiandaka, ixun "en matube dayayuxuki"
[71]
en
****
****
[72]
en matube
I will work with you,
en matube dayayuxuki
[73]
en matu uinnunka huxuki, ea hiwe waxunkawe",
I came to see you, arrange a house for me", he said
en matu uinnunka huxuki, ea hiwe waxunkawe", ikaya
[74]
nun hiwe waxuniki
we built a house for him
nun hiwe waxuniki
[75]
hiwe waxuntan
we built a house for him
hiwe waxuntan
[76]
hanuxun nun hawa unanma
then we didn't know anything
hanuxun nun hawa unanma
[77]
nun hadakidi haska waxun haska unantiduma nukun hiwea
he lived with us to teach us
nun hadakidi haska waxun haska unantiduma nukun hiwea
[78]
nun hawen hiweadan xaba itamama, nuku unanmakin tae waniki diosdan
we lived with him for a long time, first he taught us about God
nun hawen hiweadan xaba itamama, nuku unanmakin tae waniki diosdan
[79]
hanuxun nuku yuiniki
then he warned us
hanuxun nuku yuiniki
[80]
hanuxun hawen crabadodawen nuku crabakin tae waniki
then with his tape recorder he recorded us first
hanuxun hawen crabadodawen nuku crabakin tae waniki
[81]
en
****
****
[82]
en kuka crabakin tae waniki
first he recorded my uncle Belisario
en kuka crabakin tae waniki Bedesadiodan
[83]
dasibi haska hiwea
we all live like this
dasibi haska hiwea
[84]
haskawen taea en huxuki matuanu en huxuki", iwanan,
"that's why I came to you in the beginning", he said, he recorded everyone
haskawen taea en huxuki matuanu en huxuki", iwanan, crabakinkeyuni
[85]
haska hiwexun hiwe menekainkin, "hadatu en iyuai", ikaya, en en txai xanen ibuan en kuka yununiki
how we live, finished the house, "which one will I take", he asked, my brother-in-law, the chief, sent them to my uncle
haska hiwexun hiwe menekainkin, "hadatu en iyuai", ikaya, en en txai xanen ibuan en kuka yununiki
[86]
bedesadio inun hawen ain inun hawen txai huakidan
Belisario and his wife and his brother-in-law came
bedesadio inun hawen ain inun hawen txai huakidan
[87]
hati hatu yunuxidan, iyuima saismes hiwetani, hatu iweniki
he sent them, to live a long time, six months, he took them,
hati hatu yunuxidan, iyuima saismes hiwetani, hatu iweniki
[88]
hatu iwekin,
he took them
hatu iwekin,
[89]
bitximaxun hanua ana dayakaunkaunkin
they arrived, there again they worked all the time, many days in a row
bitximaxun hanua ana dayakaunkaunkin
[90]
ana hatu iyuniki en kuka inun pepedan
again he took them, my uncle and Pepe
ana hatu iyuniki en kuka inun pepedan
[91]
haii pepe iyuniki
he took old Pepe
haii pepe iyuniki
[92]
iyuima habiaskadianiki haudia en kuka sadanpu tenei ikainkeanikiaki mawaidan
he took him, then my uncle got the measles, he almost died
iyuima habiaskadianiki haudia en kuka sadanpu tenei ikainkeanikiaki mawaidan
[93]
hanu xuxaima
he got well
hanu xuxaima
[94]
anu xuxa waima hui hikimaken
when he healed well he came, he arrived
anu xuxa waima hui hikimaken
[95]
ana kaniki en xanen ibudi cronpes inun Tananta iyuniki
again they went, also took the chief, Grompez, and Tananta
ana kaniki en xanen ibudi cronpes inun Tananta iyuniki
[96]
iyuima ikainkaini habiatidi uxe hatu iweniki
he took them, after six months they came back
iyuima ikainkaini habiatidi uxe hatu iweniki
[97]
iweima ha en en kuka tananta
my uncle Tananta came back
iweima ha en kuka tananta(n)
[98]
manankidi Xanxuanu hiwea
he lived above, on the Xanxu creek
manankidi Xanxuanu hiwea
[99]
nuku nun Balta hiweniki
we, we lived in Balta
nuku nun Balta hiweniki
[100]
nun Balta hiwea
we live in Balta
nun Balta hiwea

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text