Utterance viewMB_Autobiography_part3| Recording date | 2006-06-17 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 318 • next
[1]
nun
dakanun,
hantxa
buma
dabanen
nun,
inun
ma
yubakaimakiaki,
ma
maikidi
butuxina
we lay down, they thought we were not talking, and they already promised, they were already going downstream nun dakanun, hantxa buma dabanen nun, inun ma yubakaimakiaki, ma maikidi butuxina
[2]
alfoson
inun
pabron
iyuniki
kin
inun
iskal
iyukidan
Alfonso and Pablo took them, took Ken and Iskal alfoson inun pabron iyuniki kin inun iskal iyukidan
[3]
iyuaibun
budakiaibun
maikidi
they took them, I think they are already going downstream iyuaibun budakiaibun maikidi
[4]
"nexu
batxi
binunkanwe",
ikidani
"let's go get tracajá's(turtle) egg", they said "nexu batxi binunkanwe", ikidani
[6]
en
txaibe
en
huniki
en
txai
xanen
ibubedan
I went with my brother-in-law, with my brother-in-law chief, with Grompez en txaibe en huniki en txai xanen ibubedan cronpisbedan
[7]
nexu
batxibinun
ika
en
huadan
I came, wanting to get the tracajá's egg nexu batxibinun ika en huadan
[8]
buka
de
Pedro
anu
nun
hinun
huaya
yutan
nuku
txakama
uiyadan
when we arrived at (the creek of) boca de Pedro it was cold and pouring rain buka de Pedro anu nun hinun huaya yutan nuku txakama uiyadan
[9]
uii
sasa
ikaya
niwe
txakamadan
the rain is easing, it's very windy uii sasa ikaya niwe txakamadan
[11]
tun
ikai
nun
ninkatuxini
isu
tsakanidan
we heard that they were killing black monkeys tun ikai nun ninkatuxini isu tsakanidan
[12]
they shot with a firearm tun ikai
[13]
nun
ninka
ninkabaini
huaya
we heard it coming nun ninka ninkabaini huaya
[14]
then I was turning white unu huxu dakabainibuki
[15]
unu
bekanai
tsuabu
bekanimenkain
then "who's coming?" unu bekanai tsuabu bekanimenkain
[16]
"Who's coming?" tsuabu bekanimenkain
[17]
ahh
uinunkanwe
ikadan
habia
ts
xaxún
hukin
alfoson
nuku
yuikin
"Ah, we'll know," he said, "that he's coming with a canoe," Alfonso warned us ahh uinunkanwe ikadan habia xaxún hukin alfoson nuku yuikin
[19]
I thought you were old non-indigenous poeple en matu nawa xeni xinamabidanai
[20]
ahh
keti
ikanwe
kanun
ketiken,
matu
iwexunai
"ah, come pull over, I'll take you, ahh keti ikanwe kanun ketiken, matu iwexunai
[21]
ma
ana
nawan
matu
dibiamaki
the non-indigenous people no longer owe you (anything), ma ana nawan matu dibiamaki
[22]
ma
ana
nawan
matu
itxaka
wamaki
the non-indigenous people have not done anything wrong to you, ma ana nawan matu itxaka wamaki
[23]
ikis
crinku
matu
iwexunai
today (currently) I will bring the gringos to you". ikis crinku matu iwexunai
[24]
you will work with them (from now on) ma habe dayapakexannudan
[25]
yuikaya
bikin
hatun
matu
unamaxanikiki
I mean you are going to teach them yuikaya bikin hatun matu unamaxanikiki
[26]
hatun
mi
matu
ana
nawa
yumetsumamaki
matu
meke
haidaxanikiki
they will ensure that the half-breeds do not fool you again, they will take great care of you (so that this does not happen) hatun mi matu ana nawa yumetsumamaki matu meke haidaxanikiki
[27]
I already know ma sabixanai
[29]
ma
ma
suman
sabixanai
ma
mutipricacion
sabixanai
I already know how to add and multiply ma ma suman sabixanai ma mutipricacion sabixanai
[30]
ana
matu
nawan
itxaka
wamaki
white people will not harm you again ana matu nawan itxaka wamaki
[32]
yuidan
na
eskatiandaka
ana
nawan
nuku
itxakawe
uinwe
said "in this time the half-breeds didn't treat us badly, let's see/know" yuidan na eskatiandaka ana nawan nuku itxakawe uinwe
[33]
eskatian
tana
ma
keyu
tapianbuki
bakebudan
nowadays all children have already learned to count eskatian tana ma keyu tapianbuki bakebudan
[34]
they know everything dasibi unankanikiki
[35]
natian
ma
ana
nuitapamaki
at that time we were still suffering natian ma ana nuitapamaki
[36]
"I'm taking you", he said matu iwexunai ika
[37]
hadan
nukun
patron
nikapayaidan
nukun
xanen
ibu
nikapayaidan
him, our boss gave permission, our chief gave permission hadan nukun patron nikapayaidan nukun xanen ibu nikapayaidan
[38]
dinin
bardalesdan
nukube
kaxinadan
Rene Bardales, he went along with us dinin bardalesdan nukube kaxinadan
[39]
hadan,
hadi
buyamakanwe
uinyamakanwe
he (the half-breed said) "don't go there, don't go to look" hadan, hadi buyamakanwe uinyamakanwe
[40]
nuku
yauxi
ikidin
nuku
yumetsu
xada
nun
kaa,
nuku
yauxi
ikidin
"uinyamakanwe"
he was mean to us, he wanted to fool us, he was mean to us, "don't go there" nuku yauxi ikidin nuku yumetsu xada nun kaa, nuku yauxi ikidin "uinyamakanwe"
[41]
matun
ain
matu
txiaskanxanikiki
unudi
taxan
wakubainkidan
??? matun ain matu txiaskanxanikiki unudi taxan wakubainkidan
[42]
nuku
me
se
haskaxun
henetimabiadan
he tricked us into not going nuku me(se) haskaxun henetimabiadan
[43]
txani
txakaikiki
inanwe
itan
he was lying, "let's go", he said txani txakaikiki inanwe itan
[44]
txaima
kaxun
nun
uina
nuku
metaka
akeaketan
they came close, we saw them, they greeted us txaima kaxun, nun uina, nuku metaka akeaketan
[45]
nuku
hawen
dae
wakin
dintiarna
ea
inaniki
to calm us down we were given lanterns nuku hawen dae wakin dintiarna ea inaniki
[46]
hanuadi
en
txain
habiaskadiwaniki
then my brother-in-law did the same thing hanuadi en txain habiaskadiwaniki
[47]
nuku
inan
nun
uinaya,
peki,
"matu
xinanbidanai",
ika,
alfoson
nuku
iyua
they gave us (things), we saw them, well, "they are thinking that you come (to them)", he said, Alfonso took us nuku inan nun uinaya, peki, "matu xinanbidanai", ika, alfoson nuku iyua
[48]
hanudan
nawa
hantxadan
un
poco
poco
nun
unaidan
at that time we understood a little bit of Spanish hanudan nawa hantxadan un poco poco nun unaidan
[49]
hanua
alfoson
nuku
yuikin
"matu
nawan
benumisken"
then Alfonso told us "the half-breeds are fooling you" hanua alfoson nuku yuikin "matu nawan benumisken"
[50]
nawa
xenin
matu
inanyuxuki,
uindaxankawen
hatun
matu
the old non-indigenous people gave (things) to you, you have to see them nawa xenin matu inanyuxuki, uindaxankawen hatun matu
[51]
dasibi
unanmaxanikikidan
nuku
anini
they will teach us everything dasibi unanmaxanikikidan nuku anini
[52]
the non-indigenous people came to us nawa bidan nukudis
[53]
we welcome them ikin nun pewaniki
[54]
they slept with them habe uxaxina
[55]
ana
nukun
maekidi
nun
ikidaniki
txintuindan
again we go back down the river ana nukun maekidi nun ikidaniki txintuindan
[56]
huidan,
isu
txakaxun,
isu
isu
xeniwan,
tsakabainbaixun,
nuku
pimaxini,
uxaxinabun
hatube,
huidan
they came, killed black monkeys, killed fat black monkeys (full of fat), gave them to us to eat, slept with them, came huidan, isu txakaxun, isu isu xeniwan, tsakabainbaixun, nuku pimaxini, uxaxinabun hatube, huidan
[58]
we arrived ahh nun hikiniki
[59]
nun
hikia
nuku
crinku
xinanbidanxukiaki
we arrived, the gringos thought about us and came nun hikia nuku crinku xinanbidanxukiaki
[60]
ahh
Diriman
nuku
nemapaai
Rene warned/advised us ahh Diriman nuku nemapaai
[61]
naxukukiki
naxukukiki,
ana
ha
xinanyamakanwe
dasibi
nuku,
haska
he was sorry, again we were all thinking about them, how to tell them to take us naxukukiki naxukukiki, ana ha xinanyamakanwe dasibi nuku, haska nemaxun iyuxukiakidan
[62]
dasibi
huni
hunibu
yudabu
dasibitun
all men, all people, all of them dasibi huni hunibu yudabu dasibitun
[63]
we all listen dasibi nun ninkakeyuniki
[64]
again he was not following me ana ea txibama
[65]
hanua
nun
hawen
ha
mapai
inanpaya
nuku
nuku
nema
nun
ninkamaken
daki
nukuki
sinatai
then they gave their stuff to us, they warned us, I think we didn't understand, they were angry with us hanua nun hawen ha mapai inanpaya, nuku nema, nun ninkamaken daki, nukuki sinatai
[66]
hawen
badansia
daka
bitan
his watermelons that were lying down (on the ground) hawen badansia daka bitan
[67]
gave them to Ken ha Kin inanaibun
[68]
hanuxun
haska
waxun
ha
kuinyan
atimas
bedu
tadaindan
yumaniki
then what to do, he was angry (with them), in a short time he wanted to complain, he was suffering hanuxun haska waxun ha kuinyan, atimas bedu tadaindan yumaniki
[69]
hadakidi
kuinyan
atimadan
crinkuki
meseidan
he was angry and could not speak because he was afraid of the gringo hadakidi kuinyan atimadan crinkuki meseidan
[70]
ha
nuku
haska
waxiandaka,
ixun
"en
matube
dayayuxuki"
how to proceed with us, he said: "I will work with you, ha nuku haska waxiandaka, ixun "en matube dayayuxuki"
[72]
I will work with you, en matube dayayuxuki
[73]
en
matu
uinnunka
huxuki,
ea
hiwe
waxunkawe",
I came to see you, arrange a house for me", he said en matu uinnunka huxuki, ea hiwe waxunkawe", ikaya
[74]
we built a house for him nun hiwe waxuniki
[75]
we built a house for him hiwe waxuntan
[76]
then we didn't know anything hanuxun nun hawa unanma
[77]
nun
hadakidi
haska
waxun
haska
unantiduma
nukun
hiwea
he lived with us to teach us nun hadakidi haska waxun haska unantiduma nukun hiwea
[78]
nun
hawen
hiweadan
xaba
itamama,
nuku
unanmakin
tae
waniki
diosdan
we lived with him for a long time, first he taught us about God nun hawen hiweadan xaba itamama, nuku unanmakin tae waniki diosdan
[79]
then he warned us hanuxun nuku yuiniki
[80]
hanuxun
hawen
crabadodawen
nuku
crabakin
tae
waniki
then with his tape recorder he recorded us first hanuxun hawen crabadodawen nuku crabakin tae waniki
[82]
en
kuka
crabakin
tae
waniki
first he recorded my uncle Belisario en kuka crabakin tae waniki Bedesadiodan
[83]
we all live like this dasibi haska hiwea
[84]
haskawen
taea
en
huxuki
matuanu
en
huxuki",
iwanan,
"that's why I came to you in the beginning", he said, he recorded everyone haskawen taea en huxuki matuanu en huxuki", iwanan, crabakinkeyuni
[85]
haska
hiwexun
hiwe
menekainkin,
"hadatu
en
iyuai",
ikaya,
en
en
txai
xanen
ibuan
en
kuka
yununiki
how we live, finished the house, "which one will I take", he asked, my brother-in-law, the chief, sent them to my uncle haska hiwexun hiwe menekainkin, "hadatu en iyuai", ikaya, en en txai xanen ibuan en kuka yununiki
[86]
bedesadio
inun
hawen
ain
inun
hawen
txai
huakidan
Belisario and his wife and his brother-in-law came bedesadio inun hawen ain inun hawen txai huakidan
[87]
hati
hatu
yunuxidan,
iyuima
saismes
hiwetani,
hatu
iweniki
he sent them, to live a long time, six months, he took them, hati hatu yunuxidan, iyuima saismes hiwetani, hatu iweniki
[89]
bitximaxun
hanua
ana
dayakaunkaunkin
they arrived, there again they worked all the time, many days in a row bitximaxun hanua ana dayakaunkaunkin
[90]
ana
hatu
iyuniki
en
kuka
inun
pepedan
again he took them, my uncle and Pepe ana hatu iyuniki en kuka inun pepedan
[91]
he took old Pepe haii pepe iyuniki
[92]
iyuima
habiaskadianiki
haudia
en
kuka
sadanpu
tenei
ikainkeanikiaki
mawaidan
he took him, then my uncle got the measles, he almost died iyuima habiaskadianiki haudia en kuka sadanpu tenei ikainkeanikiaki mawaidan
[94]
anu
xuxa
waima
hui
hikimaken
when he healed well he came, he arrived anu xuxa waima hui hikimaken
[95]
ana
kaniki
en
xanen
ibudi
cronpes
inun
Tananta
iyuniki
again they went, also took the chief, Grompez, and Tananta ana kaniki en xanen ibudi cronpes inun Tananta iyuniki
[96]
iyuima
ikainkaini
habiatidi
uxe
hatu
iweniki
he took them, after six months they came back iyuima ikainkaini habiatidi uxe hatu iweniki
[97]
iweima
ha
en
en
kuka
tananta
my uncle Tananta came back iweima ha en kuka tananta(n)
[98]
he lived above, on the Xanxu creek manankidi Xanxuanu hiwea
[99]
we, we lived in Balta nuku nun Balta hiweniki
[100]
we live in Balta nun Balta hiwea
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|