Utterance viewpeetsocouuba| Recording date | 2006-09-11 |
|---|
| Speaker age | 55 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
aca
muhdú
múúne
iiñúhejúne
péétsó
uubálle
cána
oke
duubálle
¿cómo es el cuento de la lechuza de los huecos del barro, cuéntame? aca muhdú múúne iiñúhejúne péétsó uubálle cána oke duubálle
[3]
uúh,
****
diibyéváa
****
iiñúhejúne
péétsó
****
uubállé
idyé
u
wáájacúné
****
diibyévápeecu
ijcyáhí
****
niimúhé
ménícyojto,
****
niimúhé
ajya
némeííbye
****
aabéváa
íñahbe
****
ícyahíjcyáhí
diibye
****
iiñúhejúne
péétso
****
némeííbye
bien, dice que la lechuza de los huecos del barro, como tú sabes, él era el yerno de un jefe, el yerno del jefe y su hermano era la lechuza de los huecos del barro así se llamaba uúh, diibyéváa iiñúhejúne péétsó uubállé idyé u wáájacúné diibyévápeecu ijcyáhí niimúhé ménícyojto, niimúhé ajya némeííbye aabéváa íñahbe ícyahíjcyáhí diibye iiñúhejúne péétso némeííbye
[4]
aabéváa
ítyónúlleke
****
í-
****
náh-
****
náh-
****
náhtsɨhíjcyá,
****
tsúúruhíjcyá.
díílleke
imíllehíjcyaabe
iñáhtsɨne,
****
áánélliihyéváa
diibye
íñáhbeke
****
méénuhíjcyaábe,
****
ú-
****
úráávyehíjcyaabe,
****
állú-
****
állúváábohíjcyaabe
****
dííbyeke
ɨdsɨ́jɨ́vétsoki
y él se enamoraba de su cuñada deseaba tener un romance con ella, por esta razón le seguía los pasos a su hermano, le espiaba para matarle aabéváa ítyónúlleke í- náh- náh- náhtsɨhíjcyá, tsúúruhíjcyá. díílleke imíllehíjcyaabe iñáhtsɨne, áánélliihyéváa diibye íñáhbeke méénuhíjcyaábe, ú- úráávyehíjcyaabe, állú- állúváábohíjcyaabe dííbyeke ɨdsɨ́jɨ́vétsoki
[5]
aanéváa
diibye
íñahbe
****
niimúhé
ménícyojto
íjcyaabe
****
aabye
eene
****
jɨ́háñe
péétso
némeííbyé
íayáábéwu,
****
diibyéváa
dííbyé
****
nahbe,
****
aabéváa
****
tsaaj-
****
waajácújucóó
diibye
íñahbe
dííbyeke
****
ɨdsɨ́jɨ́vétsóiyónéré,
úrayúcunúhijcyáne
y el hermano del yerno del jefe era esa lechuza que llamamos lechuza de purma el chiquito, él era su hermano y yá sabía que su hermano por querer matarle le seguía a él aanéváa diibye íñahbe niimúhé ménícyojto íjcyaabe aabye eene jɨ́háñe péétso némeííbyé íayáábéwu, diibyéváa dííbyé nahbe, aabéváa tsaaj- waajácújucóó diibye íñahbe dííbyeke ɨdsɨ́jɨ́vétsóiyónéré, úrayúcunúhijcyáne
[6]
áánélli
tsá
dibye
ɨ́hvéjtsohíjcyatú
méwakye
dííllemáyé
pehíjcyaabe
avúhcuvu,
****
níjpatyéébé,
wákimyéivu,
****
najávú
ɨɨná
imyéénúneu
diillekéré
téhmétsámeíhíjcyaábe
por eso no le dejaba a su mujer iba con ella a todo sitio, a bañar, a orinar, a trabajar, a rozar, a toda cosa que hacía ella le acompañaba áánélli tsá dibye ɨ́hvéjtsohíjcyatú méwakye dííllemáyé pehíjcyaabe avúhcuvu, níjpatyéébé, wákimyéivu, najávú ɨɨná imyéénúneu diillekéré téhmétsámeíhíjcyaábe
[7]
áábekéjucóváa
dibye
úráávyehíjcyáné,
úráávyehíjcyáné,
úráávyehíjcyáné,
uráávyehíjcyáné,
úráávyehíjcyáné
****
imíllehíjcyaabe
****
illííhyanúné
íñahbeke
diille
méwá
hallútúre,
****
mm
ítyónúllé
hallútú
díílleke
ityáábáva
y él le perseguía, le seguía, le seguía quería matarle a su hermano, por causa de su mujer para tomarle como esposa áábekéjucóváa dibye úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, uráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné imíllehíjcyaabe illííhyanúné íñahbeke diille méwá hallútúre, mm ítyónúllé hallútú díílleke ityáábáva
[8]
aabéubáváhjáa
tsáijyu
teene
****
diibye
íbáábema
****
niimúhema
idyéíjcyútsihdyu
****
néé:
ói
****
naani
ó
ávúhcuté,
áánáacáváa
diille
mewa
cuwájucóó
y un día después de coquear con su suegro le dijo: voy a bañar suegro, mientras su mujer ya estaba durmiendo aabéubáváhjáa tsáijyu teene diibye íbáábema niimúhema idyéíjcyútsihdyu néé: ói naani ó ávúhcuté, áánáacáváa diille mewa cuwájucóó
[9]
áánélliihyéváa
teene
mújcojúvú
péébekéváhjáa
arúcóónuhíjcyaabe
teene
ɨɨne
****
mújcójutu,
****
áábekéváa
****
dibye
****
wa-
****
wa-
****
tsó-
tsójtsómeíyónáa
tsúúca
****
dííbyeke
****
cáváajcójúcoobe,
****
aabéváa
tsáh
óómityú
cuando él fue al puerto, le hizo una emboscada la lechuza en el puerto y cuando se bañaba le asesinó a él, el cual ya no regresó áánélliihyéváa teene mújcojúvú péébekéváhjáa arúcóónuhíjcyaabe teene ɨɨne mújcójutu, áábekéváa dibye wa- wa- tsó- tsójtsómeíyónáa tsúúca dííbyeke cáváajcójúcoobe, aabéváa tsáh óómityú
[10]
aanéváa
diibye
idyé
niimúhé
waajácújucóó:
éhne
íllu
néhíjcyaabéubá
íñe
****
jɨ́háñe
péétsó
tsúúca
****
áájyáke
úmeco
meenúhi,
neebévápee,
****
iñééne
diille
ɨ́dsɨ́ke
ákyéjtsoóbe:
****
dítyájɨné
mújcojúvú
péébe
tsáh
tsáátune
cána
****
mécoowáhó
péététsóne,
úllehíjcyámé
cówáhómájari,
****
péététsóne
cána
duhjéte
y eso sabía también el jefe, el suegro: la lechuza de las purmas que hablaba así creo que se ha vengado de mi yerno, diciendo le despertó a su hija: tu marido se fue al puerto y no vuelve encienda la luz, andaban con luz de leña, encienda y anda ve aanéváa diibye idyé niimúhé waajácújucóó: éhne íllu néhíjcyaabéubá íñe jɨ́háñe péétsó tsúúca áájyáke úmeco meenúhi, neebévápee, iñééne diille ɨ́dsɨ́ke ákyéjtsoóbe: dítyájɨné mújcojúvú péébe tsáh tsáátune cána mécoowáhó péététsóne, úllehíjcyámé cówáhómájari, péététsóne cána duhjéte
[11]
aanéváa
úújetéllé
teene
ícowáhomájaréjuco
****
íjcyane
****
ɨɨtécunúúbé
teene
tújpacyo,
****
áánemáváa
****
neélle:
ééhaáca,
****
tsúúcaáha
****
úmeco
méénuube
átyónuube
ɨ́veekí
****
tsíjtyé
wáájata
****
méénuube
ɨ́veekí
****
tawájpiikye
dsɨ́jɨ́vetsó,
****
dilléváa
nééneri
diibye,
****
tehdu
diibye
íñáhbeke
****
úmeco
imyéénúneri
góócoóbe
llegando vio que sólo quedaba su mechero lleno de sangre, y dijo: es cierto, ya se vengó, mi cuñado, para vergüenza de otros, por qué mató a mi esposo, por que ella dijo así, por qué le mató a su hermano, dio una risa aanéváa úújetéllé teene ícowáhomájaréjuco íjcyane ɨɨtécunúúbé teene tújpacyo, áánemáváa neélle: ééhaáca, tsúúcaáha úmeco méénuube átyónuube ɨ́veekí tsíjtyé wáájata méénuube ɨ́veekí tawájpiikye dsɨ́jɨ́vetsó, dilléváa nééneri diibye, tehdu diibye íñáhbeke úmeco imyéénúneri góócoóbe
[12]
teenéváh
múúne
teene
ɨdsɨ́jɨ́vétsóneri
dibye
góócone
dibye
eene:
gueéé
gué
gué
gué
gué
diibye
péétso
eene
mehja
tácáyuácójehíjcyá
alegrándose por haber matado a su hermano es que se ríe ahora: guééé, gue, gue, gue, gue (grito de lechuza), golpeándo la casa teenéváh múúne teene ɨdsɨ́jɨ́vétsóneri dibye góócone dibye eene: gueéé gué gué gué gué diibye péétso eene mehja tácáyuácójehíjcyá
[13]
aabéváa
diibye
****
iiñúhejúne
péétsó
****
átéréejpi
****
tsáh
****
dííbyeke
****
meɨ́tsáávetú
porque
****
diibye
****
naavéne,
****
naavéné
****
diibye
iiñúhejúne
****
péétso
némeííbyé
átéréejpi
por eso la lechuza de los huecos de tierra es un indeseable no se lo acuerda porque es demonio, esa lechuza de los huecos del barro es un demonio aabéváa diibye iiñúhejúne péétsó átéréejpi tsáh dííbyeke meɨ́tsáávetú porque diibye naavéne, naavéné diibye iiñúhejúne péétso némeííbyé átéréejpi
[14]
áánélliihye
****
dííbyeke
mépáátanúhí
****
tsáápílleke
metáábávácoóca,
****
íllure
mépáátanú,
áánema
ihdyu
****
u
íjcyadu
eh
****
meh
****
meh
me-
ú
ijcyá
dííllema
dítyáábama
por eso cuando te desposas con una mujer le escondes a él, y vives con tu mujer como creas conveniente áánélliihye dííbyeke mépáátanúhí tsáápílleke metáábávácoóca, íllure mépáátanú, áánema ihdyu u íjcyadu eh meh meh me- ú ijcyá dííllema dítyáábama
[15]
ehdúváa
diibye
iiñúhejúne
péétsó
ípívyeevé,
íllu
nétsíu
diibye
péétso
eene
****
pejco
mehja
tácáyújcútsihdyu
diibye
****
eh
eh
****
eene:
cyé,
cyé,
cyé,
cyé
néhijcyáne,
****
dsɨ́cááboóbe,
meke
péétso
dsɨ́cááboóbe
néhijcyáne
así se originó la lechuza de los huecos de barro, por eso es que la lechuza golpea la casa de noche y luego ríe cyé cyé cyé cyé, hace mal agüero, a nosotros nos hace mal agüero la lechuza ehdúváa diibye iiñúhejúne péétsó ípívyeevé, íllu nétsíu diibye péétso eene pejco mehja tácáyújcútsihdyu diibye eh eh eene: cyé, cyé, cyé, cyé néhijcyáne, dsɨ́cááboóbe, meke péétso dsɨ́cááboóbe néhijcyáne
[16]
aanéváa
diibye
ehdu
****
niimúhé
dííbyeke
****
ténejcúú
pítyúútsónéllii
eene
ílluréjuco
dibye
pérsííguehíjcyáne
diibyéváa
íñáhbeke
****
ipátsárícyohíjcyádú
pátsárícyohíjcyaabe
pejco
meéke
entonces el jefe le embrujó a ese lado por eso es que nos persigue, así como perseguía a su hermano, así nos molesta ahora a nosotros aanéváa diibye ehdu niimúhé dííbyeke ténejcúú pítyúútsónéllii eene ílluréjuco dibye pérsííguehíjcyáne diibyéváa íñáhbeke ipátsárícyohíjcyádú pátsárícyohíjcyaabe pejco meéke
[17]
áánéllii
diibye
****
péjcóene
núhbá
ténejcúuréjuco
****
dííbyeke
wááoobe
ihdícyátsiúré
****
ɨtsɨ́tɨ́ɨ́vétsiúré
****
cúwaabe
iííjyunútsiu,
****
ɨ-
****
ɨ-
****
ɨ-
ɨtsɨ́tsɨ́ɨ́ve
cúwaabe,
aabe
ihdyu
****
tsáh
dibye
ihjyámá
íjcyatú,
****
ehdu
teene
diibye
****
iiñúhejúne
péétsó
uubálle
por eso la luna le echó a ese lado, y duerme en el lugar que amanece, que atardece, amanece durmiendo, y él no tiene casa, así es el cuento de la lechuza de los huecos de barro áánéllii diibye péjcóene núhbá ténejcúuréjuco dííbyeke wááoobe ihdícyátsiúré ɨtsɨ́tɨ́ɨ́vétsiúré cúwaabe iííjyunútsiu, ɨ- ɨ- ɨ- ɨtsɨ́tsɨ́ɨ́ve cúwaabe, aabe ihdyu tsáh dibye ihjyámá íjcyatú, ehdu teene diibye iiñúhejúne péétsó uubálle
Text view • Interlinear Glossed Text
|