Utterance view

peetsocouuba

Recording date2006-09-11
Speaker age55
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
****
****
****
[2]
aca muhdú múúne iiñúhejúne péétsó uubálle cána oke duubálle
¿cómo es el cuento de la lechuza de los huecos del barro, cuéntame?
aca muhdú múúne iiñúhejúne péétsó uubálle cána oke duubálle
[3]
uúh, **** diibyéváa **** iiñúhejúne péétsó **** uubállé idyé u wáájacúné **** diibyévápeecu ijcyáhí **** niimúhé ménícyojto, **** niimúhé ajya némeííbye **** aabéváa íñahbe **** ícyahíjcyáhí diibye **** iiñúhejúne péétso **** némeííbye
bien, dice que la lechuza de los huecos del barro, como tú sabes, él era el yerno de un jefe, el yerno del jefe y su hermano era la lechuza de los huecos del barro así se llamaba
uúh, diibyéváa iiñúhejúne péétsó uubállé idyé u wáájacúné diibyévápeecu ijcyáhí niimúhé ménícyojto, niimúhé ajya némeííbye aabéváa íñahbe ícyahíjcyáhí diibye iiñúhejúne péétso némeííbye
[4]
aabéváa ítyónúlleke **** í- **** náh- **** náh- **** náhtsɨhíjcyá, **** tsúúruhíjcyá. díílleke imíllehíjcyaabe iñáhtsɨne, **** áánélliihyéváa diibye íñáhbeke **** méénuhíjcyaábe, **** ú- **** úráávyehíjcyaabe, **** állú- **** állúváábohíjcyaabe **** dííbyeke ɨdsɨ́jɨ́vétsoki
y él se enamoraba de su cuñada deseaba tener un romance con ella, por esta razón le seguía los pasos a su hermano, le espiaba para matarle
aabéváa ítyónúlleke í- náh- náh- náhtsɨhíjcyá, tsúúruhíjcyá. díílleke imíllehíjcyaabe iñáhtsɨne, áánélliihyéváa diibye íñáhbeke méénuhíjcyaábe, ú- úráávyehíjcyaabe, állú- állúváábohíjcyaabe dííbyeke ɨdsɨ́jɨ́vétsoki
[5]
aanéváa diibye íñahbe **** niimúhé ménícyojto íjcyaabe **** aabye eene **** jɨ́háñe péétso némeííbyé íayáábéwu, **** diibyéváa dííbyé **** nahbe, **** aabéváa **** tsaaj- **** waajácújucóó diibye íñahbe dííbyeke **** ɨdsɨ́jɨ́vétsóiyónéré, úrayúcunúhijcyáne
y el hermano del yerno del jefe era esa lechuza que llamamos lechuza de purma el chiquito, él era su hermano y yá sabía que su hermano por querer matarle le seguía a él
aanéváa diibye íñahbe niimúhé ménícyojto íjcyaabe aabye eene jɨ́háñe péétso némeííbyé íayáábéwu, diibyéváa dííbyé nahbe, aabéváa tsaaj- waajácújucóó diibye íñahbe dííbyeke ɨdsɨ́jɨ́vétsóiyónéré, úrayúcunúhijcyáne
[6]
áánélli tsá dibye ɨ́hvéjtsohíjcyatú méwakye dííllemáyé pehíjcyaabe avúhcuvu, **** níjpatyéébé, wákimyéivu, **** najávú ɨɨná imyéénúneu diillekéré téhmétsámeíhíjcyaábe
por eso no le dejaba a su mujer iba con ella a todo sitio, a bañar, a orinar, a trabajar, a rozar, a toda cosa que hacía ella le acompañaba
áánélli tsá dibye ɨ́hvéjtsohíjcyatú méwakye dííllemáyé pehíjcyaabe avúhcuvu, níjpatyéébé, wákimyéivu, najávú ɨɨná imyéénúneu diillekéré téhmétsámeíhíjcyaábe
[7]
áábekéjucóváa dibye úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, uráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné **** imíllehíjcyaabe **** illííhyanúné íñahbeke diille méwá hallútúre, **** mm ítyónúllé hallútú díílleke ityáábáva
y él le perseguía, le seguía, le seguía quería matarle a su hermano, por causa de su mujer para tomarle como esposa
áábekéjucóváa dibye úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné, uráávyehíjcyáné, úráávyehíjcyáné imíllehíjcyaabe illííhyanúné íñahbeke diille méwá hallútúre, mm ítyónúllé hallútú díílleke ityáábáva
[8]
aabéubáváhjáa tsáijyu teene **** diibye íbáábema **** niimúhema idyéíjcyútsihdyu **** néé: ói **** naani ó ávúhcuté, áánáacáváa diille mewa cuwájucóó
y un día después de coquear con su suegro le dijo: voy a bañar suegro, mientras su mujer ya estaba durmiendo
aabéubáváhjáa tsáijyu teene diibye íbáábema niimúhema idyéíjcyútsihdyu néé: ói naani ó ávúhcuté, áánáacáváa diille mewa cuwájucóó
[9]
áánélliihyéváa teene mújcojúvú péébekéváhjáa arúcóónuhíjcyaabe teene ɨɨne **** mújcójutu, **** áábekéváa **** dibye **** wa- **** wa- **** tsó- tsójtsómeíyónáa tsúúca **** dííbyeke **** cáváajcójúcoobe, **** aabéváa tsáh óómityú
cuando él fue al puerto, le hizo una emboscada la lechuza en el puerto y cuando se bañaba le asesinó a él, el cual ya no regresó
áánélliihyéváa teene mújcojúvú péébekéváhjáa arúcóónuhíjcyaabe teene ɨɨne mújcójutu, áábekéváa dibye wa- wa- tsó- tsójtsómeíyónáa tsúúca dííbyeke cáváajcójúcoobe, aabéváa tsáh óómityú
[10]
aanéváa diibye idyé niimúhé waajácújucóó: éhne íllu néhíjcyaabéubá íñe **** jɨ́háñe péétsó tsúúca **** áájyáke úmeco meenúhi, neebévápee, **** iñééne diille ɨ́dsɨ́ke ákyéjtsoóbe: **** dítyájɨné mújcojúvú péébe tsáh tsáátune cána **** mécoowáhó péététsóne, úllehíjcyámé cówáhómájari, **** péététsóne cána duhjéte
y eso sabía también el jefe, el suegro: la lechuza de las purmas que hablaba así creo que se ha vengado de mi yerno, diciendo le despertó a su hija: tu marido se fue al puerto y no vuelve encienda la luz, andaban con luz de leña, encienda y anda ve
aanéváa diibye idyé niimúhé waajácújucóó: éhne íllu néhíjcyaabéubá íñe jɨ́háñe péétsó tsúúca áájyáke úmeco meenúhi, neebévápee, iñééne diille ɨ́dsɨ́ke ákyéjtsoóbe: dítyájɨné mújcojúvú péébe tsáh tsáátune cána mécoowáhó péététsóne, úllehíjcyámé cówáhómájari, péététsóne cána duhjéte
[11]
aanéváa úújetéllé teene ícowáhomájaréjuco **** íjcyane **** ɨɨtécunúúbé teene tújpacyo, **** áánemáváa **** neélle: ééhaáca, **** tsúúcaáha **** úmeco méénuube átyónuube ɨ́veekí **** tsíjtyé wáájata **** méénuube ɨ́veekí **** tawájpiikye dsɨ́jɨ́vetsó, **** dilléváa nééneri diibye, **** tehdu diibye íñáhbeke **** úmeco imyéénúneri góócoóbe
llegando vio que sólo quedaba su mechero lleno de sangre, y dijo: es cierto, ya se vengó, mi cuñado, para vergüenza de otros, por qué mató a mi esposo, por que ella dijo así, por qué le mató a su hermano, dio una risa
aanéváa úújetéllé teene ícowáhomájaréjuco íjcyane ɨɨtécunúúbé teene tújpacyo, áánemáváa neélle: ééhaáca, tsúúcaáha úmeco méénuube átyónuube ɨ́veekí tsíjtyé wáájata méénuube ɨ́veekí tawájpiikye dsɨ́jɨ́vetsó, dilléváa nééneri diibye, tehdu diibye íñáhbeke úmeco imyéénúneri góócoóbe
[12]
teenéváh múúne teene ɨdsɨ́jɨ́vétsóneri dibye góócone dibye eene: gueéé gué gué gué gué diibye péétso eene mehja tácáyuácójehíjcyá
alegrándose por haber matado a su hermano es que se ríe ahora: guééé, gue, gue, gue, gue (grito de lechuza), golpeándo la casa
teenéváh múúne teene ɨdsɨ́jɨ́vétsóneri dibye góócone dibye eene: gueéé gué gué gué gué diibye péétso eene mehja tácáyuácójehíjcyá
[13]
aabéváa diibye **** iiñúhejúne péétsó **** átéréejpi **** tsáh **** dííbyeke **** meɨ́tsáávetú porque **** diibye **** naavéne, **** naavéné **** diibye iiñúhejúne **** péétso némeííbyé átéréejpi
por eso la lechuza de los huecos de tierra es un indeseable no se lo acuerda porque es demonio, esa lechuza de los huecos del barro es un demonio
aabéváa diibye iiñúhejúne péétsó átéréejpi tsáh dííbyeke meɨ́tsáávetú porque diibye naavéne, naavéné diibye iiñúhejúne péétso némeííbyé átéréejpi
[14]
áánélliihye **** dííbyeke mépáátanúhí **** tsáápílleke metáábávácoóca, **** íllure mépáátanú, áánema ihdyu **** u íjcyadu eh **** meh **** meh me- ú ijcyá dííllema dítyáábama
por eso cuando te desposas con una mujer le escondes a él, y vives con tu mujer como creas conveniente
áánélliihye dííbyeke mépáátanúhí tsáápílleke metáábávácoóca, íllure mépáátanú, áánema ihdyu u íjcyadu eh meh meh me- ú ijcyá dííllema dítyáábama
[15]
ehdúváa diibye iiñúhejúne péétsó ípívyeevé, íllu nétsíu diibye péétso eene **** pejco mehja tácáyújcútsihdyu diibye **** eh eh **** eene: cyé, cyé, cyé, cyé néhijcyáne, **** dsɨ́cááboóbe, meke péétso dsɨ́cááboóbe néhijcyáne
así se originó la lechuza de los huecos de barro, por eso es que la lechuza golpea la casa de noche y luego ríe cyé cyé cyé cyé, hace mal agüero, a nosotros nos hace mal agüero la lechuza
ehdúváa diibye iiñúhejúne péétsó ípívyeevé, íllu nétsíu diibye péétso eene pejco mehja tácáyújcútsihdyu diibye eh eh eene: cyé, cyé, cyé, cyé néhijcyáne, dsɨ́cááboóbe, meke péétso dsɨ́cááboóbe néhijcyáne
[16]
aanéváa diibye ehdu **** niimúhé dííbyeke **** ténejcúú pítyúútsónéllii eene ílluréjuco dibye pérsííguehíjcyáne diibyéváa íñáhbeke **** ipátsárícyohíjcyádú pátsárícyohíjcyaabe pejco meéke
entonces el jefe le embrujó a ese lado por eso es que nos persigue, así como perseguía a su hermano, así nos molesta ahora a nosotros
aanéváa diibye ehdu niimúhé dííbyeke ténejcúú pítyúútsónéllii eene ílluréjuco dibye pérsííguehíjcyáne diibyéváa íñáhbeke ipátsárícyohíjcyádú pátsárícyohíjcyaabe pejco meéke
[17]
áánéllii diibye **** péjcóene núhbá ténejcúuréjuco **** dííbyeke wááoobe ihdícyátsiúré **** ɨtsɨ́tɨ́ɨ́vétsiúré **** cúwaabe iííjyunútsiu, **** ɨ- **** ɨ- **** ɨ- ɨtsɨ́tsɨ́ɨ́ve cúwaabe, aabe ihdyu **** tsáh dibye ihjyámá íjcyatú, **** ehdu teene diibye **** iiñúhejúne péétsó uubálle
por eso la luna le echó a ese lado, y duerme en el lugar que amanece, que atardece, amanece durmiendo, y él no tiene casa, así es el cuento de la lechuza de los huecos de barro
áánéllii diibye péjcóene núhbá ténejcúuréjuco dííbyeke wááoobe ihdícyátsiúré ɨtsɨ́tɨ́ɨ́vétsiúré cúwaabe iííjyunútsiu, ɨ- ɨ- ɨ- ɨtsɨ́tsɨ́ɨ́ve cúwaabe, aabe ihdyu tsáh dibye ihjyámá íjcyatú, ehdu teene diibye iiñúhejúne péétsó uubálle

Text viewInterlinear Glossed Text